# Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
# Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
# Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.  
#. 	%b	<blk>			block number
#. 	%B	"indirect block" | "block #"<blkcount>	string | string+integer
#. 	%c	<blk2>			block number
#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
#. 	%d	<dir> 			inode number
#. 	%g	<group>			integer
#. 	%i	<ino>			inode number
#. 	%Is	<inode> -> i_size
#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
#. 	%Im	<inode> -> i_mode
#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
#. 	%Id	<inode> -> i_dir_acl
#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
#. 	%It	<str>			file type
#. 	%j	<ino2>			inode number
#. 	%m	<com_err error message>
#. 	%N	<num>
#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. 				the containing directory.
#. 	%s	<str>			miscellaneous string
#. 	%S		backup superblock
#. 	%X	<num>	hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"

#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"

#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"

#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
#: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
#: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
#: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
#: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "en intentar obrir %s"

#: e2fsck/badblocks.c:83
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "en intentar popen en «%s»"

#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"

#: e2fsck/badblocks.c:105
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"

#: e2fsck/badblocks.c:133
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
msgstr ""
"Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
"esborrat.\n"

#: e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "

#: e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s).  "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "

#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignora l'error"

#: e2fsck/ehandler.c:67
msgid "Force rewrite"
msgstr "Força la rescriptura"

#: e2fsck/ehandler.c:109
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "

#: e2fsck/ehandler.c:112
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s).  "
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "

#: e2fsck/emptydir.c:57
msgid "empty dirblocks"
msgstr "blocs de directori buits"

#: e2fsck/emptydir.c:62
msgid "empty dir map"
msgstr "mapa de directori buit"

#: e2fsck/emptydir.c:98
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"

#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"

#: e2fsck/extend.c:44
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"

#: e2fsck/extend.c:50
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"

#: e2fsck/extents.c:42
#, fuzzy
msgid "extent rebuild inode map"
msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"

#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"

#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
msgstr ""
"L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries "
"intermèdies.\n"

#: e2fsck/iscan.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"

#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"

#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "en intentar buidar %s"

#: e2fsck/iscan.c:110
#, c-format
msgid "while trying to open '%s'"
msgstr "en intentar obrir «%s»"

#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
msgid "while opening inode scan"
msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"

#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
msgid "while getting next inode"
msgstr "en obtenir el node-i següent"

#: e2fsck/iscan.c:136
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"

#: e2fsck/journal.c:593
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"

#: e2fsck/journal.c:666
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"

#: e2fsck/journal.c:675
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"

#: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"

#: e2fsck/journal.c:970
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr ""
"%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
"lectura\n"

#: e2fsck/journal.c:997
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "en intentar tornar a obrir %s"

#: e2fsck/message.c:113
msgid "aextended attribute"
msgstr "aatribut ampliat"

#: e2fsck/message.c:114
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aerror en l'assignació"

#: e2fsck/message.c:115
msgid "bblock"
msgstr "bbloc"

#: e2fsck/message.c:116
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bmapa de bits"

#: e2fsck/message.c:117
msgid "ccompress"
msgstr "ccompressió"

#: e2fsck/message.c:118
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"

#: e2fsck/message.c:119
msgid "ddirectory"
msgstr "ddirectori"

#: e2fsck/message.c:120
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dsuprimit"

#: e2fsck/message.c:121
msgid "eentry"
msgstr "eentrada"

#: e2fsck/message.c:122
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"

#: e2fsck/message.c:123
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsistema de fitxers"

#: e2fsck/message.c:124
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"

#: e2fsck/message.c:125
msgid "ggroup"
msgstr "ggrup"

#: e2fsck/message.c:126
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "h@i del @d HTREE"

#: e2fsck/message.c:127
msgid "iinode"
msgstr "inode-i"

#: e2fsck/message.c:128
msgid "Iillegal"
msgstr "Iil·legal"

#: e2fsck/message.c:129
msgid "jjournal"
msgstr "jregistre de transaccions"

#: e2fsck/message.c:130
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"

#: e2fsck/message.c:131
msgid "Lis a link"
msgstr "Lés un enllaç"

#: e2fsck/message.c:132
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mreclamat múltiplement"

#: e2fsck/message.c:133
msgid "ninvalid"
msgstr "nno vàlid"

#: e2fsck/message.c:134
msgid "oorphaned"
msgstr "oorfe"

#: e2fsck/message.c:135
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblema en"

#: e2fsck/message.c:136
msgid "qquota"
msgstr "qlímit"

#: e2fsck/message.c:137
msgid "rroot @i"
msgstr "r@i arrel"

#: e2fsck/message.c:138
msgid "sshould be"
msgstr "shauria de ser"

#: e2fsck/message.c:139
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssuper@b"

#: e2fsck/message.c:140
msgid "uunattached"
msgstr "udesacoblat(s)"

#: e2fsck/message.c:141
msgid "vdevice"
msgstr "vdispositiu"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
#: e2fsck/message.c:142
msgid "xextent"
msgstr "xextent"

#: e2fsck/message.c:143
msgid "zzero-length"
msgstr "zmida zero"

#: e2fsck/message.c:154
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<El node-i NULL>"

#: e2fsck/message.c:155
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<El node-i de blocs erronis>"

#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"

#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<La quota de node-i per al grup>"

#: e2fsck/message.c:159
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<El node-i del carregador>"

#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"

#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"

#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"

#: e2fsck/message.c:163
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Node-i reservat 9>"

#: e2fsck/message.c:164
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Node-i reservat 10>"

#: e2fsck/message.c:333
msgid "regular file"
msgstr "fitxer normal"

#: e2fsck/message.c:335
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: e2fsck/message.c:337
msgid "character device"
msgstr "dispositiu"

#: e2fsck/message.c:339
msgid "block device"
msgstr "dispositiu d'accés per bloc"

#: e2fsck/message.c:341
msgid "named pipe"
msgstr "conducte amb nom"

#: e2fsck/message.c:343
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"

#: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
msgid "socket"
msgstr "sòcol"

#: e2fsck/message.c:347
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"

#: e2fsck/message.c:422
msgid "indirect block"
msgstr "bloc indirecte"

#: e2fsck/message.c:424
msgid "double indirect block"
msgstr "bloc indirecte doble"

#: e2fsck/message.c:426
msgid "triple indirect block"
msgstr "bloc indirecte triple"

#: e2fsck/message.c:428
msgid "translator block"
msgstr "bloc del traductor"

#: e2fsck/message.c:430
msgid "block #"
msgstr "bloc #"

#: e2fsck/pass1b.c:222
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"

#: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"

#: e2fsck/pass1b.c:903
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"

# FIXME (dpm)
#: e2fsck/pass1b.c:927
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr ""
"error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
"(EA) per a %llu"

# FIXME (dpm)
#: e2fsck/pass1b.c:939
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr ""
"error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
"(EA) per a %u"

#: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970
msgid "reading directory block"
msgstr "s'està llegint el bloc de directori"

#: e2fsck/pass1.c:1111
msgid "in-use inode map"
msgstr "mapa de nodes-i en ús"

#: e2fsck/pass1.c:1122
msgid "directory inode map"
msgstr "mapa de nodes-i de directoris"

#: e2fsck/pass1.c:1132
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"

#: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268
msgid "in-use block map"
msgstr "mapa de blocs en ús"

#: e2fsck/pass1.c:1150
#, fuzzy
msgid "metadata block map"
msgstr "blocs de metadades"

#: e2fsck/pass1.c:1209
msgid "opening inode scan"
msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"

#: e2fsck/pass1.c:1247
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"

#: e2fsck/pass1.c:1933
msgid "Pass 1"
msgstr "Pas 1"

#: e2fsck/pass1.c:1994
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"

#: e2fsck/pass1.c:2044
msgid "bad inode map"
msgstr "mapa de nodes-i malmesos"

#: e2fsck/pass1.c:2084
msgid "inode in bad block map"
msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"

#: e2fsck/pass1.c:2104
msgid "imagic inode map"
msgstr "mapa de nodes-i imagic"

#: e2fsck/pass1.c:2131
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"

#: e2fsck/pass1.c:2245
msgid "ext attr block map"
msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"

#: e2fsck/pass1.c:3412
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"

#: e2fsck/pass1.c:3827
msgid "block bitmap"
msgstr "mapa de bits de blocs"

#: e2fsck/pass1.c:3833
msgid "inode bitmap"
msgstr "mapa de bits d'i-nodes"

#: e2fsck/pass1.c:3839
msgid "inode table"
msgstr "taula d'inodes"

#: e2fsck/pass2.c:287
msgid "Pass 2"
msgstr "Pas 2"

#: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
msgid "Can not continue."
msgstr "No es pot continuar."

#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"

# FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "Pic de memòria"

#: e2fsck/pass3.c:149
msgid "Pass 3"
msgstr "Pas 3"

#: e2fsck/pass3.c:344
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"

#: e2fsck/pass4.c:207
msgid "Pass 4"
msgstr "Pas 4"

#: e2fsck/pass5.c:81
msgid "Pass 5"
msgstr "Pas 5"

#: e2fsck/pass5.c:104
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr ""

#: e2fsck/pass5.c:158
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr ""

#: e2fsck/problem.c:51
msgid "(no prompt)"
msgstr "(sense pregunta)"

#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Fix"
msgstr "Arregla"

#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"

#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Relocate"
msgstr "Reubica"

#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Allocate"
msgstr "Assigna"

#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"

#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Connecta amb /lost+found"

#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Salvage"
msgstr "Salva"

#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Truncate"
msgstr "Trunca"

#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Clear inode"
msgstr "Esborra el node-i"

#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"

#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Split"
msgstr "Divideix"

#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"

#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Delete file"
msgstr "Suprimeix el fitxer"

#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Suppress messages"
msgstr "Suprimeix els missatges"

#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "Desfés l'enllaç"

#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Esborra l'índex HTree"

#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Recreate"
msgstr "Torna a crear"

#: e2fsck/problem.c:79
msgid "(NONE)"
msgstr "(CAP)"

#: e2fsck/problem.c:80
msgid "FIXED"
msgstr "ARREGLAT"

#: e2fsck/problem.c:81
msgid "CLEARED"
msgstr "ESBORRAT"

#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RELOCATED"
msgstr "REUBICAT"

#: e2fsck/problem.c:83
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ASSIGNAT"

#: e2fsck/problem.c:84
msgid "EXPANDED"
msgstr "EXPANDIT"

#: e2fsck/problem.c:85
msgid "RECONNECTED"
msgstr "RECONNECTAT"

#: e2fsck/problem.c:86
msgid "CREATED"
msgstr "CREAT"

#: e2fsck/problem.c:87
msgid "SALVAGED"
msgstr "SALVAT"

#: e2fsck/problem.c:88
msgid "TRUNCATED"
msgstr "TRUNCAT"

#: e2fsck/problem.c:89
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "NODE-I ESBORRAT"

#: e2fsck/problem.c:90
msgid "ABORTED"
msgstr "INTERROMPUT"

#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SPLIT"
msgstr "DIVIDIT"

# FIXME
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "CONTINUING"
msgstr "CONTINUAT"

#: e2fsck/problem.c:93
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"

#: e2fsck/problem.c:94
msgid "FILE DELETED"
msgstr "FITXER SUPRIMIT"

#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "SUPRIMIT"

#: e2fsck/problem.c:96
msgid "UNLINKED"
msgstr "ENLLAÇ DESFET"

#: e2fsck/problem.c:97
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"

#: e2fsck/problem.c:98
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"

#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"

#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:114
msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"

#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:119
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
"AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
#. @-expanded:  or\n
#. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:125
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
"    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" or\n"
"    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
"ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
"ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
"està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
"un @S alternatiu:\n"
"    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" o\n"
"    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"

#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:136
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
"La mida física del @v és de %c @bs\n"
"Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"

#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:143
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
"Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
"coincideixen amb la mida del @b.\n"

#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:150
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"

#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:155
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"

#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:160
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"

#: e2fsck/problem.c:165
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
"parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
"provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
"només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
"descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"

#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:174
msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"

#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:179
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"

#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:184
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"

#: e2fsck/problem.c:188
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"

#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:193
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"

#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"

#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:203
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"

#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:208
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"

#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:213
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"

#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:218
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
"Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
"format de @j.\n"
"També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"

#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:226
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "El @S del @j està malmès.\n"

#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:231
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"

#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:236
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr ""
"El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
"però no té cap @j.\n"

#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:241
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"

#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:246
msgid "Clear @j"
msgstr "Esborra el @j"

#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
#: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
msgstr ""
"El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
"de versió 0.  "

#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:256
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"

#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:261
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"

#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:266
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"

#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:271
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"

#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:276
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"

#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:281
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr ""
"El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
"desconegut.\n"

#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:286
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
"compatible.\n"

#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:291
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"

#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:296
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
"\n"

#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
"\n"

#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:306
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
"S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
"\n"

#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:312
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Executa el @j de totes maneres"

#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:317
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
"cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"

#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
"@j.\n"
"\n"

#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.  
#: e2fsck/problem.c:327
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero.  "
msgstr ""
"el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
"és %N; @s zero.  "

#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero.  "

#. @-expanded: Resize inode not valid.  
#: e2fsck/problem.c:338
msgid "Resize @i not valid.  "
msgstr "El @i de redimensió no és vàlid.  "

#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:343
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
"\tara = %T) és en el futur.\n"

#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:348
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
"\tara = %T) és en el futur.\n"

#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
#: e2fsck/problem.c:352
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X.  "

#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:357
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
"\n"

#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
#: e2fsck/problem.c:362
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
msgstr ""
"La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y.  "

#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:367
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr ""
"El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
"activada.\n"

#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
#: e2fsck/problem.c:372
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir.  "

#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
#: e2fsck/problem.c:377
msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat.  "

#: e2fsck/problem.c:382
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr ""
"La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
"interromput la repetició\n"

#: e2fsck/problem.c:386
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4).  "

#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)\n"
msgstr ""
"La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
"\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
"maquinàri)  "

#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:397
#, fuzzy
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
"set)\n"
msgstr ""
"La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
"\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
"maquinàri)  "

#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
#: e2fsck/problem.c:403
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
msgstr ""
"Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids.  "

#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:408
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"

#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:413
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"

#. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
#: e2fsck/problem.c:418
msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"

#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
#: e2fsck/problem.c:423
msgid "@S has invalid MMP block.  "
msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "

#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
#: e2fsck/problem.c:428
msgid "@S has invalid MMP magic.  "
msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid.  "

#: e2fsck/problem.c:433
#, c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:438
#, c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"

#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
#. @-expanded: simultaneously.
#: e2fsck/problem.c:446
msgid ""
"@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
"simultaneously."
msgstr ""

#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
#: e2fsck/problem.c:452
#, fuzzy
msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"

#. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
#: e2fsck/problem.c:457
msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
msgstr ""
"El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
"disc sencer.  "

#: e2fsck/problem.c:462
msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
msgstr "First_meta_bg és massa gran.  (%N, valor màx %g).  "

#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
#: e2fsck/problem.c:467
#, fuzzy
msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
msgstr ""
"La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"

#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
#: e2fsck/problem.c:472
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
msgstr ""

#: e2fsck/problem.c:477
#, c-format
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
#: e2fsck/problem.c:482
msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
msgstr ""

#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
#: e2fsck/problem.c:487
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
msgstr ""

#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:494
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"

#. @-expanded: root inode is not a directory.  
#: e2fsck/problem.c:498
msgid "@r is not a @d.  "
msgstr "el @r no és un @d.  "

#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
#: e2fsck/problem.c:503
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."

#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
#: e2fsck/problem.c:508
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "

# FIXME dtime (dpm)
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
#: e2fsck/problem.c:513
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "

#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
#: e2fsck/problem.c:518
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."

#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
#: e2fsck/problem.c:523
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d.  "
msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "

#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:528
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"

#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:533
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"

#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:538
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"

#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
#: e2fsck/problem.c:543
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni.  "

#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
#: e2fsck/problem.c:548
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni.  "

#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:553
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N.  "

#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:558
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N.  "

#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:563
msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "

#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:568
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i.  "

#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
#: e2fsck/problem.c:573
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "

#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:578
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"

#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
#: e2fsck/problem.c:583
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "

#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
#: e2fsck/problem.c:588
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "

#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:593
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"

#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
#: e2fsck/problem.c:598
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni.  "

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:603
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"El @b @i erroni probablement és corrupte.  Hauríeu\n"
"d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
"blocs erronis al @f.\n"

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:610
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"

#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:615
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
"esperar que el @b sigui correcte.  Però no hi ha garanties.\n"
"\n"

#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:621
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"

#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:626
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr ""
"El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"

#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:632
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"

#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:637
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"

#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:643
msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
"reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"

#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:649
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"

#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:654
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"

#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:659
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"

#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:664
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"

#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:669
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"

#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:674
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"

#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"

#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:684
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"

#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:689
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"

#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:694
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"

#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:699
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"

#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:704
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"

#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:709
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
"nombre=%N): %m\n"

#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:714
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
"%N): %m\n"

#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:720
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"

#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
#: e2fsck/problem.c:728
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set.  "
msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic.  "

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.  
#: e2fsck/problem.c:733
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set.  "
msgstr ""
"El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
"l'indicador d'immutable o de només afegir.  "

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
#: e2fsck/problem.c:739
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero.  "

#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
#: e2fsck/problem.c:749
msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "

#. @-expanded: journal is not regular file.  
#: e2fsck/problem.c:754
msgid "@j is not regular file.  "
msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "

#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
#: e2fsck/problem.c:759
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "

#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
#: e2fsck/problem.c:765
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
msgstr ""
"S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "

#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:770
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"

#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:775
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "

#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
#: e2fsck/problem.c:780
msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "

#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
#: e2fsck/problem.c:785
msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:790
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "

#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
#: e2fsck/problem.c:795
msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
#: e2fsck/problem.c:800
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1.  "

#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
#: e2fsck/problem.c:805
#, fuzzy
msgid "@A @a region allocation structure.  "
msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
#: e2fsck/problem.c:810
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
#: e2fsck/problem.c:815
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
#: e2fsck/problem.c:820
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "

#. @-expanded: inode %i is too big.  
#: e2fsck/problem.c:825
#, c-format
msgid "@i %i is too big.  "
msgstr "El @i %i és massa gran.  "

#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
#: e2fsck/problem.c:829
msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "

#: e2fsck/problem.c:834
msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "

#: e2fsck/problem.c:839
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "

#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:844
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
"l'htree.\n"

#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:849
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:854
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:859
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:864
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:869
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"

#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.  
#: e2fsck/problem.c:874
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata.  "
msgstr ""
"El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
"en conflicte amb el @f de metadades.  "

#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:880
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."

#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:885
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:890
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:895
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:900
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:905
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:910
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"

#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:915
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"

#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:920
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"

#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:925
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:931
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"El @i %i té un @n «extent»\n"
"\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:936
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"El @i %i té un @n «extent»\n"
"\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:941
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr ""
"El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
"«extents».\n"

#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:946
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr ""
"El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"

#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:951
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"

#: e2fsck/problem.c:956
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL.  "

#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:961
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"El @i %i té «extents» fora de servei\n"
"\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:965
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"

#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:970
#, c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"

#. @-expanded: quota inode is not regular file.  
#: e2fsck/problem.c:975
msgid "@q @i is not regular file.  "
msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal.  "

#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
#: e2fsck/problem.c:980
msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades.  "

#. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
#: e2fsck/problem.c:985
msgid "@q @i is visible to the user.  "
msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari.  "

#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
#: e2fsck/problem.c:990
msgid "The bad @b @i looks @n.  "
msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "

#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:995
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
"\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"

#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
#: e2fsck/problem.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
msgstr "El @i %i és massa gran.  "

#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
#: e2fsck/problem.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
msgstr ""
"La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
"de bits"

#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
#: e2fsck/problem.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "

#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"El @i %i té «extents» fora de servei\n"
"\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"

#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
#: e2fsck/problem.c:1027
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
#: e2fsck/problem.c:1034
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
msgstr ""
"Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
"L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell.  "

#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1040
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
"\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
#: e2fsck/problem.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
msgstr ""
"El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"

#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
#: e2fsck/problem.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
msgstr ""
"El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
"l'htree.\n"

#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
#: e2fsck/problem.c:1058
msgid ""
"@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
#: e2fsck/problem.c:1063
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "

#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
#: e2fsck/problem.c:1068
#, c-format
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "

#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
#: e2fsck/problem.c:1073
msgid ""
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
"Will fix in pass 1B.\n"
msgstr ""
"El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
"S'arreglara al pas 1B.\n"

#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
#: e2fsck/problem.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
#. @-expanded: or inline-data flag set.  
#: e2fsck/problem.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
"or inline-data flag set.  "
msgstr ""
"El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
"l'indicador d'immutable o de només afegir.  "

#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1089
#, c-format
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1094
#, c-format
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
#: e2fsck/problem.c:1099
#, c-format
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
#: e2fsck/problem.c:1104
#, c-format
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
#: e2fsck/problem.c:1109
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
msgstr ""

#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
#: e2fsck/problem.c:1114
#, fuzzy
msgid "@A @x region allocation structure.  "
msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"

#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1119
#, fuzzy
msgid ""
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"El @i %i té un @n «extent»\n"
"\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"

#. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
#: e2fsck/problem.c:1124
msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
#: e2fsck/problem.c:1129
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
#: e2fsck/problem.c:1134
#, c-format
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
#: e2fsck/problem.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "

#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
#: e2fsck/problem.c:1144
#, c-format
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1151
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
"@i...\n"
"Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"

#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:1157
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"

#: e2fsck/problem.c:1172
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"

#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1177
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"

#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1182
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
"%i): %m\n"

#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1197
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr ""
"Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
"múltiplement\n"

#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1203
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"

#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1208
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
"  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
"  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"

#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:1214
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"

#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1219
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<metadades del @f>\n"

#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1224
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"

#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1229
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"

#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
#: e2fsck/problem.c:1248
#, fuzzy
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"

#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"

#. @-expanded: Optimizing extent trees: 
#: e2fsck/problem.c:1258
#, fuzzy
msgid "Optimizing @x trees: "
msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "

#: e2fsck/problem.c:1273
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
#: e2fsck/problem.c:1278
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
#: e2fsck/problem.c:1283
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1290
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"

#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1295
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1300
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
#: e2fsck/problem.c:1305
msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir.  "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
#: e2fsck/problem.c:1310
msgid "@E @L to '.'  "
msgstr "L'@E @L a «.»"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1315
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1320
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1325
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "L'@E @L al @r.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1330
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"

#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1335
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"

#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1340
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"

#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1345
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"

#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1350
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"

#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1355
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"

#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1360
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"

#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1365
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"

#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1370
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"

#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1375
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1380
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"

#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1385
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"

#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1390
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"

#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
#: e2fsck/problem.c:1395
msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "

#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1400
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"

#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1405
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1410
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1415
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1420
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1425
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"

#: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1435
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"

#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1440
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"

#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1445
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"

#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1450
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"

#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1455
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"

#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1460
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1465
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"

#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1470
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1475
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1480
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"

#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1485
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1490
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1495
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1500
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"

#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1505
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"

#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1510
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"

#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1515
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1520
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1525
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1530
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1535
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"

#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
#: e2fsck/problem.c:1540
msgid "@n @h %d (%q).  "
msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1544
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1554
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1559
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1564
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1569
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1574
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"

#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
#: e2fsck/problem.c:1579
msgid "Duplicate @E found.  "
msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1584
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
"Li hauríeu de canviar el nom a %s"

#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1589
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
"\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
"\n"

#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1594
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"

#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1599
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1603
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr ""
"@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1608
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr ""
"@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
"fer servir .\n"

#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1613
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"

#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1628
#, fuzzy
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"

#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1633
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
#: e2fsck/problem.c:1638
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
#: e2fsck/problem.c:1643
#, c-format
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
#: e2fsck/problem.c:1648
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1655
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"

#. @-expanded: root inode not allocated.  
#: e2fsck/problem.c:1660
msgid "@r not allocated.  "
msgstr "El @r no està assignat.  "

#. @-expanded: No room in lost+found directory.  
#: e2fsck/problem.c:1665
msgid "No room in @l @d.  "
msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "

#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1670
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"

#. @-expanded: /lost+found not found.  
#: e2fsck/problem.c:1675
msgid "/@l not found.  "
msgstr "No s'ha trobat /@l.  "

#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1680
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"

#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1685
msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"

#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1690
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1695
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"

#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1700
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1705
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1710
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1715
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"

#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1720
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"

#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1725
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"

#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
"\n"

#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
"\n"

#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1745
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1750
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"

#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1755
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"

#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1760
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"

#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1770
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"

#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
#: e2fsck/problem.c:1775
msgid "/@l has inline data\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
#: e2fsck/problem.c:1780
msgid ""
"Cannot allocate space for /@l.\n"
"Place lost files in root directory instead"
msgstr ""

#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1785
msgid ""
"Insufficient space to recover lost files!\n"
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
"\n"
msgstr ""

#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
#: e2fsck/problem.c:1790
#, fuzzy
msgid "/@l is encrypted\n"
msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"

#: e2fsck/problem.c:1797
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"

#: e2fsck/problem.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1807
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1812
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "

#: e2fsck/problem.c:1829
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"

#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:1834
#, c-format
msgid "@u @z @i %i.  "
msgstr "@i de @z %i @u.  "

#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1839
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "@i %i @u\n"

#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:1844
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."

#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1848
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
msgstr ""
"AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
"\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
"\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
"inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
"coincidir!\n"

# FIXME
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1858
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"

#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
#: e2fsck/problem.c:1863
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "

#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
#: e2fsck/problem.c:1868
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "

#. @-expanded: block bitmap differences: 
#: e2fsck/problem.c:1873
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Diferències del @B del @b: "

#. @-expanded: inode bitmap differences: 
#: e2fsck/problem.c:1893
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Diferències del @B del @i: "

#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1913
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr ""
"El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
"%j).\n"

#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1918
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr ""
"El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"

#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1923
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"

#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1928
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr ""
"El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
"%j).\n"

#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1933
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"

#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1938
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""
"ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
"coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"

#: e2fsck/problem.c:1944
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"

#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1949
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"

#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1954
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"

#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1979
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr ""
"El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
"BLOCK_UNINIT\n"

#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1984
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr ""
"El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
"INODE_UNINIT\n"

#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1989
#, c-format
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1994
#, c-format
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:2001
msgid "Recreate @j"
msgstr "Torna a crear el @j"

#: e2fsck/problem.c:2006
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"

#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2011
#, c-format
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
"@g de @b: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:2016
#, c-format
msgid "Error writing file system info: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:2021
#, c-format
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
"d'emmagatzemament: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:2026
#, fuzzy
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"

#: e2fsck/problem.c:2147
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"

#: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORAT"

#: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
msgid "in move_quota_inode"
msgstr ""

#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"

#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "mida del node-i=%d\n"

#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"

#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"

#: e2fsck/super.c:190
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"

#: e2fsck/super.c:213
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"

#: e2fsck/super.c:274
msgid "Truncating"
msgstr "Truncament"

#: e2fsck/super.c:275
msgid "Clearing"
msgstr "Neteja"

#: e2fsck/unix.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
"\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
"\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"

#: e2fsck/unix.c:82
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda d'emergència:\n"
" -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
" -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
" -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
" -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
"llista de blocs erronis\n"
" -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
"s'hagi marcat com a net\n"

#: e2fsck/unix.c:88
#, fuzzy
msgid ""
" -v                   Be verbose\n"
" -b superblock        Use alternative superblock\n"
" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal  Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
" -z undo_file         Create an undo file\n"
msgstr ""
"-v                   Detallat\n"
" -b superblock        Fa servir el superbloc alternatiu\n"
" -B blocksize         Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
" -j external_journal  Estableix la ubicació del registre de transaccions "
"extern\n"
" -l bad_blocks_file   Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
" -L bad_blocks_file   Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"

#: e2fsck/unix.c:134
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"

#: e2fsck/unix.c:160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"

#: e2fsck/unix.c:164
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"

#: e2fsck/unix.c:169
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"

# ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
#: e2fsck/unix.c:174
#, c-format
msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"

#: e2fsck/unix.c:182
msgid "             Extent depth histogram: "
msgstr "             Histograma profund estès: "

#: e2fsck/unix.c:191
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"

#: e2fsck/unix.c:195
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"

#: e2fsck/unix.c:197
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"

#: e2fsck/unix.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u fitxer normal\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u fitxers normals\n"

#: e2fsck/unix.c:201
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u directori\n"
msgstr[1] "%12u directoris\n"

#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"

#: e2fsck/unix.c:206
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"

#: e2fsck/unix.c:208
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u fifo\n"
msgstr[1] "%12u fifos\n"

#: e2fsck/unix.c:210
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u enllaç\n"
msgstr[1] "%12u enllaços\n"

#: e2fsck/unix.c:212
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"

#: e2fsck/unix.c:214
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"

#: e2fsck/unix.c:218
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u sòcol\n"
msgstr[1] "%12u sòcols\n"

#: e2fsck/unix.c:222
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u fitxer\n"
msgstr[1] "%12u fitxers\n"

#: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
#: resize/main.c:353
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "en determinar si %s està muntat."

#: e2fsck/unix.c:256
#, c-format
msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"

#: e2fsck/unix.c:259
#, c-format
msgid "Warning!  %s is in use.\n"
msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"

#: e2fsck/unix.c:265
#, c-format
msgid "%s is mounted.\n"
msgstr "%s està muntat.\n"

#: e2fsck/unix.c:267
#, c-format
msgid "%s is in use.\n"
msgstr "%s s'està fent servir.\n"

#: e2fsck/unix.c:269
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot continuar, s'interromprà.\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:271
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
"danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:276
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"

#: e2fsck/unix.c:278
msgid "check aborted.\n"
msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"

#: e2fsck/unix.c:371
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"

#: e2fsck/unix.c:373
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " no es va desmuntar correctament"

#: e2fsck/unix.c:375
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr ""
" les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
"còpia de seguretat"

#: e2fsck/unix.c:379
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"

#: e2fsck/unix.c:386
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr ""
"té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"

#: e2fsck/unix.c:392
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"

#: e2fsck/unix.c:401
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"

#: e2fsck/unix.c:434
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"

#: e2fsck/unix.c:454
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"

#: e2fsck/unix.c:457
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"

#: e2fsck/unix.c:459
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"

#: e2fsck/unix.c:609
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"

#: e2fsck/unix.c:679
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"

#: e2fsck/unix.c:692
#, fuzzy
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:752
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
"%d)\n"
"\t%s\n"

#: e2fsck/unix.c:825
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:829
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"

#: e2fsck/unix.c:844
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr ""
"Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."

#: e2fsck/unix.c:865
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"

#: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
#: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"

#: e2fsck/unix.c:952
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."

#: e2fsck/unix.c:957
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"

#: e2fsck/unix.c:962
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."

#: e2fsck/unix.c:986
#, fuzzy
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."

#: e2fsck/unix.c:992
#, fuzzy
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."

#: e2fsck/unix.c:1046
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"

#: e2fsck/unix.c:1093
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:1102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:1193
#, c-format
msgid ""
"MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
"wait...\n"
msgstr ""
"L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
"Espereu si us plau...\n"

#: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
msgid "while checking MMP block"
msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"

#: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
"executeu:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"

#: e2fsck/unix.c:1232
#, fuzzy
msgid "while reading MMP block"
msgstr "en llegir el bloc MMP."

#: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
#: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
#: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
"desfer si escriviu:\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
#: resize/main.c:221
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "en intentar suprimir %s"

#: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"

#: e2fsck/unix.c:1363
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"

#: e2fsck/unix.c:1370
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "en intentar inicialitzar el programa"

#: e2fsck/unix.c:1393
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"

#: e2fsck/unix.c:1405
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"

#: e2fsck/unix.c:1466
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"

#: e2fsck/unix.c:1468
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Superbloc no vàlid,"

#: e2fsck/unix.c:1469
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."

#: e2fsck/unix.c:1479
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"

#: e2fsck/unix.c:1483
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"

#: e2fsck/unix.c:1512
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
"l'e2fsck.\n"
"(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:1519
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"

#: e2fsck/unix.c:1521
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr ""
"Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
"primari\n"

#: e2fsck/unix.c:1527
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"

#: e2fsck/unix.c:1529
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr ""
"Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
"manera exclusiva?\n"

#: e2fsck/unix.c:1533
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"

#: e2fsck/unix.c:1536
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
"-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"

#: e2fsck/unix.c:1604
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"

#: e2fsck/unix.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "while checking journal for %s"
msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"

#: e2fsck/unix.c:1651
#, fuzzy
msgid "Cannot proceed with file system check"
msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"

#: e2fsck/unix.c:1662
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
"comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"

#: e2fsck/unix.c:1674
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"

#: e2fsck/unix.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"

#: e2fsck/unix.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal corrupted in %s\n"
msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"

#: e2fsck/unix.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "while recovering journal of %s"
msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"

#: e2fsck/unix.c:1710
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"

#: e2fsck/unix.c:1769
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"

#: e2fsck/unix.c:1772
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"

#: e2fsck/unix.c:1818
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "

#: e2fsck/unix.c:1828
msgid " Done.\n"
msgstr " Fet.\n"

#: e2fsck/unix.c:1830
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*** journal has been regenerated ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
"torna a ser ext3 ***\n"

#: e2fsck/unix.c:1836
msgid "aborted"
msgstr "s'ha interromput"

#: e2fsck/unix.c:1838
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"

#: e2fsck/unix.c:1865
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"

#: e2fsck/unix.c:1869
msgid "while resetting context"
msgstr "en reiniciar el context"

#: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"

#: e2fsck/unix.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"

#: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
msgid "yY"
msgstr "sS"

#: e2fsck/util.c:195
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: e2fsck/util.c:196
msgid "aA"
msgstr ""

#: e2fsck/util.c:197
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
msgstr ""

#: e2fsck/util.c:213
msgid "<y>"
msgstr "<s>"

#: e2fsck/util.c:215
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: e2fsck/util.c:217
msgid " (y/n)"
msgstr " (s/n)"

#: e2fsck/util.c:240
msgid "cancelled!\n"
msgstr "s'ha cancel·lat\n"

#: e2fsck/util.c:264
msgid "yes to all\n"
msgstr ""

#: e2fsck/util.c:266
msgid "yes\n"
msgstr "sí\n"

#: e2fsck/util.c:268
msgid "no\n"
msgstr "no\n"

#: e2fsck/util.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? no\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? sí\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:286
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: e2fsck/util.c:286
msgid "no"
msgstr "no"

#: e2fsck/util.c:302
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"

#: e2fsck/util.c:307
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"

#: e2fsck/util.c:319
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"

#: e2fsck/util.c:331
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"

#: e2fsck/util.c:336
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"

#: e2fsck/util.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
"\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"

#: e2fsck/util.c:429
#, c-format
msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "

#: e2fsck/util.c:433
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, "
msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "

#: e2fsck/util.c:440
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"

#: e2fsck/util.c:445
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"

#: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"

#: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"

#: e2fsck/util.c:765
msgid ""
"UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
"running.\n"
msgstr ""
"INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
"s'està executant.\n"

#: misc/badblocks.c:72
msgid "done                                                 \n"
msgstr "fet                                                  \n"

#: misc/badblocks.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
"       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
"max_bad_blocks]\n"
"       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
"       device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
"fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
"       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
"blocs_erronis_màx]\n"
"       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
"       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"

#: misc/badblocks.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
"\n"

#: misc/badblocks.c:223
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"

#: misc/badblocks.c:328
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "

#: misc/badblocks.c:346
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Comprovació amb el patró 0x"

#: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
msgid "during seek"
msgstr "durant la cerca"

#: misc/badblocks.c:389
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"

#: misc/badblocks.c:476
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"

#: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"

#: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
msgid "while allocating buffers"
msgstr "en assignar les memòries intermèdies"

#: misc/badblocks.c:515
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"

#: misc/badblocks.c:520
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"

#: misc/badblocks.c:529
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "

#: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
#: misc/badblocks.c:832
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"

#: misc/badblocks.c:618
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr ""
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"

#: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"

#: misc/badblocks.c:675
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Lectura i comparació: "

#: misc/badblocks.c:781
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr ""
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
"destructiu\n"

#: misc/badblocks.c:787
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr ""
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
"escriptura no destructiu)\n"

#: misc/badblocks.c:794
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"

#: misc/badblocks.c:877
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"

#: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s està muntat; "

# FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
#: misc/badblocks.c:1000
msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
"incorrecte.\n"

#: misc/badblocks.c:1005
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"

#: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "

#: misc/badblocks.c:1013
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"

#: misc/badblocks.c:1033
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "%s no vàlid - %s"

#: misc/badblocks.c:1127
#, c-format
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
msgstr ""

#: misc/badblocks.c:1154
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"

#: misc/badblocks.c:1184
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr ""
"Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
"lectura"

#: misc/badblocks.c:1190
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr ""
"No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"

#: misc/badblocks.c:1204
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
"l'haureu d'especificar manualment\n"

#: misc/badblocks.c:1210
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"

#: misc/badblocks.c:1215
msgid "last block"
msgstr "últim bloc"

#: misc/badblocks.c:1221
msgid "first block"
msgstr "primer bloc"

#: misc/badblocks.c:1224
#, c-format
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"

#: misc/badblocks.c:1231
#, c-format
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"

#: misc/badblocks.c:1287
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"

#: misc/badblocks.c:1296
msgid "input file - bad format"
msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"

#: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"

#: misc/badblocks.c:1338
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"

#: misc/chattr.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"

#: misc/chattr.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "bad project - %s\n"
msgstr "versió no vàlida - %s\n"

#: misc/chattr.c:173
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "versió no vàlida - %s\n"

#: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"

#: misc/chattr.c:226
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "en llegir els senyaladors a %s"

#: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "

#: misc/chattr.c:252
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "en establir els senyaladors a %s"

#: misc/chattr.c:260
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"

#: misc/chattr.c:264
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "en establir la versió a %s"

#: misc/chattr.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Project of %s set as %lu\n"
msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"

#: misc/chattr.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "while setting project on %s"
msgstr "en establir la versió a %s"

#: misc/chattr.c:297
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"

#: misc/chattr.c:337
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= no és compatible amb - i +\n"

#: misc/chattr.c:345
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"

#: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "while reading inode %u"
msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"

#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
#: misc/create_inode.c:374
#, fuzzy
msgid "while expanding directory"
msgstr "en expandir el /lost+found"

#: misc/create_inode.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "while linking \"%s\""
msgstr "en obrir %s"

#: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "while writing inode %u"
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"

#: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "while listing attributes of \"%s\""
msgstr "en intentar truncar %s"

#: misc/create_inode.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "while opening inode %u"
msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"

#: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
#: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
#: misc/mke2fs.c:353
#, fuzzy
msgid "while allocating memory"
msgstr "en assignar la memòria intermèdia"

#: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
msgstr "en llegir els senyaladors a %s"

#: misc/create_inode.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"

#: misc/create_inode.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "while closing inode %u"
msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"

#: misc/create_inode.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "while allocating inode \"%s\""
msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"

#: misc/create_inode.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "while creating inode \"%s\""
msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"

#: misc/create_inode.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "while creating symlink \"%s\""
msgstr "en llegir els senyaladors a %s"

#: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "while looking up \"%s\""
msgstr "en cercar el /lost+found"

#: misc/create_inode.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "while creating directory \"%s\""
msgstr "en crear el directori arrel"

#: misc/create_inode.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "while opening \"%s\" to copy"
msgstr "en obrir %s"

#: misc/create_inode.c:700
#, c-format
msgid "while changing working directory to \"%s\""
msgstr ""

#: misc/create_inode.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "while opening directory \"%s\""
msgstr "en obrir %s"

#: misc/create_inode.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "while lstat \"%s\""
msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"

#: misc/create_inode.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "while creating special file \"%s\""
msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"

#: misc/create_inode.c:760
#, fuzzy
msgid "malloc failed"
msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"

#: misc/create_inode.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "while trying to read link \"%s\""
msgstr "en intentar redimensionar %s"

#: misc/create_inode.c:775
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
msgstr ""

#: misc/create_inode.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "while writing symlink\"%s\""
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"

#: misc/create_inode.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "while writing file \"%s\""
msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"

#: misc/create_inode.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "while making dir \"%s\""
msgstr "en obrir %s"

#: misc/create_inode.c:826
#, fuzzy
msgid "while changing directory"
msgstr "s'està llegint el bloc de directori"

#: misc/create_inode.c:832
#, c-format
msgid "ignoring entry \"%s\""
msgstr ""

#: misc/create_inode.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "while setting inode for \"%s\""
msgstr "en establir la versió a %s"

#: misc/create_inode.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
msgstr "en establir els senyaladors a %s"

#: misc/create_inode.c:870
#, fuzzy
msgid "while saving inode data"
msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"

#: misc/dumpe2fs.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
"dispositiu\n"

#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid "blocks"
msgstr "blocs"

#: misc/dumpe2fs.c:168
msgid "clusters"
msgstr "grups de sectors"

#: misc/dumpe2fs.c:219
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Grup %lu: (blocs "

#: misc/dumpe2fs.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid " csum 0x%04x"
msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"

#: misc/dumpe2fs.c:228
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"

#: misc/dumpe2fs.c:233
#, c-format
msgid "  %s superblock at "
msgstr " superbloc %s a "

#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Primary"
msgstr "Primari"

#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"

#: misc/dumpe2fs.c:238
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", descriptors de grup a "

#: misc/dumpe2fs.c:242
msgid ""
"\n"
"  Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
"  Blocs GDT reservats a "

#: misc/dumpe2fs.c:249
msgid " Group descriptor at "
msgstr " descriptor de grup a "

#: misc/dumpe2fs.c:255
msgid "  Block bitmap at "
msgstr " Mapa de bits del bloc a "

#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid ", csum 0x%08x"
msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"

#: misc/dumpe2fs.c:263
msgid ","
msgstr ""

#: misc/dumpe2fs.c:265
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""

#: misc/dumpe2fs.c:266
#, fuzzy
msgid " Inode bitmap at "
msgstr ", mapa de bits del node-i a "

#: misc/dumpe2fs.c:273
msgid ""
"\n"
"  Inode table at "
msgstr ""
"\n"
"  taula de nodes-i a "

#: misc/dumpe2fs.c:279
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
"  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"

#: misc/dumpe2fs.c:286
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"

#: misc/dumpe2fs.c:289
msgid "  Free blocks: "
msgstr "  Blocs liures: "

#: misc/dumpe2fs.c:304
msgid "  Free inodes: "
msgstr "  Nodes-i lliures: "

#: misc/dumpe2fs.c:340
msgid "while printing bad block list"
msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"

#: misc/dumpe2fs.c:346
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Blocs erronis: %u"

#: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
msgid "while reading journal inode"
msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"

#: misc/dumpe2fs.c:391
msgid "while opening journal inode"
msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"

#: misc/dumpe2fs.c:397
msgid "while reading journal super block"
msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"

#: misc/dumpe2fs.c:404
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"

#: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
msgid "Journal features:        "
msgstr "Característiques del registre de transaccions:       "

#: misc/dumpe2fs.c:420
msgid "Journal size:             "
msgstr "Mida del registre de transaccions:              "

#: misc/dumpe2fs.c:430
#, c-format
msgid ""
"Journal length:           %u\n"
"Journal sequence:         0x%08x\n"
"Journal start:            %u\n"
msgstr ""
"Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
"Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
"Inici del registre de trans.:         %u\n"

#: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
msgstr ""

#: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
#, c-format
msgid ""
"Journal checksum type:    %s\n"
"Journal checksum:         0x%08x\n"
msgstr ""

#: misc/dumpe2fs.c:448
#, c-format
msgid "Journal errno:            %d\n"
msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"

#: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"

#: misc/dumpe2fs.c:474
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr ""
"No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"

#: misc/dumpe2fs.c:501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size:       %u\n"
"Journal length:           %u\n"
"Journal first block:      %u\n"
"Journal sequence:         0x%08x\n"
"Journal start:            %u\n"
"Journal number of users:  %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
"Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
"Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
"Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
"Inici del registre de trans.:         %u\n"
"Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"

#: misc/dumpe2fs.c:514
#, c-format
msgid "Journal users:            %s\n"
msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"

#: misc/dumpe2fs.c:556
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:571
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
"\n"
"Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
"\n"
"s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
"\n"
"Les opcions esteses vàlides són:\n"
"\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
"\tblocksize=<mida del bloc>\n"

#: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tEn utilitzar %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:686
msgid ""
"\n"
"*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
#: resize/main.c:415
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"

#: misc/dumpe2fs.c:726
msgid ""
"\n"
"*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc/dumpe2fs.c:730
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"

#: misc/e2image.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"

#: misc/e2image.c:108
#, c-format
msgid "       %s -I device image-file\n"
msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"

#: misc/e2image.c:109
#, c-format
msgid ""
"       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
"[ dest_fs ]\n"
msgstr ""
"       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
"[ sf_destí ]\n"

#: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
msgid "while allocating buffer"
msgstr "en assignar la memòria intermèdia"

#: misc/e2image.c:179
#, c-format
msgid "Writing block %llu\n"
msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"

#: misc/e2image.c:193
#, c-format
msgid "error writing block %llu"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"

#: misc/e2image.c:196
msgid "error in generic_write()"
msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"

#: misc/e2image.c:213
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"

#: misc/e2image.c:218
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"

#: misc/e2image.c:246
msgid "while writing superblock"
msgstr "en escriure el superbloc"

#: misc/e2image.c:255
msgid "while writing inode table"
msgstr "en escriure la taula de nodes-i"

#: misc/e2image.c:263
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"

#: misc/e2image.c:271
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"

#: misc/e2image.c:505
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
msgstr ""
"El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
"«rec_len» (%d) és incorrecta\n"

#: misc/e2image.c:517
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
msgstr ""
"El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
"«name_len» (%d) és incorrecta\n"

#: misc/e2image.c:558
#, c-format
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"

#: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
msgid "Copying "
msgstr "S'està copiant "

#: misc/e2image.c:626
msgid ""
"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
msgstr ""
"Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
"altre cop si n'esteu segurs\n"

#: misc/e2image.c:652
#, c-format
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
msgstr " queden %s a %.2f MB/s"

#: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
#, c-format
msgid "error reading block %llu"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"

#: misc/e2image.c:718
#, c-format
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "

#: misc/e2image.c:722
#, c-format
msgid "at %.2f MB/s"
msgstr "a %.2f MB/s"

#: misc/e2image.c:758
msgid "while allocating l1 table"
msgstr "en assignar la taula l1"

#: misc/e2image.c:803
msgid "while allocating l2 cache"
msgstr "en assignar la memòria cau l2"

#: misc/e2image.c:826
msgid ""
"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
"will be lost so the image may not be valid.\n"
msgstr ""
"Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
"perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"

#: misc/e2image.c:1148
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"

#: misc/e2image.c:1155
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"

#: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
msgstr ""
"Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"

#: misc/e2image.c:1272
msgid "while allocating block bitmap"
msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"

#: misc/e2image.c:1281
msgid "while allocating scramble block bitmap"
msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"

#: misc/e2image.c:1288
msgid "Scanning inodes...\n"
msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"

#: misc/e2image.c:1300
msgid "Can't allocate block buffer"
msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"

#: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
#, c-format
msgid "while iterating over inode %u"
msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"

#: misc/e2image.c:1385
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"

#: misc/e2image.c:1407
msgid "error reading bitmaps"
msgstr "error en llegir els mapes de bits"

#: misc/e2image.c:1419
msgid "while opening device file"
msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"

#: misc/e2image.c:1430
msgid "while restoring the image table"
msgstr "en restaurar la taula d'imatges"

#: misc/e2image.c:1527
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."

#: misc/e2image.c:1533
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."

#: misc/e2image.c:1538
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."

#: misc/e2image.c:1543
msgid "Move mode requires all data mode."
msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."

#: misc/e2image.c:1553
msgid "checking if mounted"
msgstr "es comprova si està muntat"

#: misc/e2image.c:1560
msgid ""
"\n"
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
"Use -f option if you really want to do that.\n"
msgstr ""
"\n"
"Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
"en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
"Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"

#: misc/e2image.c:1614
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"

#: misc/e2image.c:1620
msgid "Can not stat output\n"
msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"

#: misc/e2image.c:1630
#, c-format
msgid "Image (%s) is compressed\n"
msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"

#: misc/e2image.c:1633
#, c-format
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"

#: misc/e2image.c:1636
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"

#: misc/e2image.c:1645
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"

#: misc/e2image.c:1650
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
msgstr ""
"L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
"(stdout)\n"

#: misc/e2image.c:1657
msgid "while allocating check_buf"
msgstr "en assignar check_buf"

#: misc/e2image.c:1663
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"

#: misc/e2image.c:1673
#, c-format
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"

#: misc/e2initrd_helper.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s -r device\n"
msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"

#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"

#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"

#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"

#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"

#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"

#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"

#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"

#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"

#: misc/e2undo.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"

#: misc/e2undo.c:143
#, fuzzy
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"

#: misc/e2undo.c:146
msgid "UUID does not match.\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:148
#, fuzzy
msgid "Last mount time does not match.\n"
msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"

#: misc/e2undo.c:150
msgid "Last write time does not match.\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:152
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:166
#, fuzzy
msgid "while reading filesystem superblock."
msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"

#: misc/e2undo.c:182
#, fuzzy
msgid "while fetching superblock"
msgstr "en escriure el superbloc"

#: misc/e2undo.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"

#: misc/e2undo.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal offset - %s"
msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"

#: misc/e2undo.c:358
#, c-format
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "while opening undo file `%s'\n"
msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"

#: misc/e2undo.c:374
#, fuzzy
msgid "while reading undo file"
msgstr "en llegir el node arrel"

#: misc/e2undo.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Not an undo file.\n"
msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"

#: misc/e2undo.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"

#: misc/e2undo.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"

#: misc/e2undo.c:401
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
msgstr "mida del bloc erroni - %s"

#: misc/e2undo.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
msgstr ""
"El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
"compatible.\n"

#: misc/e2undo.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"

#: misc/e2undo.c:433
#, fuzzy
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
msgstr ""
"e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"

#: misc/e2undo.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "while opening `%s'"
msgstr "en obrir %s"

#: misc/e2undo.c:460
msgid "specified offset is too large"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:501
#, fuzzy
msgid "while reading keys"
msgstr "en llegir els mapes de bits"

#: misc/e2undo.c:513
#, c-format
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:523
#, c-format
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: block %llu is too long."
msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"

#: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "while fetching block %llu."
msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"

#: misc/e2undo.c:570
#, c-format
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "while writing block %llu."
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"

#: misc/e2undo.c:615
#, c-format
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:617
#, c-format
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
msgstr ""

#: misc/e2undo.c:620
#, c-format
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:110
#, c-format
msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:155
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:162
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:169
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:175
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:186
#, c-format
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:188
#, c-format
msgid ""
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
"\tso start/end/grp wrong\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:190
#, c-format
msgid ""
"byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
"mount_time           sb_uuid label\n"
msgstr ""

#: misc/findsuper.c:264
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%11Lu: finished with errno %d\n"
msgstr ""

#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"

#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"

#: misc/fsck.c:370
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
"\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
"\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
"\n"

#: misc/fsck.c:478
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"

#: misc/fsck.c:594
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"

#: misc/fsck.c:616
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"

#: misc/fsck.c:622
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"

#: misc/fsck.c:661
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"

#: misc/fsck.c:721
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"

#: misc/fsck.c:742
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
"prefixar\n"
"amb «no» o «!».\n"

#: misc/fsck.c:761
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"

#: misc/fsck.c:884
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
"un número de contrasenya diferent de zero\n"

#: misc/fsck.c:911
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"

#: misc/fsck.c:967
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"

#: misc/fsck.c:1058
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"

#: misc/fsck.c:1078
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
"delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"

#: misc/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"

#: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"

#: misc/fuse2fs.c:3740
#, fuzzy
msgid "Mounting read-only.\n"
msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"

#: misc/fuse2fs.c:3764
#, c-format
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
msgstr ""

#: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
#, c-format
msgid "%s: %s.\n"
msgstr ""

#: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
msgstr ""
"Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
"\n"

#: misc/fuse2fs.c:3798
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
msgstr ""

#: misc/fuse2fs.c:3806
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"

#: misc/fuse2fs.c:3821
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""

#: misc/fuse2fs.c:3825
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""

#: misc/fuse2fs.c:3830
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""

#: misc/fuse2fs.c:3834
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""

#: misc/fuse2fs.c:3838
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
msgstr ""

#: misc/lsattr.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"

#: misc/lsattr.c:86
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "En llegir els senyaladors a %s"

#: misc/lsattr.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "While reading project on %s"
msgstr "En llegir la versió a %s"

#: misc/lsattr.c:102
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "En llegir la versió a %s"

#: misc/mke2fs.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
"undo_file]\n"
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
"\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
"\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
"\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
"\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
"\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
"\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
"blocs]\n"

#: misc/mke2fs.c:255
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:259
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "en intentar executar «%s»"

#: misc/mke2fs.c:266
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"

#: misc/mke2fs.c:293
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr ""
"El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
"incorrecte.\n"

#: misc/mke2fs.c:295
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
"fitxers.\n"

#: misc/mke2fs.c:298
msgid "Aborting....\n"
msgstr "S'està interrompent...\n"

#: misc/mke2fs.c:318
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
"\tcontenen blocs erronis.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:337
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"

#: misc/mke2fs.c:408
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"

#: misc/mke2fs.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
"%s\n"

#: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
msgid "done                            \n"
msgstr "fet                            \n"

#: misc/mke2fs.c:459
msgid "while creating root dir"
msgstr "en crear el directori arrel"

#: misc/mke2fs.c:466
msgid "while reading root inode"
msgstr "en llegir el node arrel"

#: misc/mke2fs.c:478
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"

#: misc/mke2fs.c:496
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "en crear /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:503
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "en cercar el /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:516
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "en expandir el /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:531
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"

#: misc/mke2fs.c:558
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"

#: misc/mke2fs.c:568
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:584
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:600
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"

#: misc/mke2fs.c:608
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"

#: misc/mke2fs.c:620
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr ""
"en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
"recompte %d)"

#: misc/mke2fs.c:637
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"

#: misc/mke2fs.c:652
#, c-format
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"

#: misc/mke2fs.c:660
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:665
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"

#: misc/mke2fs.c:668
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"

# FIXME: log
#: misc/mke2fs.c:670
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"

# FIXME: log
#: misc/mke2fs.c:673
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:677
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:679
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"

#: misc/mke2fs.c:681
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"

#: misc/mke2fs.c:683
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"

#: misc/mke2fs.c:686
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"

#: misc/mke2fs.c:688
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"

#: misc/mke2fs.c:690
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"

#: misc/mke2fs.c:694
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u grups de blocs\n"

#: misc/mke2fs.c:696
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u grup de blocs\n"

#: misc/mke2fs.c:698
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"

#: misc/mke2fs.c:701
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"

#: misc/mke2fs.c:703
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u nodes-i per grup\n"

#: misc/mke2fs.c:712
#, c-format
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"

#: misc/mke2fs.c:713
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "

#: misc/mke2fs.c:807
#, c-format
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"

#: misc/mke2fs.c:813
#, c-format
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"

#: misc/mke2fs.c:826
#, c-format
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"

#: misc/mke2fs.c:839
#, c-format
msgid "Invalid offset: %s\n"
msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:867
#, c-format
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:889
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:904
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:927
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:934
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr ""
"El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
"fitxers.\n"

#: misc/mke2fs.c:958
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
"0\n"

#: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"

#: misc/mke2fs.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
"\n"
"Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
"\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
"\n"
"Les opcions esteses vàlides són:\n"
"\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
"\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
"\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
"\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
"\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
"\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
"\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tquotatype=<usuari o grup>\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:1059
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
"%u.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
"\t%s\n"

#: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"

#: misc/mke2fs.c:1266
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:1270
msgid "Aborting...\n"
msgstr "S'interromp...\n"

#: misc/mke2fs.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:1493
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"

#: misc/mke2fs.c:1534
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"

#: misc/mke2fs.c:1567
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"

#: misc/mke2fs.c:1571
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr ""
"Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"

#: misc/mke2fs.c:1587
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"

#: misc/mke2fs.c:1600
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"

#: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "comportament d'error erroni - %s"

#: misc/mke2fs.c:1626
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"

#: misc/mke2fs.c:1631
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"

#: misc/mke2fs.c:1639
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"

#: misc/mke2fs.c:1645
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"

#: misc/mke2fs.c:1650
#, c-format
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"

#: misc/mke2fs.c:1660
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"

#: misc/mke2fs.c:1670
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "mida de node-i errònia - %s"

#: misc/mke2fs.c:1683
msgid ""
"Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
"nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr ""
"Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
"l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"

#: misc/mke2fs.c:1694
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"

#: misc/mke2fs.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
"\n"
msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"

#: misc/mke2fs.c:1712
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1727
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1740
#, fuzzy
msgid "while allocating fs_feature string"
msgstr "en assignar les memòries intermèdies"

#: misc/mke2fs.c:1757
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "nivell de versió erroni - %s"

#: misc/mke2fs.c:1762
#, c-format
msgid "while trying to create revision %d"
msgstr "en provar de crear la versió %d"

#: misc/mke2fs.c:1776
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"

#: misc/mke2fs.c:1784
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"

#: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1846
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
"la mida mínima de bloc %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1852
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr ""
"Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1863
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"

#: misc/mke2fs.c:1887
msgid "filesystem"
msgstr "sistema de fitxers"

#: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"

#: misc/mke2fs.c:1906
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
"la mida del sistema de fitxers\n"

#: misc/mke2fs.c:1913
msgid ""
"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
"\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
"\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
"\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
"\tparticions.\n"

#: misc/mke2fs.c:1930
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr ""
"La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
"dispositiu."

#: misc/mke2fs.c:1950
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"

#: misc/mke2fs.c:1998
#, fuzzy
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"

#: misc/mke2fs.c:2003
#, fuzzy
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"

#: misc/mke2fs.c:2008
#, fuzzy
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"

#: misc/mke2fs.c:2018
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"

#: misc/mke2fs.c:2024
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"

#: misc/mke2fs.c:2056
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"

#: misc/mke2fs.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr ""
"Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
"sector del dispositiu %d\n"

#: misc/mke2fs.c:2085
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
"la \n"
"\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"

#: misc/mke2fs.c:2101
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "

#: misc/mke2fs.c:2108
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
"de fitxers amb versió 0\n"

#: misc/mke2fs.c:2116
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
"versió 0\n"

#: misc/mke2fs.c:2126
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
"versió 0\n"

#: misc/mke2fs.c:2139
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"

#: misc/mke2fs.c:2156
msgid ""
"Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
"rectify.\n"
msgstr ""
"«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu "
"-O extents per rectificar-ho.\n"

#: misc/mke2fs.c:2176
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr ""
"La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
"bloc.\n"

#: misc/mke2fs.c:2182
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr ""
"L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
"bigalloc"

#: misc/mke2fs.c:2202
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"

#: misc/mke2fs.c:2205
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"

#: misc/mke2fs.c:2207
#, c-format
msgid ""
"This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr ""
"Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
"les particions.\n"

#: misc/mke2fs.c:2228
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"

#: misc/mke2fs.c:2232
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""
"Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
"continuar\n"

#: misc/mke2fs.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
"and journal checksum features.\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:2295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
"not be what you want.\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:2312
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
msgstr ""
"No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
"«extents»"

#: misc/mke2fs.c:2319
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
"No es poden activar de manera simultània.\n"

#: misc/mke2fs.c:2327
msgid ""
"\n"
"Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
"See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
"Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:2339
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""
"La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
"per sistemes de fitxers no dispersos"

#: misc/mke2fs.c:2348
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"

#: misc/mke2fs.c:2370
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr ""
"La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
"especificar la mida de flex_bg"

#: misc/mke2fs.c:2382
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"

#: misc/mke2fs.c:2397
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:2410
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:2425
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"

#: misc/mke2fs.c:2432
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr ""
"hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"

#: misc/mke2fs.c:2446
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
"\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
"\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"

#: misc/mke2fs.c:2633
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "

#: misc/mke2fs.c:2649
msgid "failed - "
msgstr "ha fallat - "

#: misc/mke2fs.c:2708
#, fuzzy
msgid "while initializing quota context"
msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"

#: misc/mke2fs.c:2715
#, fuzzy
msgid "while writing quota inodes"
msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"

#: misc/mke2fs.c:2740
#, fuzzy, c-format
msgid "bad error behavior in profile - %s"
msgstr "comportament d'error erroni - %s"

#: misc/mke2fs.c:2814
msgid "while setting up superblock"
msgstr "en configurar el superbloc"

#: misc/mke2fs.c:2830
msgid ""
"Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
"block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
"checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:2837
msgid ""
"64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
"this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:2845
msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:2869
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
msgstr ""
"S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
"de nodes-i\n"

#: misc/mke2fs.c:2955
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"

#: misc/mke2fs.c:3018
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "S'assignen les taules de grup: "

#: misc/mke2fs.c:3026
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"

#: misc/mke2fs.c:3035
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"

#: misc/mke2fs.c:3041
#, c-format
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:3082
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"

#: misc/mke2fs.c:3095
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"

#: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
msgid "journal"
msgstr "registre de transaccions"

#: misc/mke2fs.c:3119
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"

#: misc/mke2fs.c:3126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"

#: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
#: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"

#: misc/mke2fs.c:3137
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr ""
"Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"

#: misc/mke2fs.c:3147
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "

#: misc/mke2fs.c:3156
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\ten intentar crear el registre de transaccions"

#: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
"muntatge múltiple."

#: misc/mke2fs.c:3173
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr ""
"S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
"d'actualització de %d segons.\n"

#: misc/mke2fs.c:3191
#, fuzzy
msgid "Copying files into the device: "
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
"d'emmagatzemament: %m\n"

#: misc/mke2fs.c:3197
#, fuzzy
msgid "while populating file system"
msgstr "en assignar la taula l1"

#: misc/mke2fs.c:3204
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr ""
"Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
"de fitxers:"

#: misc/mke2fs.c:3211
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."

#: misc/mke2fs.c:3213
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"fet\n"
"\n"

#: misc/mk_hugefiles.c:424
#, c-format
msgid ""
"Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
msgstr ""

#: misc/mk_hugefiles.c:491
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
msgstr ""

#: misc/mk_hugefiles.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %lu huge file(s) "
msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"

#: misc/mk_hugefiles.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "with %llu blocks each"
msgstr ""
"avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
"\n"

#: misc/mk_hugefiles.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "while creating huge file %lu"
msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"

#: misc/mklost+found.c:50
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"

#: misc/partinfo.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage:  %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
"\n"
"Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
"Per exemple: %s /dev/hda\n"
"\n"

#: misc/partinfo.c:51
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "No es pot obrir %s: %s"

#: misc/partinfo.c:57
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"

#: misc/partinfo.c:65
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"

#: misc/partinfo.c:71
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"

#: misc/tune2fs.c:119
#, fuzzy
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"

#: misc/tune2fs.c:121
#, fuzzy
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"

#: misc/tune2fs.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
"\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
"\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
"grup]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
"\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
"mmp_interval_actualitz]\n"
"\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
"etiqueta_volum]\n"
"\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
"\t[-Q opcions_cuota]\n"
"\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
"\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"

#: misc/tune2fs.c:218
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"

#: misc/tune2fs.c:276
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"

#: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"

#: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
"de transaccions.\n"

#: misc/tune2fs.c:316
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
"tret\n"
"Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
"transaccions que falta.\n"

#: misc/tune2fs.c:325
msgid "Journal removed\n"
msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"

#: misc/tune2fs.c:369
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "en llegir els mapes de bits"

#: misc/tune2fs.c:377
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"

#: misc/tune2fs.c:388
msgid "while writing journal inode"
msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"

#: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(i reinicieu després)\n"

#: misc/tune2fs.c:476
#, c-format
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
msgstr ""
"Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
"\n"

#: misc/tune2fs.c:483
#, c-format
msgid " -z \"%s\""
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:485
#, c-format
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:487
#, c-format
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:974
msgid ""
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
"  This requires Linux >= v4.4.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1010
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr ""
"La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
"implementada.\n"

#: misc/tune2fs.c:1016
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr ""
"L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
"implementada.\n"

#: misc/tune2fs.c:1025
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
"no\n"
"està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"

#: misc/tune2fs.c:1033
msgid ""
"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
"abans de netejar el senyalador has_journal.\n"

#: misc/tune2fs.c:1051
msgid ""
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
"està implementada\n"
"per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"

#: misc/tune2fs.c:1064
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr ""
"La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
"no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
"o és de només lectura.\n"

#: misc/tune2fs.c:1082
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr ""
"S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
"d'actualització de %ds.\n"

#: misc/tune2fs.c:1091
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr ""
"La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
"deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"

#: misc/tune2fs.c:1099
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"

#: misc/tune2fs.c:1108
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr ""
"Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"

#: misc/tune2fs.c:1113
msgid "while reading MMP block."
msgstr "en llegir el bloc MMP."

#: misc/tune2fs.c:1145
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr ""
"Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
"no sigui consistent.\n"

#: misc/tune2fs.c:1156
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
"no\n"
"està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"

#: misc/tune2fs.c:1167
msgid "Enabling checksums could take some time."
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1169
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1175
msgid ""
"Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
"block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
"checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1182
msgid ""
"64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
"this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
"rectify.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1208
msgid "Disabling checksums could take some time."
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1210
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1273
#, c-format
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1283
#, c-format
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1313
msgid ""
"\n"
"Warning: enabled project without quota together\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1326
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"

#: misc/tune2fs.c:1344
#, fuzzy
msgid ""
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
msgstr ""
"L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
"està implementada\n"
"per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"

#: misc/tune2fs.c:1362
msgid ""
"UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
"unmounted \n"
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1408
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"

#: misc/tune2fs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"

#: misc/tune2fs.c:1432
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"

#: misc/tune2fs.c:1440
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"

#: misc/tune2fs.c:1446
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"

#: misc/tune2fs.c:1460
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"

#: misc/tune2fs.c:1498
#, fuzzy
msgid "while initializing quota context in support library"
msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"

#: misc/tune2fs.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "while updating quota limits (%d)"
msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"

#: misc/tune2fs.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "while writing quota file (%d)"
msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"

#: misc/tune2fs.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "while removing quota file (%d)"
msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"

#: misc/tune2fs.c:1575
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with "
"comma):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
"\n"
"Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
"\t[^]usrquota\n"
"\t[^]grpquota\n"
"\n"
"\n"

#: misc/tune2fs.c:1633
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"

#: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:1714
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:1747
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "interval erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:1776
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"

#: misc/tune2fs.c:1791
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o només es pot especificar una vegada"

#: misc/tune2fs.c:1800
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O només es pot especificar una vegada"

#: misc/tune2fs.c:1817
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:1846
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:1863
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "mida del node-i errònia - %s"

#: misc/tune2fs.c:1870
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"

#: misc/tune2fs.c:1967
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1972
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural ""
"Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] ""
"S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
"múltiples a %lu segon\n"
msgstr[1] ""
"S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
"múltiples a %lu segons\n"

#: misc/tune2fs.c:1995
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:2010
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:2025
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:2031
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"

#: misc/tune2fs.c:2050
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
"\n"
"Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
"\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
"\n"
"Les opcions esteses vàlides són:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
"\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
"\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"

#: misc/tune2fs.c:2519
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"

#: misc/tune2fs.c:2524
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"

#: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
msgid "blocks to be moved"
msgstr "blocs a moure"

#: misc/tune2fs.c:2544
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"

#: misc/tune2fs.c:2550
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"

#: misc/tune2fs.c:2555
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"

#: misc/tune2fs.c:2587
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
"Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"

#: misc/tune2fs.c:2799
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"

#: misc/tune2fs.c:2811
#, fuzzy
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"

#: misc/tune2fs.c:2824
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:2831
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"

#: misc/tune2fs.c:2836
#, c-format
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"

#: misc/tune2fs.c:2842
msgid "Resizing inodes could take some time."
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:2889
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"

#: misc/tune2fs.c:2895
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"

#: misc/tune2fs.c:2900
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"

#: misc/tune2fs.c:2905
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:2910
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"

#: misc/tune2fs.c:2917
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"

#: misc/tune2fs.c:2924
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"

#: misc/tune2fs.c:2930
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"

#: misc/tune2fs.c:2937
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"

#: misc/tune2fs.c:2942
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"

#: misc/tune2fs.c:2945
msgid ""
"\n"
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
"pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg  habilitada.\n"

#: misc/tune2fs.c:2955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set.  %s"
msgstr ""
"\n"
"S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"

#: misc/tune2fs.c:2960
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"

#: misc/tune2fs.c:2968
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"

#: misc/tune2fs.c:2974
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:3006
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"

#: misc/tune2fs.c:3024
msgid ""
"The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
"està desmuntat.\n"

#: misc/tune2fs.c:3048
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"

#: misc/tune2fs.c:3051
msgid ""
"If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
"and re-run this command.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:3060
msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:3085
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"

#: misc/tune2fs.c:3101
msgid "Need to update journal superblock.\n"
msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"

#: misc/tune2fs.c:3126
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
"desmuntat.\n"

#: misc/tune2fs.c:3133
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""
"No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
"amb la característica flex_bg habilitada.\n"

#: misc/tune2fs.c:3151
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:3155
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"

#: misc/tune2fs.c:3169
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"

#: misc/tune2fs.c:3174
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"

#: misc/tune2fs.c:3181
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"

#: misc/tune2fs.c:3192
#, c-format
msgid ""
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
"by journal recovery.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:3203
#, fuzzy, c-format
msgid "Recovering journal.\n"
msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"

#: misc/util.c:100
msgid "<proceeding>\n"
msgstr "<continuar>\n"

#: misc/util.c:104
#, c-format
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"

#: misc/util.c:108
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"

#: misc/util.c:133
msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
"mtab és incorrecte.\n"

#: misc/util.c:138
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "no es farà un %s aquí\n"

#: misc/util.c:145
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"

#: misc/util.c:161
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
"transaccions\n"

#: misc/util.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
"amb %s\n"

#: misc/util.c:213
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\tlocation=<journal location>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
"\n"
"Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
"tenir un argument\n"
"\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
"\n"
"Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
"\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
"\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
"\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
"La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
"de sistema de fitxer.\n"
"\n"

#: misc/util.c:244
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"

#: misc/util.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
"entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"

#: misc/util.c:259
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
"fitxers.\n"

#: misc/util.c:273
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
"o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per "
"modificar-ho.\n"

#: misc/uuidd.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"

#: misc/uuidd.c:51
#, c-format
msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"

#: misc/uuidd.c:53
#, c-format
msgid "       %s -k\n"
msgstr "       %s -k\n"

#: misc/uuidd.c:155
msgid "bad arguments"
msgstr "arguments incorrectes"

#: misc/uuidd.c:173
msgid "connect"
msgstr "connecta"

#: misc/uuidd.c:192
msgid "write"
msgstr "escriu"

#: misc/uuidd.c:200
msgid "read count"
msgstr "llegeix el comptador"

#: misc/uuidd.c:206
msgid "bad response length"
msgstr "longitud de la resposta incorrecta"

#: misc/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"

#: misc/uuidd.c:279
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"

#: misc/uuidd.c:308
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"

#: misc/uuidd.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"

#: misc/uuidd.c:354
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"

#: misc/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"

#: misc/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"

#: misc/uuidd.c:391
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"

#: misc/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"

#: misc/uuidd.c:421
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"

#: misc/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"

#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Número incorrecte: %s\n"

#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"

#: misc/uuidd.c:544
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"

#: misc/uuidd.c:548
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "Llista de UUID's:\n"

#: misc/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"

#: misc/uuidd.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"

#: misc/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"

#: misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"

#: resize/extent.c:202
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"

# FIXME: «Sorted» (dpm)
#: resize/extent.c:203
#, c-format
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"

#: resize/main.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
"[-z undo_file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
"dispositiu [mida nova]\n"
"\n"

#: resize/main.c:72
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"

#: resize/main.c:75
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Reubicació dels blocs"

#: resize/main.c:78
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"

#: resize/main.c:81
msgid "Updating inode references"
msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"

#: resize/main.c:84
msgid "Moving inode table"
msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"

#: resize/main.c:87
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Pas desconegut!?"

#: resize/main.c:90
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"

#: resize/main.c:162
msgid ""
"\n"
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
"your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
"provat. Continueu\n"
"al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
"maneres.\n"
"\n"

#: resize/main.c:365
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "en obrir %s"

#: resize/main.c:373
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"

#: resize/main.c:445
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
"\n"

#: resize/main.c:464
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"

#: resize/main.c:501
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"

#: resize/main.c:520
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"

#: resize/main.c:528
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"

#: resize/main.c:534
msgid "Invalid stride length"
msgstr "La longitud del stride no és vàlida"

#: resize/main.c:558
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
"blocs.\n"
"N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
"\n"

#: resize/main.c:565
#, c-format
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
msgstr ""

#: resize/main.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
"blocks.\n"
msgstr ""

#: resize/main.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
msgstr ""
"La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
"està desmuntat.\n"

#: resize/main.c:581
#, c-format
msgid ""
"Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
"feature.\n"
msgstr ""

#: resize/main.c:587
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
"res!\n"
"\n"

#: resize/main.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"

#: resize/main.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"

#: resize/main.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"

#: resize/main.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"

#: resize/main.c:612
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr ""
"Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
"\n"

#: resize/main.c:621
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "en intentar redimensionar %s"

#: resize/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
"després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"

#: resize/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
"\n"

#: resize/main.c:645
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "en intentar truncar %s"

#: resize/online.c:81
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
msgstr ""
"El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"

#: resize/online.c:86
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr ""
"El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"

#: resize/online.c:90
msgid "On-line shrinking not supported"
msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"

#: resize/online.c:114
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"

#: resize/online.c:122
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"

#: resize/online.c:129
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr ""
"El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
"gran"

#: resize/online.c:137
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"

#: resize/online.c:142
#, c-format
msgid "Old resize interface requested.\n"
msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"

#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"

#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"

#: resize/online.c:181
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"

#: resize/online.c:220
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"

#: resize/online.c:230
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"

#: resize/online.c:284
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "En intentar afegir el grup #%d"

#: resize/online.c:295
#, c-format
msgid ""
"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
"this system.\n"
msgstr ""
"El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
"compatible amb el canvi de mida en línia.\n"

#: resize/resize2fs.c:759
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"

#: resize/resize2fs.c:1037
msgid "reserved blocks"
msgstr "blocs reservats"

#: resize/resize2fs.c:1281
msgid "meta-data blocks"
msgstr "blocs de metadades"

#: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
msgid "new meta blocks"
msgstr "nous blocs de metadades"

#: resize/resize2fs.c:2540
msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"

#: resize/resize2fs.c:2545
msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"

# FIXME: (dpm)
#: resize/resize2fs.c:2618
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
#, fuzzy
msgid "EXT2FS Library version 1.43.2"
msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr ""
"El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr ""
"El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
"blocs"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr ""
"El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr ""
"El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr ""
"S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr ""
"El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
"incorrecte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr ""
"El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
"és incorrecte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr ""
"El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write a block bitmap"
msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read a block bitmap"
msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "No es pot llegir el següent node-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr ""
"L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
"curta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr ""
"L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
"escriptura curta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "No queda espai lliure al directori"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "El número del node-i no és correcte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "El número de bloc no és correcte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr ""
"S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr ""
"L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
"real"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr ""
"L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
"final real"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr ""
"S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr ""
"S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
"ext2fs_unmark_generic_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr ""
"S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr ""
"Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
"sistema de fitxers"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr ""
"El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
"implementades"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "La taula té massa referències"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr ""
"S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: Correcte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: Error de E/S"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: Error de bloqueig"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: Sense memòria"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: El registre ja existeix"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: El registre no existeix"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: No es pot escriure"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr ""
"S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
"només lectura"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "L'índex estès està corromput"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "L'«extent» està corromput"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "El node-i no fa servir «extents»"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "No hi ha «extent» «següent»"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "No hi ha «extent» «avall»"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "No hi ha node actual"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "La divisió produirà un node buit"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr ""
"No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
"fitxer mtab"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr ""
"El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP: número màgic no vàlid"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: fsck being run"
msgstr "MMP: s'està executant el fsck"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr ""
"La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
"de bits"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr ""
"La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr ""
"La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
"directoris"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr ""
"La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
#, fuzzy
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr ""
"La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
"de bits"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
#, fuzzy
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
msgstr ""
"La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
#, fuzzy
msgid "Extended attribute block has a bad header"
msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
#, fuzzy
msgid "Extended attribute key not found"
msgstr "aatribut ampliat"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
#, fuzzy
msgid "Inode doesn't have inline data"
msgstr "El node-i no fa servir «extents»"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
msgid "No block for an inode with inline data"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
#, fuzzy
msgid "No free space in inline data"
msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
#, fuzzy
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
msgid "Inode seems to contain garbage"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
msgid "Journal flags inconsistent"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
#, fuzzy
msgid "Undo file corrupt"
msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
#, fuzzy
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
#, fuzzy
msgid "File system is corrupted"
msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
msgid "Bad CRC detected in file system"
msgstr ""

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
#, fuzzy
msgid "The journal superblock is corrupt"
msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
#, fuzzy
msgid "Inode is corrupted"
msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"

#: lib/support/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "Versió 0.0 del perfil"

#: lib/support/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"

#: lib/support/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"

#: lib/support/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"

#: lib/support/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"

#: lib/support/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"

#: lib/support/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "

#: lib/support/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"

#: lib/support/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"

#: lib/support/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"

#: lib/support/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"

#: lib/support/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"

#: lib/support/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"

#: lib/support/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"

#: lib/support/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"

#: lib/support/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"

#: lib/support/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"

#: lib/support/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"

#: lib/support/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"

#: lib/support/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"

#: lib/support/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"

#: lib/support/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"

#: lib/support/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "No hi ha més seccions"

#: lib/support/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"

#: lib/support/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"

#: lib/support/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"

#: lib/support/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"

#: lib/support/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "La secció ja existeix"

#: lib/support/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "El valor booleà no és vàlid"

#: lib/support/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "El valor enter no és vàlid"

#: lib/support/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"

#: lib/support/plausible.c:107
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s on %s"
msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"

#: lib/support/plausible.c:110
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s"
msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"

#: lib/support/plausible.c:113
#, c-format
msgid "\tcreated on %s"
msgstr "\tcreat el %s"

#: lib/support/plausible.c:116
#, c-format
msgid "\tlast modified on %s"
msgstr "\tla darrera modificació és del %s"

#: lib/support/plausible.c:150
#, c-format
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"

#: lib/support/plausible.c:180
#, c-format
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"

#: lib/support/plausible.c:188
#, c-format
msgid "Creating regular file %s\n"
msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"

#: lib/support/plausible.c:191
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"

#: lib/support/plausible.c:194
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
"correctament\n"

#: lib/support/plausible.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"

#: lib/support/plausible.c:238
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"

#: lib/support/plausible.c:241
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system\n"
msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"

#: lib/support/plausible.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s contains `%s' data\n"
msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"

#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
#~ msgstr ""
#~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
#~ "la @c.  "

#~ msgid "@A @a @b %b.  "
#~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "

#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
#~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
#~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"

#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
#~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"

#~ msgid ", unused inodes %u\n"
#~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"

#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"

#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
#~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"

#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
#~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"

#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
#~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"

#~ msgid "Failed to open %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"

#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"

#~ msgid "Failed write %s\n"
#~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"

#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
#~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"

#~ msgid ""
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
#~ "    e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
#~ "    e2undo %s %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
#~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"

#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"

#~ msgid "<The ACL index inode>"
#~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"

#~ msgid "<The ACL data inode>"
#~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"

#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"

#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
#~ "a ser ext3?\n"

#~ msgid "Couldn't determine journal size"
#~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"

#~ msgid "invalid fragment size - %s"
#~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"

#~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
#~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"

#~ msgid "Journal NOT removed\n"
#~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"

#~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
#~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
#~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"

#~ msgid "while calling iterator function"
#~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"

#~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"

#~ msgid "invalid starting block - %s"
#~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"