# Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan. # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids) # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008. # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015. # #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately #. followed by an integer indicating a block sequence number. #. #. %b <blk> block number #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer #. %c <blk2> block number #. %Di <dirent> -> ino inode number #. %Dn <dirent> -> name string #. %Dr <dirent> -> rec_len #. %Dl <dirent> -> name_len #. %Dt <dirent> -> filetype #. %d <dir> inode number #. %g <group> integer #. %i <ino> inode number #. %Is <inode> -> i_size #. %IS <inode> -> i_extra_isize #. %Ib <inode> -> i_blocks #. %Il <inode> -> i_links_count #. %Im <inode> -> i_mode #. %IM <inode> -> i_mtime #. %IF <inode> -> i_faddr #. %If <inode> -> i_file_acl #. %Id <inode> -> i_dir_acl #. %Iu <inode> -> i_uid #. %Ig <inode> -> i_gid #. %It <str> file type #. %j <ino2> inode number #. %m <com_err error message> #. %N <num> #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory <ino2>) #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as #. the containing directory. #. %s <str> miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X <num> hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n" "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "en intentar obrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "en intentar popen en «%s»" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha " "esborrat.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 msgid "Ignore error" msgstr "Ignora l'error" #: e2fsck/ehandler.c:67 msgid "Force rewrite" msgstr "Força la rescriptura" #: e2fsck/ehandler.c:109 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. " #: e2fsck/ehandler.c:112 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "blocs de directori buits" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "mapa de directori buit" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n" #: e2fsck/extents.c:42 #, fuzzy msgid "extent rebuild inode map" msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Forma d'ús: %s disc\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "" "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries " "intermèdies.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "en obrir %s per a buidar-lo" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "en intentar buidar %s" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "en intentar obrir «%s»" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293 msgid "while opening inode scan" msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312 msgid "while getting next inode" msgstr "en obtenir el node-i següent" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u nodes-i escanejats.\n" #: e2fsck/journal.c:593 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n" #: e2fsck/journal.c:666 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n" #: e2fsck/journal.c:675 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n" #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n" #: e2fsck/journal.c:970 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "" "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només " "lectura\n" #: e2fsck/journal.c:997 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "en intentar tornar a obrir %s" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "aatribut ampliat" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerror en l'assignació" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bbloc" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "Bmapa de bits" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "ccompressió" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "ddirectori" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Dsuprimit" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "eentrada" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "fsistema de fitxers" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "ggrup" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "h@i del @d HTREE" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "inode-i" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Iil·legal" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "jregistre de transaccions" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "Lés un enllaç" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mreclamat múltiplement" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "nno vàlid" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "oorfe" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pproblema en" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "qlímit" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "r@i arrel" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "shauria de ser" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "udesacoblat(s)" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vdispositiu" # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm). #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "xextent" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "zmida zero" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<El node-i NULL>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<El node-i de blocs erronis>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "<La quota de node-i per al grup>" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<El node-i del carregador>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<El node-i del descriptor de grup>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<El node-i del registre de transaccions>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<Node-i reservat 9>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<Node-i reservat 10>" #: e2fsck/message.c:333 msgid "regular file" msgstr "fitxer normal" #: e2fsck/message.c:335 msgid "directory" msgstr "directori" #: e2fsck/message.c:337 msgid "character device" msgstr "dispositiu" #: e2fsck/message.c:339 msgid "block device" msgstr "dispositiu d'accés per bloc" #: e2fsck/message.c:341 msgid "named pipe" msgstr "conducte amb nom" #: e2fsck/message.c:343 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "sòcol" #: e2fsck/message.c:347 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o" #: e2fsck/message.c:422 msgid "indirect block" msgstr "bloc indirecte" #: e2fsck/message.c:424 msgid "double indirect block" msgstr "bloc indirecte doble" #: e2fsck/message.c:426 msgid "triple indirect block" msgstr "bloc indirecte triple" #: e2fsck/message.c:428 msgid "translator block" msgstr "bloc del traductor" #: e2fsck/message.c:430 msgid "block #" msgstr "bloc #" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement" #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n" #: e2fsck/pass1b.c:903 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block" # FIXME (dpm) #: e2fsck/pass1b.c:927 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "" "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats " "(EA) per a %llu" # FIXME (dpm) #: e2fsck/pass1b.c:939 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "" "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats " "(EA) per a %u" #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970 msgid "reading directory block" msgstr "s'està llegint el bloc de directori" #: e2fsck/pass1.c:1111 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa de nodes-i en ús" #: e2fsck/pass1.c:1122 msgid "directory inode map" msgstr "mapa de nodes-i de directoris" #: e2fsck/pass1.c:1132 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals" #: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268 msgid "in-use block map" msgstr "mapa de blocs en ús" #: e2fsck/pass1.c:1150 #, fuzzy msgid "metadata block map" msgstr "blocs de metadades" #: e2fsck/pass1.c:1209 msgid "opening inode scan" msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i" #: e2fsck/pass1.c:1247 msgid "getting next inode from scan" msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig" #: e2fsck/pass1.c:1933 msgid "Pass 1" msgstr "Pas 1" #: e2fsck/pass1.c:1994 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u" #: e2fsck/pass1.c:2044 msgid "bad inode map" msgstr "mapa de nodes-i malmesos" #: e2fsck/pass1.c:2084 msgid "inode in bad block map" msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos" #: e2fsck/pass1.c:2104 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa de nodes-i imagic" #: e2fsck/pass1.c:2131 msgid "multiply claimed block map" msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop" #: e2fsck/pass1.c:2245 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos" #: e2fsck/pass1.c:3412 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:3827 msgid "block bitmap" msgstr "mapa de bits de blocs" #: e2fsck/pass1.c:3833 msgid "inode bitmap" msgstr "mapa de bits d'i-nodes" #: e2fsck/pass1.c:3839 msgid "inode table" msgstr "taula d'inodes" #: e2fsck/pass2.c:287 msgid "Pass 2" msgstr "Pas 2" #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207 msgid "Can not continue." msgstr "No es pot continuar." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "mapa de bits de nodes-i creats" # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm) #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Pic de memòria" #: e2fsck/pass3.c:149 msgid "Pass 3" msgstr "Pas 3" #: e2fsck/pass3.c:344 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle" #: e2fsck/pass4.c:207 msgid "Pass 4" msgstr "Pas 4" #: e2fsck/pass5.c:81 msgid "Pass 5" msgstr "Pas 5" #: e2fsck/pass5.c:104 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "" #: e2fsck/pass5.c:158 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(sense pregunta)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Reubica" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Assigna" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Connecta amb /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Crea" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Salva" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Esborra el node-i" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Suprimeix els missatges" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Desfés l'enllaç" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Esborra l'índex HTree" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Torna a crear" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(CAP)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "ARREGLAT" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "REUBICAT" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "ASSIGNAT" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "EXPANDIT" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "RECONNECTAT" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "CREAT" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "SALVAT" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRUNCAT" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "NODE-I ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "INTERROMPUT" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "DIVIDIT" # FIXME #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "CONTINUAT" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "FITXER SUPRIMIT" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPRIMIT" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "ENLLAÇ DESFET" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "ES TORNARÀ A CREAR" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:110 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:114 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:119 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n" "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:125 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n" "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n" "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n" "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n" "un @S alternatiu:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " o\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:136 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n" "La mida física del @v és de %c @bs\n" "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:143 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n" "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n" "coincideixen amb la mida del @b.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:150 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:155 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:160 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n" #: e2fsck/problem.c:165 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n" "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n" "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n" "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n" "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:174 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:179 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:184 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n" #: e2fsck/problem.c:188 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:193 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:198 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:203 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:208 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "El @j extern té un @S malmès\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:213 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:218 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n" "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest " "format de @j.\n" "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:226 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "El @S del @j està malmès.\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:231 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:236 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "" "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, " "però no té cap @j.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:241 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:246 msgid "Clear @j" msgstr "Esborra el @j" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f " "de versió 0. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:256 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:261 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:266 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:271 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:276 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:281 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat " "desconegut.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:286 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no " "compatible.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:291 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:296 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:301 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:306 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n" "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:312 msgid "Run @j anyway" msgstr "Executa el @j de totes maneres" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:317 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual " "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:322 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del " "@j.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:327 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n" "és %N; @s zero. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:333 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:338 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:343 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n" "\tara = %T) és en el futur.\n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:348 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n" "\tara = %T) és en el futur.\n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:352 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:357 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:362 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "" "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:367 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció " "activada.\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:372 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:377 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. " #: e2fsck/problem.c:382 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "" "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha " "interromput la repetició\n" #: e2fsck/problem.c:386 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:391 #, fuzzy msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set)\n" msgstr "" "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n" "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del " "maquinàri) " #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:397 #, fuzzy msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set)\n" msgstr "" "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n" "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del " "maquinàri) " #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:403 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "" "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. " #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:408 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:413 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:418 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:423 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. " #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:428 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. " #: e2fsck/problem.c:433 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "ext2fs_open2: %m\n" #: e2fsck/problem.c:438 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set #. @-expanded: simultaneously. #: e2fsck/problem.c:446 msgid "" "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set " "simultaneously." msgstr "" #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block. #: e2fsck/problem.c:452 #, fuzzy msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. " msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:457 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "" "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al " "disc sencer. " #: e2fsck/problem.c:462 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). " #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. #: e2fsck/problem.c:467 #, fuzzy msgid "External @j @S checksum does not match @S. " msgstr "" "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»" #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. #: e2fsck/problem.c:472 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." msgstr "" #: e2fsck/problem.c:477 #, c-format msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:482 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " msgstr "" #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:487 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " msgstr "" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:494 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:498 msgid "@r is not a @d. " msgstr "el @r no és un @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:503 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)." #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:508 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. " # FIXME dtime (dpm) #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:513 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:518 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit." #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:523 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "El @i %i és un @d de @z. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:528 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:533 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:538 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:543 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:548 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:553 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:558 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:563 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "%B (%b) @I a @i %i. " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:568 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:573 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:578 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:583 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:588 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:593 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:598 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:603 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n" "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n" "blocs erronis al @f.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:610 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:615 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n" "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:621 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:626 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:637 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:643 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat " "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:649 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:654 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:659 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:664 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:669 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:674 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:684 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:689 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:694 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:699 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:704 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:709 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, " "nombre=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:714 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=" "%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:720 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:728 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:733 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n" "l'indicador d'immutable o de només afegir. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:739 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:749 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:754 msgid "@j is not regular file. " msgstr "El @j no és un fitxer normal. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:759 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:765 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:770 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:775 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:780 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:785 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:790 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:795 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:800 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:805 #, fuzzy msgid "@A @a region allocation structure. " msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:810 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:815 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:820 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:825 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "El @i %i és massa gran. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:829 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. " #: e2fsck/problem.c:834 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. " #: e2fsck/problem.c:839 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:844 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb " "l'htree.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:849 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:854 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:859 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:864 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:869 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:874 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n" "en conflicte amb el @f de metadades. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:880 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:885 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:890 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:895 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:900 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:905 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:910 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:915 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:920 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:925 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:931 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té un @n «extent»\n" "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:936 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té un @n «extent»\n" "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:941 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "" "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible " "«extents».\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:946 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:951 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n" #: e2fsck/problem.c:956 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:961 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té «extents» fora de servei\n" "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:965 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:970 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:975 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. " #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:980 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. " #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:985 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. " #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:990 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. " #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:995 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n" "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n" #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. #: e2fsck/problem.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i seems to contain garbage. " msgstr "El @i %i és massa gran. " #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. #: e2fsck/problem.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " msgstr "" "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa " "de bits" #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). " #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1018 #, fuzzy msgid "" "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té «extents» fora de servei\n" "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. #: e2fsck/problem.c:1027 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:1034 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n" "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. " #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1040 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n" "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n #: e2fsck/problem.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" msgstr "" "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n #: e2fsck/problem.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" msgstr "" "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb " "l'htree.\n" #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n #: e2fsck/problem.c:1058 msgid "" "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:1063 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. " #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:1068 #, c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. " #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:1073 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n" "S'arreglara al pas 1B.\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. #: e2fsck/problem.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n #. @-expanded: or inline-data flag set. #: e2fsck/problem.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" "or inline-data flag set. " msgstr "" "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n" "l'indicador d'immutable o de només afegir. " #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1089 #, c-format msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1094 #, c-format msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n #: e2fsck/problem.c:1099 #, c-format msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n #: e2fsck/problem.c:1104 #, c-format msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. #: e2fsck/problem.c:1109 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " msgstr "" #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:1114 #, fuzzy msgid "@A @x region allocation structure. " msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1119 #, fuzzy msgid "" "@i %i has a duplicate @x mapping\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "El @i %i té un @n «extent»\n" "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n" #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "@A memory for encrypted @d list\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. #: e2fsck/problem.c:1134 #, c-format msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. #: e2fsck/problem.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "@i %i has corrupt @x header. " msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). " #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n #: e2fsck/problem.c:1144 #, c-format msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un " "@i...\n" "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1157 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:" #: e2fsck/problem.c:1172 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1177 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1182 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i " "%i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1197 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "" "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats " "múltiplement\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1203 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1208 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n" " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1214 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1219 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<metadades del @f>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1229 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n" #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n #: e2fsck/problem.c:1248 #, fuzzy msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n" #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n" #. @-expanded: Optimizing extent trees: #: e2fsck/problem.c:1258 #, fuzzy msgid "Optimizing @x trees: " msgstr "S'estan optimitzant els directoris: " #: e2fsck/problem.c:1273 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. #: e2fsck/problem.c:1278 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. #: e2fsck/problem.c:1283 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " msgstr "" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1290 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1295 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1300 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1305 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1310 msgid "@E @L to '.' " msgstr "L'@E @L a «.»" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1315 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1320 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1325 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "L'@E @L al @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1330 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1335 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1340 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1345 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1350 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1355 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1360 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1365 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1370 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1380 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1400 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1405 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1410 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1415 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1420 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1425 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n" #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1435 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1440 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1445 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1450 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1455 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1460 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1465 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1470 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1475 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1480 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1485 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1490 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1495 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1500 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1505 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1510 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1515 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1520 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1525 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1530 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1535 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1540 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "el @h %d (%q) és @n. " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1544 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1554 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1559 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1564 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1569 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1574 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1579 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1584 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n" "Li hauríeu de canviar el nom a %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "S'ha trobat una @e «%Dn».\n" "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1594 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1603 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "" "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1608 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "" "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense " "fer servir .\n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1613 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1628 #, fuzzy msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1633 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n #: e2fsck/problem.c:1638 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" msgstr "" #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n #: e2fsck/problem.c:1643 #, c-format msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" msgstr "" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n #: e2fsck/problem.c:1648 msgid "Encrypted @E is too short.\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1655 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1660 msgid "@r not allocated. " msgstr "El @r no està assignat. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1665 msgid "No room in @l @d. " msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1670 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1675 msgid "/@l not found. " msgstr "No s'ha trobat /@l. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1680 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1700 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1705 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1710 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1715 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1720 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1725 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1730 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1735 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1745 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1750 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1755 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1760 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1770 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n" #. @-expanded: /lost+found has inline data\n #: e2fsck/problem.c:1775 msgid "/@l has inline data\n" msgstr "" #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n #. @-expanded: Place lost files in root directory instead #: e2fsck/problem.c:1780 msgid "" "Cannot allocate space for /@l.\n" "Place lost files in root directory instead" msgstr "" #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1785 msgid "" "Insufficient space to recover lost files!\n" "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n #: e2fsck/problem.c:1790 #, fuzzy msgid "/@l is encrypted\n" msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n" #: e2fsck/problem.c:1797 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n" #: e2fsck/problem.c:1802 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1807 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1812 msgid "Optimizing directories: " msgstr "S'estan optimitzant els directoris: " #: e2fsck/problem.c:1829 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1834 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@i de @z %i @u. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1839 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@i %i @u\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1844 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N." #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1848 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n" "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n" "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n" "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de " "coincidir!\n" # FIXME #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1858 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1863 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1868 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1873 msgid "@b @B differences: " msgstr "Diferències del @B del @b: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1893 msgid "@i @B differences: " msgstr "Diferències del @B del @i: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1913 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=" "%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1918 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1923 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1928 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "" "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=" "%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1933 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1938 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no " "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n" #: e2fsck/problem.c:1944 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1949 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1954 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1979 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com " "BLOCK_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1984 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com " "INODE_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1989 #, c-format msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1994 #, c-format msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:2001 msgid "Recreate @j" msgstr "Torna a crear el @j" #: e2fsck/problem.c:2006 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:2011 #, c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del " "@g de @b: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2016 #, c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2021 #, c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "" "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu " "d'emmagatzemament: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2026 #, fuzzy msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N" #: e2fsck/problem.c:2147 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n" #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORAT" #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46 msgid "in move_quota_inode" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "mida del node-i=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "Truncament" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "Neteja" #: e2fsck/unix.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n" "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n" "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n" #: e2fsck/unix.c:82 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Ajuda d'emergència:\n" " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n" " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n" " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n" " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la " "llista de blocs erronis\n" " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers " "s'hagi marcat com a net\n" #: e2fsck/unix.c:88 #, fuzzy msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" " -z undo_file Create an undo file\n" msgstr "" "-v Detallat\n" " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n" " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n" " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions " "extern\n" " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n" " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n" #: e2fsck/unix.c:134 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n" #: e2fsck/unix.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n" #: e2fsck/unix.c:164 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:169 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n" # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm) #: e2fsck/unix.c:174 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:182 msgid " Extent depth histogram: " msgstr " Histograma profund estès: " #: e2fsck/unix.c:191 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n" msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n" #: e2fsck/unix.c:195 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "%12u bloc dolent\n" msgstr[1] "%12u blocs dolents\n" #: e2fsck/unix.c:197 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "%12u fitxer gran\n" msgstr[1] "%12u fitxers grans\n" #: e2fsck/unix.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u fitxer normal\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u fitxers normals\n" #: e2fsck/unix.c:201 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "%12u directori\n" msgstr[1] "%12u directoris\n" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n" msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n" #: e2fsck/unix.c:206 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n" msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n" #: e2fsck/unix.c:208 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "%12u fifo\n" msgstr[1] "%12u fifos\n" #: e2fsck/unix.c:210 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "%12u enllaç\n" msgstr[1] "%12u enllaços\n" #: e2fsck/unix.c:212 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic" msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics" #: e2fsck/unix.c:214 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n" msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n" #: e2fsck/unix.c:218 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "%12u sòcol\n" msgstr[1] "%12u sòcols\n" #: e2fsck/unix.c:222 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "%12u fitxer\n" msgstr[1] "%12u fitxers\n" #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126 #: resize/main.c:353 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "en determinar si %s està muntat." #: e2fsck/unix.c:256 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Avís! %s està muntat.\n" #: e2fsck/unix.c:259 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n" #: e2fsck/unix.c:265 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "%s està muntat.\n" #: e2fsck/unix.c:267 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "%s s'està fent servir.\n" #: e2fsck/unix.c:269 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "No es pot continuar, s'interromprà.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:271 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n" "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:276 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: e2fsck/unix.c:278 msgid "check aborted.\n" msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n" #: e2fsck/unix.c:371 msgid " contains a file system with errors" msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors" #: e2fsck/unix.c:373 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " no es va desmuntar correctament" #: e2fsck/unix.c:375 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr "" " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la " "còpia de seguretat" #: e2fsck/unix.c:379 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat" #: e2fsck/unix.c:386 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "" "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur" #: e2fsck/unix.c:392 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies" #: e2fsck/unix.c:401 msgid ", check forced.\n" msgstr ", es forçarà la comprovació.\n" #: e2fsck/unix.c:434 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)" #: e2fsck/unix.c:457 msgid " (check after next mount)" msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)" #: e2fsck/unix.c:459 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)" #: e2fsck/unix.c:609 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:679 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n" #: e2fsck/unix.c:692 #, fuzzy msgid "Invalid readahead buffer size.\n" msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n" #: e2fsck/unix.c:725 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n" #: e2fsck/unix.c:752 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #" "%d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:825 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:829 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid" #: e2fsck/unix.c:844 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "" "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada." #: e2fsck/unix.c:865 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" #: e2fsck/unix.c:952 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." #: e2fsck/unix.c:957 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles" #: e2fsck/unix.c:962 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles." #: e2fsck/unix.c:986 #, fuzzy msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." #: e2fsck/unix.c:992 #, fuzzy msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." #: e2fsck/unix.c:1046 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n" #: e2fsck/unix.c:1093 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1102 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1193 #, c-format msgid "" "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " "wait...\n" msgstr "" "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. " "Espereu si us plau...\n" #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215 msgid "while checking MMP block" msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP" #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, " "executeu:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n" #: e2fsck/unix.c:1232 #, fuzzy msgid "while reading MMP block" msgstr "en llegir el bloc MMP." #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot " "desfer si escriviu:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644 #: resize/main.c:221 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "en intentar suprimir %s" #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n" #: e2fsck/unix.c:1363 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n" #: e2fsck/unix.c:1370 msgid "while trying to initialize program" msgstr "en intentar inicialitzar el programa" #: e2fsck/unix.c:1393 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1405 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives" #: e2fsck/unix.c:1466 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n" #: e2fsck/unix.c:1468 msgid "Superblock invalid," msgstr "Superbloc no vàlid," #: e2fsck/unix.c:1469 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..." #: e2fsck/unix.c:1479 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat" #: e2fsck/unix.c:1483 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n" #: e2fsck/unix.c:1512 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de " "l'e2fsck.\n" "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1519 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n" #: e2fsck/unix.c:1521 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "" "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari " "primari\n" #: e2fsck/unix.c:1527 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n" #: e2fsck/unix.c:1529 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de " "manera exclusiva?\n" #: e2fsck/unix.c:1533 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n" #: e2fsck/unix.c:1536 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n" "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n" #: e2fsck/unix.c:1604 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck" #: e2fsck/unix.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "while checking journal for %s" msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s" #: e2fsck/unix.c:1651 #, fuzzy msgid "Cannot proceed with file system check" msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n" #: e2fsck/unix.c:1662 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està " "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n" #: e2fsck/unix.c:1674 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n" #: e2fsck/unix.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Journal checksum error found in %s\n" msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n" #: e2fsck/unix.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Journal corrupted in %s\n" msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n" #: e2fsck/unix.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "while recovering journal of %s" msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s" #: e2fsck/unix.c:1710 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s té caracteristiques no implementades:" #: e2fsck/unix.c:1769 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n" #: e2fsck/unix.c:1772 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n" #: e2fsck/unix.c:1818 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): " #: e2fsck/unix.c:1828 msgid " Done.\n" msgstr " Fet.\n" #: e2fsck/unix.c:1830 #, fuzzy msgid "" "\n" "*** journal has been regenerated ***\n" msgstr "" "\n" "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers " "torna a ser ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1836 msgid "aborted" msgstr "s'ha interromput" #: e2fsck/unix.c:1838 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:1865 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n" #: e2fsck/unix.c:1869 msgid "while resetting context" msgstr "en reiniciar el context" #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n" #: e2fsck/unix.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n" #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93 msgid "yY" msgstr "sS" #: e2fsck/util.c:195 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:196 msgid "aA" msgstr "" #: e2fsck/util.c:197 msgid " ('a' enables 'yes' to all) " msgstr "" #: e2fsck/util.c:213 msgid "<y>" msgstr "<s>" #: e2fsck/util.c:215 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: e2fsck/util.c:217 msgid " (y/n)" msgstr " (s/n)" #: e2fsck/util.c:240 msgid "cancelled!\n" msgstr "s'ha cancel·lat\n" #: e2fsck/util.c:264 msgid "yes to all\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:266 msgid "yes\n" msgstr "sí\n" #: e2fsck/util.c:268 msgid "no\n" msgstr "no\n" #: e2fsck/util.c:278 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? no\n" "\n" #: e2fsck/util.c:282 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? sí\n" "\n" #: e2fsck/util.c:286 msgid "yes" msgstr "sí" #: e2fsck/util.c:286 msgid "no" msgstr "no" #: e2fsck/util.c:302 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s" #: e2fsck/util.c:307 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i" #: e2fsck/util.c:319 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s" #: e2fsck/util.c:331 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i" #: e2fsck/util.c:336 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s" #: e2fsck/util.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n" "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n" #: e2fsck/util.c:429 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), " #: e2fsck/util.c:433 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "Memòria utilitzada: %lu, " #: e2fsck/util.c:440 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:445 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: e2fsck/util.c:765 msgid "" "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " "running.\n" msgstr "" "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant " "s'està executant.\n" #: misc/badblocks.c:72 msgid "done \n" msgstr "fet \n" #: misc/badblocks.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " "max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o " "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n" " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e " "blocs_erronis_màx]\n" " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n" " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:223 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: " #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Comprovació amb el patró 0x" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "durant la cerca" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "en assignar les memòries intermèdies" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): " #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 #: misc/badblocks.c:832 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n" #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "" "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Lectura i comparació: " #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "" "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no " "destructiu\n" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "" "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-" "escriptura no destructiu)\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s està muntat; " # FIXME: Hope - esperem ? (dpm) #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui " "incorrecte.\n" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; " #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n" #: misc/badblocks.c:1033 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "%s no vàlid - %s" #: misc/badblocks.c:1127 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "" "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-" "lectura" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "" "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n" "l'haureu d'especificar manualment\n" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu" #: misc/badblocks.c:1215 msgid "last block" msgstr "últim bloc" #: misc/badblocks.c:1221 msgid "first block" msgstr "primer bloc" #: misc/badblocks.c:1224 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu" #: misc/badblocks.c:1231 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "input file - bad format" msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria" #: misc/badblocks.c:1338 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n" #: misc/chattr.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n" #: misc/chattr.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "bad project - %s\n" msgstr "versió no vàlida - %s\n" #: misc/chattr.c:173 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "versió no vàlida - %s\n" #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "en intentar mostrar la informació de %s" #: misc/chattr.c:226 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "en llegir els senyaladors a %s" #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a " #: misc/chattr.c:252 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "en establir els senyaladors a %s" #: misc/chattr.c:260 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n" #: misc/chattr.c:264 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "en establir la versió a %s" #: misc/chattr.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Project of %s set as %lu\n" msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n" #: misc/chattr.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "while setting project on %s" msgstr "en establir la versió a %s" #: misc/chattr.c:297 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:337 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= no és compatible amb - i +\n" #: misc/chattr.c:345 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n" #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "while reading inode %u" msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336 #: misc/create_inode.c:374 #, fuzzy msgid "while expanding directory" msgstr "en expandir el /lost+found" #: misc/create_inode.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "while linking \"%s\"" msgstr "en obrir %s" #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "while writing inode %u" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "while listing attributes of \"%s\"" msgstr "en intentar truncar %s" #: misc/create_inode.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "while opening inode %u" msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i" #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 #: misc/mke2fs.c:353 #, fuzzy msgid "while allocating memory" msgstr "en assignar la memòria intermèdia" #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" msgstr "en llegir els senyaladors a %s" #: misc/create_inode.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "while closing inode %u" msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i" #: misc/create_inode.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "while allocating inode \"%s\"" msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i" #: misc/create_inode.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "while creating inode \"%s\"" msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "while creating symlink \"%s\"" msgstr "en llegir els senyaladors a %s" #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "while looking up \"%s\"" msgstr "en cercar el /lost+found" #: misc/create_inode.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "while creating directory \"%s\"" msgstr "en crear el directori arrel" #: misc/create_inode.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "while opening \"%s\" to copy" msgstr "en obrir %s" #: misc/create_inode.c:700 #, c-format msgid "while changing working directory to \"%s\"" msgstr "" #: misc/create_inode.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "while opening directory \"%s\"" msgstr "en obrir %s" #: misc/create_inode.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "while lstat \"%s\"" msgstr "en intentar mostrar la informació de %s" #: misc/create_inode.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "while creating special file \"%s\"" msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:760 #, fuzzy msgid "malloc failed" msgstr "L'assignació de memòria ha fallat" #: misc/create_inode.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "while trying to read link \"%s\"" msgstr "en intentar redimensionar %s" #: misc/create_inode.c:775 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" msgstr "" #: misc/create_inode.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "while writing symlink\"%s\"" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "while writing file \"%s\"" msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" #: misc/create_inode.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "while making dir \"%s\"" msgstr "en obrir %s" #: misc/create_inode.c:826 #, fuzzy msgid "while changing directory" msgstr "s'està llegint el bloc de directori" #: misc/create_inode.c:832 #, c-format msgid "ignoring entry \"%s\"" msgstr "" #: misc/create_inode.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "while setting inode for \"%s\"" msgstr "en establir la versió a %s" #: misc/create_inode.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "while setting xattrs for \"%s\"" msgstr "en establir els senyaladors a %s" #: misc/create_inode.c:870 #, fuzzy msgid "while saving inode data" msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i" #: misc/dumpe2fs.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] " "dispositiu\n" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "blocs" #: misc/dumpe2fs.c:168 msgid "clusters" msgstr "grups de sectors" #: misc/dumpe2fs.c:219 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grup %lu: (blocs " #: misc/dumpe2fs.c:226 #, fuzzy, c-format msgid " csum 0x%04x" msgstr " Suma de verificació 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:228 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)" #: misc/dumpe2fs.c:233 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " superbloc %s a " #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: misc/dumpe2fs.c:238 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", descriptors de grup a " #: misc/dumpe2fs.c:242 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Blocs GDT reservats a " #: misc/dumpe2fs.c:249 msgid " Group descriptor at " msgstr " descriptor de grup a " #: misc/dumpe2fs.c:255 msgid " Block bitmap at " msgstr " Mapa de bits del bloc a " #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 #, fuzzy, c-format msgid ", csum 0x%08x" msgstr " Suma de verificació 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:263 msgid "," msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:265 msgid "" "\n" " " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:266 #, fuzzy msgid " Inode bitmap at " msgstr ", mapa de bits del node-i a " #: misc/dumpe2fs.c:273 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " taula de nodes-i a " #: misc/dumpe2fs.c:279 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s" #: misc/dumpe2fs.c:286 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n" #: misc/dumpe2fs.c:289 msgid " Free blocks: " msgstr " Blocs liures: " #: misc/dumpe2fs.c:304 msgid " Free inodes: " msgstr " Nodes-i lliures: " #: misc/dumpe2fs.c:340 msgid "while printing bad block list" msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis" #: misc/dumpe2fs.c:346 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Blocs erronis: %u" #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362 msgid "while reading journal inode" msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:391 msgid "while opening journal inode" msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:397 msgid "while reading journal super block" msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:404 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n" #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490 msgid "Journal features: " msgstr "Característiques del registre de transaccions: " #: misc/dumpe2fs.c:420 msgid "Journal size: " msgstr "Mida del registre de transaccions: " #: misc/dumpe2fs.c:430 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" "Llargada del reg. de trans.: %u\n" "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n" "Inici del registre de trans.: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480 msgid "Journal checksum type: crc32\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485 #, c-format msgid "" "Journal checksum type: %s\n" "Journal checksum: 0x%08x\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:448 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211 msgid "while reading journal superblock" msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:474 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "" "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:501 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n" "Llargada del reg. de trans.: %u\n" "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n" "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n" "Inici del registre de trans.: %u\n" "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:514 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n" #: misc/dumpe2fs.c:556 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:571 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n" "\n" "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n" "\n" "s'estableix amb un signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions esteses vàlides són:\n" "\tsuperblock=<número de superbloc>\n" "\tblocksize=<mida del bloc>\n" #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tEn utilitzar %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:686 msgid "" "\n" "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" "\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805 #: resize/main.c:415 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n" #: misc/dumpe2fs.c:726 msgid "" "\n" "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" "\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:730 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n" #: misc/e2image.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n" #: misc/e2image.c:108 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n" #: misc/e2image.c:109 #, c-format msgid "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs " "[ dest_fs ]\n" msgstr "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font " "[ sf_destí ]\n" #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181 msgid "while allocating buffer" msgstr "en assignar la memòria intermèdia" #: misc/e2image.c:179 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "S'escriu el bloc %llu\n" #: misc/e2image.c:193 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu" #: misc/e2image.c:196 msgid "error in generic_write()" msgstr "S'ha produït un error a generic_write()" #: misc/e2image.c:213 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n" #: misc/e2image.c:218 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n" #: misc/e2image.c:246 msgid "while writing superblock" msgstr "en escriure el superbloc" #: misc/e2image.c:255 msgid "while writing inode table" msgstr "en escriure la taula de nodes-i" #: misc/e2image.c:263 msgid "while writing block bitmap" msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs" #: misc/e2image.c:271 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i" #: misc/e2image.c:505 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "" "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre " "«rec_len» (%d) és incorrecta\n" #: misc/e2image.c:517 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "" "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom " "«name_len» (%d) és incorrecta\n" #: misc/e2image.c:558 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)" #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629 msgid "Copying " msgstr "S'està copiant " #: misc/e2image.c:626 msgid "" "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "" "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un " "altre cop si n'esteu segurs\n" #: misc/e2image.c:652 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr " queden %s a %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu" #: misc/e2image.c:718 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s " #: misc/e2image.c:722 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "a %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:758 msgid "while allocating l1 table" msgstr "en assignar la taula l1" #: misc/e2image.c:803 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "en assignar la memòria cau l2" #: misc/e2image.c:826 msgid "" "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " "will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "" "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es " "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n" #: misc/e2image.c:1148 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image" #: misc/e2image.c:1155 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image" #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "" "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n" #: misc/e2image.c:1272 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs" #: misc/e2image.c:1281 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs" #: misc/e2image.c:1288 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "Escaneig de nodes-i...\n" #: misc/e2image.c:1300 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs" #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u" #: misc/e2image.c:1385 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2" #: misc/e2image.c:1407 msgid "error reading bitmaps" msgstr "error en llegir els mapes de bits" #: misc/e2image.c:1419 msgid "while opening device file" msgstr "en obrir el fitxer de dispositius" #: misc/e2image.c:1430 msgid "while restoring the image table" msgstr "en restaurar la taula d'imatges" #: misc/e2image.c:1527 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2." #: misc/e2image.c:1533 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw." #: misc/e2image.c:1538 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw." #: misc/e2image.c:1543 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»." #: misc/e2image.c:1553 msgid "checking if mounted" msgstr "es comprova si està muntat" #: misc/e2image.c:1560 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" "\n" "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n" "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n" "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n" #: misc/e2image.c:1614 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n" #: misc/e2image.c:1620 msgid "Can not stat output\n" msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n" #: misc/e2image.c:1633 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n" #: misc/e2image.c:1636 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)" #: misc/e2image.c:1645 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n" #: misc/e2image.c:1650 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "" "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard " "(stdout)\n" #: misc/e2image.c:1657 msgid "while allocating check_buf" msgstr "en assignar check_buf" #: misc/e2image.c:1663 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n" #: misc/e2image.c:1673 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n" #: misc/e2initrd_helper.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s -r device\n" msgstr "Forma d'ús: %s disc\n" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n" #: misc/e2undo.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n" #: misc/e2undo.c:143 #, fuzzy msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n" #: misc/e2undo.c:146 msgid "UUID does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:148 #, fuzzy msgid "Last mount time does not match.\n" msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n" #: misc/e2undo.c:150 msgid "Last write time does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:152 msgid "Lifetime write counter does not match.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:166 #, fuzzy msgid "while reading filesystem superblock." msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" #: misc/e2undo.c:182 #, fuzzy msgid "while fetching superblock" msgstr "en escriure el superbloc" #: misc/e2undo.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc" #: misc/e2undo.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "illegal offset - %s" msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n" #: misc/e2undo.c:358 #, c-format msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "while opening undo file `%s'\n" msgstr "en obrir el fitxer de dispositius" #: misc/e2undo.c:374 #, fuzzy msgid "while reading undo file" msgstr "en llegir el node arrel" #: misc/e2undo.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Not an undo file.\n" msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n" #: misc/e2undo.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i" #: misc/e2undo.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" msgstr "La capçalera estesa està corrompuda" #: misc/e2undo.c:401 #, c-format msgid "%s: Undo block size too large.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Undo block size too small.\n" msgstr "mida del bloc erroni - %s" #: misc/e2undo.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" msgstr "" "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no " "compatible.\n" #: misc/e2undo.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted." msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n" #: misc/e2undo.c:433 #, fuzzy msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" msgstr "" "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n" #: misc/e2undo.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "while opening `%s'" msgstr "en obrir %s" #: misc/e2undo.c:460 msgid "specified offset is too large" msgstr "" #: misc/e2undo.c:501 #, fuzzy msgid "while reading keys" msgstr "en llegir els mapes de bits" #: misc/e2undo.c:513 #, c-format msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:523 #, c-format msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: block %llu is too long." msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "while fetching block %llu." msgstr "S'escriu el bloc %llu\n" #: misc/e2undo.c:570 #, c-format msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "while writing block %llu." msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu" #: misc/e2undo.c:615 #, c-format msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:617 #, c-format msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:620 #, c-format msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:110 #, c-format msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:155 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:162 #, c-format msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:169 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:175 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %llu\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:186 #, c-format msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:188 #, c-format msgid "" "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" "\tso start/end/grp wrong\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:190 #, c-format msgid "" "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/" "mount_time sb_uuid label\n" msgstr "" #: misc/findsuper.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "%11Lu: finished with errno %d\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n" "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n" "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n" "\n" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de " "prefixar\n" "amb «no» o «!».\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb " "un número de contrasenya diferent de zero\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en espera-- (pas %d)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-" "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n" #: misc/fuse2fs.c:3740 #, fuzzy msgid "Mounting read-only.\n" msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura" #: misc/fuse2fs.c:3764 #, c-format msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789 #, c-format msgid "%s: %s.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" msgstr "" "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" "\n" #: misc/fuse2fs.c:3798 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3806 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n" #: misc/fuse2fs.c:3821 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3825 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3830 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3834 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "" #: misc/fuse2fs.c:3838 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" msgstr "" #: misc/lsattr.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n" #: misc/lsattr.c:86 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "En llegir els senyaladors a %s" #: misc/lsattr.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "While reading project on %s" msgstr "En llegir la versió a %s" #: misc/lsattr.c:102 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "En llegir la versió a %s" #: misc/mke2fs.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z " "undo_file]\n" "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n" "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n" "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n" "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n" "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n" "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n" "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-" "blocs]\n" #: misc/mke2fs.c:255 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n" #: misc/mke2fs.c:259 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "en intentar executar «%s»" #: misc/mke2fs.c:266 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa" #: misc/mke2fs.c:293 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "" "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és " "incorrecte.\n" #: misc/mke2fs.c:295 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de " "fitxers.\n" #: misc/mke2fs.c:298 msgid "Aborting....\n" msgstr "S'està interrompent...\n" #: misc/mke2fs.c:318 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n" "\tcontenen blocs erronis.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:337 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats" #: misc/mke2fs.c:408 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:" #: misc/mke2fs.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: " "%s\n" #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030 msgid "done \n" msgstr "fet \n" #: misc/mke2fs.c:459 msgid "while creating root dir" msgstr "en crear el directori arrel" #: misc/mke2fs.c:466 msgid "while reading root inode" msgstr "en llegir el node arrel" #: misc/mke2fs.c:478 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "en establir la propietat del node-i arrel" #: misc/mke2fs.c:496 msgid "while creating /lost+found" msgstr "en crear /lost+found" #: misc/mke2fs.c:503 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "en cercar el /lost+found" #: misc/mke2fs.c:516 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "en expandir el /lost+found" #: misc/mke2fs.c:531 msgid "while setting bad block inode" msgstr "en establir el node-i de blocs erronis" #: misc/mke2fs.c:558 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:568 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:584 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:600 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:608 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:" #: misc/mke2fs.c:620 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "" "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, " "recompte %d)" #: misc/mke2fs.c:637 msgid "while writing journal superblock" msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n" #: misc/mke2fs.c:660 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "avís: %llu blocs no utilitzats.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n" #: misc/mke2fs.c:668 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n" # FIXME: log #: misc/mke2fs.c:670 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n" # FIXME: log #: misc/mke2fs.c:673 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n" #: misc/mke2fs.c:681 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n" #: misc/mke2fs.c:683 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n" #: misc/mke2fs.c:686 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n" #: misc/mke2fs.c:690 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:694 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u grups de blocs\n" #: misc/mke2fs.c:696 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u grup de blocs\n" #: misc/mke2fs.c:698 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n" #: misc/mke2fs.c:701 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n" #: misc/mke2fs.c:703 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u nodes-i per grup\n" #: misc/mke2fs.c:712 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n" #: misc/mke2fs.c:713 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: " #: misc/mke2fs.c:807 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n" #: misc/mke2fs.c:813 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n" #: misc/mke2fs.c:839 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:867 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:889 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:904 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:927 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:934 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de " "fitxers.\n" #: misc/mke2fs.c:958 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió " "0\n" #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n" #: misc/mke2fs.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" "\n" msgstr "" "\n" "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n" "\n" "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n" "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions esteses vàlides són:\n" "\tmmp_update-.interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n" "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n" "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n" "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n" "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n" "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usuari o grup>\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride " "%u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1101 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n" #: misc/mke2fs.c:1266 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1270 msgid "Aborting...\n" msgstr "S'interromp...\n" #: misc/mke2fs.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1493 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n" #: misc/mke2fs.c:1534 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n" #: misc/mke2fs.c:1567 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "mida de bloc no vàlida - %s" #: misc/mke2fs.c:1571 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "" "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n" #: misc/mke2fs.c:1587 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s" #: misc/mke2fs.c:1600 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»" #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "comportament d'error erroni - %s" #: misc/mke2fs.c:1626 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup" #: misc/mke2fs.c:1631 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8" #: misc/mke2fs.c:1639 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg" #: misc/mke2fs.c:1645 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2" #: misc/mke2fs.c:1650 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31" #: misc/mke2fs.c:1660 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)" #: misc/mke2fs.c:1670 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "mida de node-i errònia - %s" #: misc/mke2fs.c:1683 msgid "" "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " "nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir " "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n" #: misc/mke2fs.c:1694 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "en malloc el bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" "\n" msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n" #: misc/mke2fs.c:1712 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s" #: misc/mke2fs.c:1727 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s" #: misc/mke2fs.c:1740 #, fuzzy msgid "while allocating fs_feature string" msgstr "en assignar les memòries intermèdies" #: misc/mke2fs.c:1757 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "nivell de versió erroni - %s" #: misc/mke2fs.c:1762 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "en provar de crear la versió %d" #: misc/mke2fs.c:1776 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada" #: misc/mke2fs.c:1784 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada" #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n" #: misc/mke2fs.c:1846 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que " "la mida mínima de bloc %d\n" #: misc/mke2fs.c:1852 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "" "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n" #: misc/mke2fs.c:1863 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»" #: misc/mke2fs.c:1887 msgid "filesystem" msgstr "sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:1906 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n" "la mida del sistema de fitxers\n" #: misc/mke2fs.c:1913 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n" "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n" "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n" "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n" "\tparticions.\n" #: misc/mke2fs.c:1930 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "" "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del " "dispositiu." #: misc/mke2fs.c:1950 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n" #: misc/mke2fs.c:1998 #, fuzzy msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #: misc/mke2fs.c:2003 #, fuzzy msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #: misc/mke2fs.c:2008 #, fuzzy msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari" #: misc/mke2fs.c:2024 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "en intentar determinar la mida física del sector" #: misc/mke2fs.c:2056 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n" #: misc/mke2fs.c:2061 #, c-format msgid "" "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "" "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del " "sector del dispositiu %d\n" #: misc/mke2fs.c:2085 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-" "la \n" "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2101 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: " #: misc/mke2fs.c:2108 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes " "de fitxers amb versió 0\n" #: misc/mke2fs.c:2116 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb " "versió 0\n" #: misc/mke2fs.c:2126 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb " "versió 0\n" #: misc/mke2fs.c:2139 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf" #: misc/mke2fs.c:2156 msgid "" "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " "rectify.\n" msgstr "" "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu " "-O extents per rectificar-ho.\n" #: misc/mke2fs.c:2176 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "" "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del " "bloc.\n" #: misc/mke2fs.c:2182 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "" "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica " "bigalloc" #: misc/mke2fs.c:2202 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n" #: misc/mke2fs.c:2205 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n" #: misc/mke2fs.c:2207 #, c-format msgid "" "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "" "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer " "les particions.\n" #: misc/mke2fs.c:2228 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)" #: misc/mke2fs.c:2232 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a " "continuar\n" #: misc/mke2fs.c:2240 #, c-format msgid "" "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata " "and journal checksum features.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2295 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" "not be what you want.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2312 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "" "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica " "«extents»" #: misc/mke2fs.c:2319 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n" "No es poden activar de manera simultània.\n" #: misc/mke2fs.c:2327 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n" "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2339 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada " "per sistemes de fitxers no dispersos" #: misc/mke2fs.c:2348 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès" #: misc/mke2fs.c:2370 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "" "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès " "especificar la mida de flex_bg" #: misc/mke2fs.c:2382 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)" #: misc/mke2fs.c:2397 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2410 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2425 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?" #: misc/mke2fs.c:2432 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "" "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32" #: misc/mke2fs.c:2446 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n" "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n" "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n" #: misc/mke2fs.c:2633 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: " #: misc/mke2fs.c:2649 msgid "failed - " msgstr "ha fallat - " #: misc/mke2fs.c:2708 #, fuzzy msgid "while initializing quota context" msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image" #: misc/mke2fs.c:2715 #, fuzzy msgid "while writing quota inodes" msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "bad error behavior in profile - %s" msgstr "comportament d'error erroni - %s" #: misc/mke2fs.c:2814 msgid "while setting up superblock" msgstr "en configurar el superbloc" #: misc/mke2fs.c:2830 msgid "" "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2837 msgid "" "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2845 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2869 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula " "de nodes-i\n" #: misc/mke2fs.c:2955 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "sistema operatiu desconegut - %s" #: misc/mke2fs.c:3018 msgid "Allocating group tables: " msgstr "S'assignen les taules de grup: " #: misc/mke2fs.c:3026 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:3035 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" "\n" "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors" #: misc/mke2fs.c:3041 #, c-format msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:3082 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:3095 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia" #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415 msgid "journal" msgstr "registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:3119 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:" #: misc/mke2fs.c:3126 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s" #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463 msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: misc/mke2fs.c:3137 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "" "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n" #: misc/mke2fs.c:3147 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): " #: misc/mke2fs.c:3156 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\ten intentar crear el registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" "\n" "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de " "muntatge múltiple." #: misc/mke2fs.c:3173 #, c-format msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "" "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval " "d'actualització de %d segons.\n" #: misc/mke2fs.c:3191 #, fuzzy msgid "Copying files into the device: " msgstr "" "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu " "d'emmagatzemament: %m\n" #: misc/mke2fs.c:3197 #, fuzzy msgid "while populating file system" msgstr "en assignar la taula l1" #: misc/mke2fs.c:3204 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "" "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema " "de fitxers:" #: misc/mke2fs.c:3211 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs." #: misc/mke2fs.c:3213 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "fet\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:424 #, c-format msgid "" "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" msgstr "" #: misc/mk_hugefiles.c:491 msgid "Huge files will be zero'ed\n" msgstr "" #: misc/mk_hugefiles.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %lu huge file(s) " msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n" #: misc/mk_hugefiles.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "with %llu blocks each" msgstr "" "avís: %llu blocs no utilitzats.\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "while creating huge file %lu" msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s dispositiu...\n" "\n" "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n" "Per exemple: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:119 #, fuzzy msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n" #: misc/tune2fs.c:121 #, fuzzy msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n" #: misc/tune2fs.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n" "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g " "grup]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n" "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p " "mmp_interval_actualitz]\n" "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L " "etiqueta_volum]\n" "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n" "\t[-Q opcions_cuota]\n" "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n" "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n" #: misc/tune2fs.c:218 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:276 msgid "while trying to open external journal" msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern" #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "" "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre " "de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:316 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha " "tret\n" "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de " "transaccions que falta.\n" #: misc/tune2fs.c:325 msgid "Journal removed\n" msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:369 msgid "while reading bitmaps" msgstr "en llegir els mapes de bits" #: misc/tune2fs.c:377 msgid "while clearing journal inode" msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:388 msgid "while writing journal inode" msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(i reinicieu després)\n" #: misc/tune2fs.c:476 #, c-format msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Please run `resize2fs %s %s" msgstr "" "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:483 #, c-format msgid " -z \"%s\"" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:485 #, c-format msgid "' to enable 64-bit mode.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:487 #, c-format msgid "' to disable 64-bit mode.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:974 msgid "" "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" " This requires Linux >= v4.4.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1010 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està " "implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:1016 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està " "implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:1025 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers " "no\n" "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:1033 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n" "abans de netejar el senyalador has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:1051 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no " "està implementada\n" "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n" #: misc/tune2fs.c:1064 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n" "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n" "o és de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:1082 #, c-format msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "" "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval " "d'actualització de %ds.\n" #: misc/tune2fs.c:1091 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n" "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:1099 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n" #: misc/tune2fs.c:1108 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "" "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n" #: misc/tune2fs.c:1113 msgid "while reading MMP block." msgstr "en llegir el bloc MMP." #: misc/tune2fs.c:1145 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n" "no sigui consistent.\n" #: misc/tune2fs.c:1156 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers " "no\n" "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:1167 msgid "Enabling checksums could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1169 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1175 msgid "" "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1182 msgid "" "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to " "rectify.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1208 msgid "Disabling checksums could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1210 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1273 #, c-format msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1283 #, c-format msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1313 msgid "" "\n" "Warning: enabled project without quota together\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1326 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" "\n" "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n" #: misc/tune2fs.c:1344 #, fuzzy msgid "" "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" msgstr "" "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no " "està implementada\n" "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n" #: misc/tune2fs.c:1362 msgid "" "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be " "unmounted \n" "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1408 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:1428 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n" #: misc/tune2fs.c:1432 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:" #: misc/tune2fs.c:1440 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s" #: misc/tune2fs.c:1446 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:" #: misc/tune2fs.c:1460 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:1498 #, fuzzy msgid "while initializing quota context in support library" msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "while updating quota limits (%d)" msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis" #: misc/tune2fs.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "while writing quota file (%d)" msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)" #: misc/tune2fs.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "while removing quota file (%d)" msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)" #: misc/tune2fs.c:1575 #, fuzzy msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with " "comma):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n" "\n" "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1633 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s" #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "nombre de muntatges erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:1714 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "nom de grup/gid erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:1747 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "interval erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:1776 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s" #: misc/tune2fs.c:1791 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o només es pot especificar una vegada" #: misc/tune2fs.c:1800 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O només es pot especificar una vegada" #: misc/tune2fs.c:1817 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "número de blocs reservats erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:1846 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:1863 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "mida del node-i errònia - %s" #: misc/tune2fs.c:1870 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s" #: misc/tune2fs.c:1967 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1972 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "" "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "" "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges " "múltiples a %lu segon\n" msgstr[1] "" "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges " "múltiples a %lu segons\n" #: misc/tune2fs.c:1995 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2010 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2025 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2031 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:2050 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" "\n" "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n" "\n" "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n" "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions esteses vàlides són:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<algorisme de resum>\n" "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n" "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:2519 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n" #: misc/tune2fs.c:2524 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n" #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276 msgid "blocks to be moved" msgstr "blocs a moure" #: misc/tune2fs.c:2544 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "" "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n" #: misc/tune2fs.c:2550 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n" #: misc/tune2fs.c:2555 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n" #: misc/tune2fs.c:2587 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n" "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n" #: misc/tune2fs.c:2799 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n" "'e2fsck -f %s'\n" #: misc/tune2fs.c:2811 #, fuzzy msgid "Cannot modify a journal device.\n" msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:2824 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2831 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n" #: misc/tune2fs.c:2836 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n" #: misc/tune2fs.c:2842 msgid "Resizing inodes could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2889 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2895 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2900 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2905 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2910 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)" #: misc/tune2fs.c:2917 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n" #: misc/tune2fs.c:2924 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n" #: misc/tune2fs.c:2930 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)" #: misc/tune2fs.c:2937 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n" #: misc/tune2fs.c:2942 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n" #: misc/tune2fs.c:2945 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "\n" "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n" "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n" #: misc/tune2fs.c:2955 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s" #: misc/tune2fs.c:2960 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" "\n" "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:2968 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" #: misc/tune2fs.c:2974 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3006 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "" "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n" #: misc/tune2fs.c:3024 msgid "" "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers " "està desmuntat.\n" #: misc/tune2fs.c:3048 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n" #: misc/tune2fs.c:3051 msgid "" "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' " "and re-run this command.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3060 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3085 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n" #: misc/tune2fs.c:3101 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:3126 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està " "desmuntat.\n" #: misc/tune2fs.c:3133 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n" "amb la característica flex_bg habilitada.\n" #: misc/tune2fs.c:3151 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3155 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n" #: misc/tune2fs.c:3169 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n" #: misc/tune2fs.c:3174 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n" #: misc/tune2fs.c:3181 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n" #: misc/tune2fs.c:3192 #, c-format msgid "" "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" "\n" "\te2fsck -E journal_only %s\n" "\n" "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" "by journal recovery.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:3203 #, fuzzy, c-format msgid "Recovering journal.\n" msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n" #: misc/util.c:100 msgid "<proceeding>\n" msgstr "<continuar>\n" #: misc/util.c:104 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)" #: misc/util.c:108 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)" #: misc/util.c:133 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/" "mtab és incorrecte.\n" #: misc/util.c:138 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "no es farà un %s aquí\n" #: misc/util.c:145 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n" #: misc/util.c:161 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de " "transaccions\n" #: misc/util.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi " "amb %s\n" #: misc/util.c:213 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n" "\n" "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de " "tenir un argument\n" "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" "\n" "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n" "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n" "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n" "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n" "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs " "de sistema de fitxer.\n" "\n" #: misc/util.c:244 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n" #: misc/util.c:251 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n" "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n" #: misc/util.c:259 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de " "fitxers.\n" #: misc/util.c:273 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n" "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per " "modificar-ho.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr " %s -k\n" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "arguments incorrectes" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "connecta" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "escriu" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "llegeix el comptador" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "longitud de la resposta incorrecta" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "operació %d, número entrant =%d\n" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n" msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "L'operació %d no és vàlida\n" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "Número incorrecte: %s\n" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n" msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "Llista de UUID's:\n" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n" # FIXME: «Sorted» (dpm) #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n" #: resize/main.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] " "[-z undo_file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] " "dispositiu [mida nova]\n" "\n" #: resize/main.c:72 msgid "Extending the inode table" msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:75 msgid "Relocating blocks" msgstr "Reubicació dels blocs" #: resize/main.c:78 msgid "Scanning inode table" msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:81 msgid "Updating inode references" msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i" #: resize/main.c:84 msgid "Moving inode table" msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:87 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Pas desconegut!?" #: resize/main.c:90 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n" #: resize/main.c:162 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" "\n" "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament " "provat. Continueu\n" "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes " "maneres.\n" "\n" #: resize/main.c:365 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "en obrir %s" #: resize/main.c:373 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s" #: resize/main.c:445 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" "\n" #: resize/main.c:464 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n" #: resize/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n" #: resize/main.c:520 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n" #: resize/main.c:528 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n" #: resize/main.c:534 msgid "Invalid stride length" msgstr "La longitud del stride no és vàlida" #: resize/main.c:558 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) " "blocs.\n" "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:565 #, c-format msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" msgstr "" #: resize/main.c:569 #, c-format msgid "" "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 " "blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" msgstr "" "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers " "està desmuntat.\n" #: resize/main.c:581 #, c-format msgid "" "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit " "feature.\n" msgstr "" #: resize/main.c:587 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer " "res!\n" "\n" #: resize/main.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" #: resize/main.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" #: resize/main.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" #: resize/main.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" #: resize/main.c:612 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:621 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "en intentar redimensionar %s" #: resize/main.c:624 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n" "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n" #: resize/main.c:630 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:645 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "en intentar truncar %s" #: resize/online.c:81 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "" "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2" #: resize/online.c:86 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n" #: resize/online.c:90 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada" #: resize/online.c:114 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:122 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida" #: resize/online.c:129 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "" "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan " "gran" #: resize/online.c:137 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s" #: resize/online.c:142 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n" #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers" #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:181 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:220 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n" #: resize/online.c:230 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "En intentar ampliar el darrer grup" #: resize/online.c:284 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "En intentar afegir el grup #%d" #: resize/online.c:295 #, c-format msgid "" "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " "this system.\n" msgstr "" "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és " "compatible amb el canvi de mida en línia.\n" #: resize/resize2fs.c:759 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u" #: resize/resize2fs.c:1037 msgid "reserved blocks" msgstr "blocs reservats" #: resize/resize2fs.c:1281 msgid "meta-data blocks" msgstr "blocs de metadades" #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317 msgid "new meta blocks" msgstr "nous blocs de metadades" #: resize/resize2fs.c:2540 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n" #: resize/resize2fs.c:2545 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n" # FIXME: (dpm) #: resize/resize2fs.c:2618 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 #, fuzzy msgid "EXT2FS Library version 1.43.2" msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "" "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "" "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de " "blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "" "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "" "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "" "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "" "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és " "incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "" "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits " "és incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "" "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "No es pot llegir el següent node-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "El directori d'EXT2 està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "" "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura " "curta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "" "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una " "escriptura curta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "No queda espai lliure al directori" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "El número del node-i no és correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "El número de bloc no és correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "" "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "" "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final " "real" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "" "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el " "final real" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "" "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "" "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a " "ext2fs_unmark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "" "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics." #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "" "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest " "sistema de fitxers" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "" "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan " "implementades" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'assignació de memòria ha fallat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "La taula té massa referències" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "" "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "TDB: Correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "TDB: Base de dades corrompuda" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "TDB: Error de E/S" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "TDB: Error de bloqueig" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "TDB: Sense memòria" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "TDB: El registre ja existeix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "TDB: El paràmetre no és valid" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "TDB: El registre no existeix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "TDB: No es pot escriure" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "" "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de " "només lectura" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "La capçalera estesa està corrompuda" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "L'índex estès està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "L'«extent» està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "No queda espai lliure al mapa estès" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "El node-i no fa servir «extents»" # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm). #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "No hi ha «extent» «següent»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "No hi ha «extent» «anterior»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "No hi ha «extent» «amunt»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "No hi ha «extent» «avall»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "No hi ha node actual" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "No es permet l'operació Ext2fs" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "La divisió produirà un node buit" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "No s'ha trobat l'«extent»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "" "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el " "fitxer mtab" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "" "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "MMP: número màgic no vàlid" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "MMP: s'està executant el fsck" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "" "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa " "de bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "" "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "" "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de " "directoris" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "" "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "El fitxer ext2 ja existeix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 #, fuzzy msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "" "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa " "de bits" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 msgid "Extended attribute has an invalid name length" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 msgid "Extended attribute has an invalid value length" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 #, fuzzy msgid "Extended attribute has an incorrect hash" msgstr "" "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 #, fuzzy msgid "Extended attribute block has a bad header" msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 #, fuzzy msgid "Extended attribute key not found" msgstr "aatribut ampliat" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 msgid "Insufficient space to store extended attribute data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 #, fuzzy msgid "Inode doesn't have inline data" msgstr "El node-i no fa servir «extents»" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 msgid "No block for an inode with inline data" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 #, fuzzy msgid "No free space in inline data" msgstr "No queda espai lliure al mapa estès" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 #, fuzzy msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 msgid "Inode seems to contain garbage" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 msgid "Extended attribute has an invalid value offset" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 msgid "Journal flags inconsistent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 #, fuzzy msgid "Undo file corrupt" msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 #, fuzzy msgid "Wrong undo file for this filesystem" msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 #, fuzzy msgid "File system is corrupted" msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 msgid "Bad CRC detected in file system" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 #, fuzzy msgid "The journal superblock is corrupt" msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 #, fuzzy msgid "Inode is corrupted" msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" #: lib/support/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "Versió 0.0 del perfil" #: lib/support/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte" #: lib/support/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils" #: lib/support/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils" #: lib/support/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció" #: lib/support/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero" #: lib/support/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil " #: lib/support/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil" #: lib/support/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil" #: lib/support/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils" #: lib/support/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció" #: lib/support/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils" #: lib/support/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura" #: lib/support/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior" #: lib/support/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils" #: lib/support/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils" #: lib/support/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil" #: lib/support/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil" #: lib/support/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t" #: lib/support/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t" #: lib/support/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt" #: lib/support/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid" #: lib/support/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "No hi ha més seccions" #: lib/support/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte" #: lib/support/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert" #: lib/support/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte" #: lib/support/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils" #: lib/support/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "La secció ja existeix" #: lib/support/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "El valor booleà no és vàlid" #: lib/support/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "El valor enter no és vàlid" #: lib/support/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte" #: lib/support/plausible.c:107 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s" #: lib/support/plausible.c:110 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s" #: lib/support/plausible.c:113 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "\tcreat el %s" #: lib/support/plausible.c:116 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "\tla darrera modificació és del %s" #: lib/support/plausible.c:150 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n" #: lib/support/plausible.c:180 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n" #: lib/support/plausible.c:188 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n" #: lib/support/plausible.c:191 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: lib/support/plausible.c:194 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat " "correctament\n" #: lib/support/plausible.c:216 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n" #: lib/support/plausible.c:238 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n" #: lib/support/plausible.c:241 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n" #: lib/support/plausible.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%s contains `%s' data\n" msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n" #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " #~ msgstr "" #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb " #~ "la @c. " #~ msgid "@A @a @b %b. " #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. " #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n" #~ msgid "" #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n" #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n" #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros" #~ msgid ", unused inodes %u\n" #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n" #~ msgid "Failed to read the file system data \n" #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n" #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n" #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n" #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n" #~ msgid "Failed to open %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n" #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n" #~ msgid "Failed write %s\n" #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n" #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n" #~ msgid "" #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n" #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n" #~ msgid "<The ACL index inode>" #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>" #~ msgid "<The ACL data inode>" #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>" #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" #~ msgstr "" #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n" #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" #~ msgstr "" #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni " #~ "a ser ext3?\n" #~ msgid "Couldn't determine journal size" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis" #~ msgid "invalid fragment size - %s" #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s" #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n" #~ msgid "Journal NOT removed\n" #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n" #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #~ msgid "" #~ "%s: The combination of flex_bg and\n" #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n" #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n" #~ msgid "while calling iterator function" #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració" #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n" #~ msgid "invalid starting block - %s" #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"