# Translation of bison to Croatian. # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002. # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-09 16:52+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 #: src/complain.c:198 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 #, fuzzy msgid "error" msgstr "U/I greška" #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 msgid "fatal error" msgstr "fatalna greška" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stanje %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt" msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta" msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt" msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta" msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ne mogu otvoriti" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "ulazno/izlazna greška" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" #: src/getargs.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Stvori deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n" "koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n" "Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n" "\n" #: src/getargs.c:309 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n" #: src/getargs.c:312 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n" #: src/getargs.c:316 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Načini rada:\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" " --print-localedir ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n" " --print-datadir ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n" " -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n" "\n" #: src/getargs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n" " (ovo je eksperimentalna mogućnost)\n" " -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predložak za korištenje\n" " -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje " "grešaka\n" " --locations omogući podršku za lokacije\n" " -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n" " -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST" "\"”\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n" " zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n" " -l, --no-lines ne stvaraj „#line” propise\n" " -k, --token-table uključi tablicu imena simbola\n" "\n" #: src/getargs.c:346 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Izlaz:\n" " --defines[=DATOTEKA] također napravi datoteku zaglavlja\n" " -d isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n" " -r, --report=STVARI također napravi pojedinosti o automatima\n" " --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n" " -v, --verbose isto kao „--report=state”\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n" " -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n" " -g, --graph[=DATOTEKA] također ispiši graf automata\n" " -x, --xml[=DATOTEKA] također ispiši XML izvještaj o automatu\n" " (XML shema je eksperimentalna)\n" "\n" #: src/getargs.c:361 #, fuzzy msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `deprecated' obsolete constructs\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Kategorije upozorenja uključuju:\n" " „midrule-values” nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n" " „yacc” nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n" " „conflicts-sr” P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" " „conflicts-rr” R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" " „other” sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n" " „all” sva upozorenja\n" " „no-KATEGORIJA” isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n" " „none” isključi sva upozorenja\n" " „error” postupaj s upozorenjima kao s greškama\n" "\n" #: src/getargs.c:376 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n" " „state” opiši stanja\n" " „itemset” dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n" " „lookahead” eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n" " „solved” opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n" " „all” uključi sve gore navedene informacije\n" " „none” onemogući izvještaj\n" #: src/getargs.c:387 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " `caret' show errors with carets\n" " `all' all of the above\n" " `none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n" #: src/getargs.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n" #: src/getargs.c:397 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:410 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Prijavite greške prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n" #: src/getargs.c:412 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n" #: src/getargs.c:428 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:430 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:434 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:437 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA " "jamstava,\n" "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne" #: src/getargs.c:476 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: neispravan jezik" #: src/getargs.c:479 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne" #: src/getargs.c:747 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: nedostaje operand" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand viška %s" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "prazno" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Napravio %s.\n" "// Prijavite greške na <%s>.\n" "// Početna stranica: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "preljev broja redaka" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "preljev broja stupaca" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata" #: src/muscle-tab.c:450 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" #: src/muscle-tab.c:453 msgid "previous definition" msgstr "prethodna definicija" #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s" #: src/muscle-tab.c:550 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s" #: src/muscle-tab.c:609 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s" #: src/muscle-tab.c:613 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "prihvaćena vrijednost: %s" #: src/parse-gram.y:747 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " vrsta %d je %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "idi u stanje %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "greška (neasocijativna)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "prihvati" #: src/print.c:264 src/print.c:338 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Stanje %d " #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr " s lijeva:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr " s desna:" #: src/print.c:510 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "višestruke %s deklaracije" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 msgid "previous declaration" msgstr "prethodna deklaracija" #: src/reader.c:205 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno" #: src/reader.c:249 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol" #: src/reader.c:304 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:310 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje" #: src/reader.c:328 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nekorištena vrijednost: $%d" #: src/reader.c:330 msgid "unset value: $$" msgstr "nepostavljena vrijednost: $$" #: src/reader.c:341 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s" #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu" #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore" #: src/reader.c:443 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "pravilo je predugačko" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s" #: src/reduce.c:350 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici" #: src/reduce.c:363 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici" #: src/reduce.c:372 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Pravila beskorisna u gramatici" #: src/reduce.c:385 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici" msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici" msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici" msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici" msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici" #: src/reduce.c:419 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" #: src/scan-code.l:188 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "zalutali „%s”" #: src/scan-code.l:229 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje" #: src/scan-code.l:232 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”" #: src/scan-code.l:254 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno" #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "odnosi se na: %c%s na %s" #: src/scan-code.l:450 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "vjerojatno znači: %c" #: src/scan-code.l:459 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", skrivajući %c" #: src/scan-code.l:467 #, c-format msgid " at %s" msgstr " na %s" #: src/scan-code.l:472 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d" #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "cijeli broj izvan granica: %s" #: src/scan-code.l:610 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "neispravna referenca: %s" #: src/scan-code.l:619 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”" #: src/scan-code.l:626 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:633 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s" #: src/scan-code.l:648 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "krivo navodeća referenca: %s" #: src/scan-code.l:663 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "višeznačna referenca: %s" #: src/scan-code.l:700 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici" #: src/scan-code.l:759 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu" #: src/scan-code.l:764 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu" #: src/scan-code.l:786 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "neispravan propis: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "neispravan identifikator: %s" #: src/scan-gram.l:295 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "neispravan znak: %s" msgstr[1] "neispravan znak: %s" msgstr[2] "neispravan znak: %s" #: src/scan-gram.l:354 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s" #: src/scan-gram.l:376 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "očekujem identifikator" #: src/scan-gram.l:381 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" msgstr[1] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" msgstr[2] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "prazna znakovna konstanta" #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti" #: src/scan-gram.l:518 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "neispravan prazan znak" #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s" #: src/scan-gram.l:573 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s" #: src/scan-gram.l:901 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke" #: src/scan-gram.l:912 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "nedostaje %s na kraju retka" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s" #: src/symtab.c:91 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija %s za %s" #: src/symtab.c:164 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s ponovo definiran" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s ponovo deklariran" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s" #: src/symtab.c:395 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz" #: src/symtab.c:418 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza" #: src/symtab.c:535 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s" #: src/symtab.c:539 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "prethodna deklaracija za %s" #: src/symtab.c:915 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "početni simbol %s nije definiran" #: src/symtab.c:919 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "početni simbol %s je simbol" #: src/symtab.c:935 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor" #: src/symtab.c:950 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor" #: src/symtab.c:965 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer" #: src/symtab.c:980 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku nije " "uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije " "uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije " "uspjelo" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "podređeni program „%s” je prekinut" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke nije " "uspjelo" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogram dnevnika brojanja\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogram dnevnika veličine\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram gustoće\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistike postavljanja bitova:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s potproces nije uspio" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Vremena izvršavanja (u sekundama)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " UKUPNO :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle nije uspio" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s potproces" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s potproces je primio fatalni signal %d" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stanje %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "stray „@”" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "" #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " #~ "muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "" #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "" #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " #~ "muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "" #~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "previše stanja (maks %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduciraj" #~ msgid "shift" #~ msgstr "pomakni" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Stanje %d sadrži" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "konflikt:" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s sadrži" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Načini rada:\n" #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" #~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" #~ msgid "" #~ "Output:\n" #~ " -d, --defines also produce a header file\n" #~ " -v, --verbose also produce an explanation of the " #~ "automaton\n" #~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #~ " -g, --graph also produce a VCG description of the " #~ "automaton\n" #~ msgstr "" #~ "Izlaz:\n" #~ " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" #~ " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" #~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" #~ " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' više nije podržano" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "nezavršeni komentar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "neočekivan kraj datoteke" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (pravilo %d)" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tprihvati\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "nezavršeni znakovni niz" #~ msgid "invalid @ value" #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s je nedozvoljeno" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "nezavršena `%{' definicija" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" #~ msgid "%type declaration has no <typename>" #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "nije pronađen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "neprepoznati: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "nema ulazne gramatike" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "dva @prec's u retku" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" #~ msgid "Useless nonterminals:" #~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" #~ msgid "Terminals which are not used:" #~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" #~ msgid "Useless rules:" #~ msgstr "Beskorisna pravila:" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" #~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" #~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" #~ msgid " and " #~ msgstr " i" #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" #~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"