# Polish translation for e2fsprogs. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Theodore Tso (msgids) # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2013. # #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). #. #. %b <blk> block number #. %B <blkcount> integer #. %c <blk2> block number #. %Di <dirent> -> ino inode number #. %Dn <dirent> -> name string #. %Dr <dirent> -> rec_len #. %Dl <dirent> -> name_len #. %Dt <dirent> -> filetype #. %d <dir> inode number #. %g <group> integer #. %i <ino> inode number #. %Is <inode> -> i_size #. %IS <inode> -> i_extra_isize #. %Ib <inode> -> i_blocks #. %Il <inode> -> i_links_count #. %Im <inode> -> i_mode #. %IM <inode> -> i_mtime #. %IF <inode> -> i_faddr #. %If <inode> -> i_file_acl #. %Id <inode> -> i_dir_acl #. %Iu <inode> -> i_uid #. %Ig <inode> -> i_gid #. %j <ino2> inode number #. %m <com_err error message> #. %N <num> #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory <ino2>) #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as #. the containing directory. #. %s <str> miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X <num> hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-16 08:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-04 20:41+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Wadliwy blok %u poza zakresem - zignorowany.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "podczas sprawdzania poprawności i-węzła wadliwych bloków" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107 #: e2fsck/unix.c:1332 e2fsck/unix.c:1420 misc/badblocks.c:1214 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1196 misc/e2image.c:1324 #: misc/e2image.c:1337 misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:315 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "podczas próby otworzenia %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "podczas próby popen '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "podczas wczytywania z pliku listy wadliwych bloków" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "podczas uaktualniania i-węzła wadliwego bloku" #: e2fsck/badblocks.c:131 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Uwaga: znaleziono niedopuszczalny blok %u w i-węźle wadliwego bloku. Wyczyszczono.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s) podczas %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Zignorować błąd" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Wymusić ponowny zapis" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s) podczas %s. " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "puste bloki katalogu" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "pusta mapa katalogu" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Pusty blok katalogu %u (#%d) w i-węźle %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s nazwa_pliku liczba_bloków rozmiar_bloku\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Niedopuszczalna liczba bloków!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Nie można przydzielić bufora bloku (rozmiar=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Składnia: %s dysk\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "ioctl BLKFLSBUF nie obsługiwany! Nie można opróżnić buforów.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Składnia: %s [-F] [-I bloki_bufora_i-węzłów] urządzenie\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:961 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "podczas otwierania %s w celu opróżnienia" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:967 resize/main.c:288 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "podczas próby opróżnienia %s" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1091 msgid "while opening inode scan" msgstr "podczas otwierania obrazu i-węzłów" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1109 msgid "while getting next inode" msgstr "podczas pobierania następnego i-węzła" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "Przeszukano i-węzłów: %u.\n" #: e2fsck/journal.c:522 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "odczyt superbloku kroniki\n" #: e2fsck/journal.c:579 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: nie znaleziono poprawnego superbloku kroniki\n" #: e2fsck/journal.c:588 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: kronika za krótka\n" #: e2fsck/journal.c:880 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: odtwarzanie z kroniki\n" #: e2fsck/journal.c:882 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: odtworzenie z kroniki nie zostanie wykonane w trybie tylko do odczytu\n" #: e2fsck/journal.c:909 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "podczas próby ponownego otwarcia %s" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "arozszerzony atrybut" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "Abłąd podczas przydzielania" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bblok" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "Bbitmapa" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "ckompresja" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Ckonflikt z innym @biem systemu plików" #: e2fsck/message.c:119 msgid "iinode" msgstr "ii-węzeł" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Iillegal" msgstr "Iniedopuszczalny" #: e2fsck/message.c:121 msgid "jjournal" msgstr "jkronika" #: e2fsck/message.c:122 msgid "Ddeleted" msgstr "Dusunięty" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ddirectory" msgstr "dkatalog" #: e2fsck/message.c:124 msgid "eentry" msgstr "ewpis" #: e2fsck/message.c:125 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e '%Dn' w %p (%i)" #: e2fsck/message.c:126 msgid "ffilesystem" msgstr "fsystem plików" #: e2fsck/message.c:127 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fdla i-węzła %i (%Q) wynosi" #: e2fsck/message.c:128 msgid "ggroup" msgstr "ggrupa" #: e2fsck/message.c:129 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "h@i @du HTREE" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "Ljest dowiązaniem" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mwielokrotnie zadeklarowany" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "nbłędny" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "oosierocony" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pproblem w" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "qlimit" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "rgłówny @i" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "spowinno być" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "uniedołączony" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vurządzenie" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "xekstent" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "zzerowej długości" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<pusty i-węzeł>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<i-węzeł wadliwych bloków>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "<i-węzeł limitów użytkowników>" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "<i-węzeł limitów grup>" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<i-węzeł boot-loadera>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<i-węzeł katalogu undelete>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<i-węzeł deskryptora grupy>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<i-węzeł kroniki>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<zarezerwowany i-węzeł 9>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<zarezerwowany i-węzeł 10>" #: e2fsck/message.c:333 msgid "regular file" msgstr "plik zwykły" #: e2fsck/message.c:335 msgid "directory" msgstr "katalog" #: e2fsck/message.c:337 msgid "character device" msgstr "urządzenie znakowe" #: e2fsck/message.c:339 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: e2fsck/message.c:341 msgid "named pipe" msgstr "nazwany potok" #: e2fsck/message.c:343 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: e2fsck/message.c:347 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "nieznany rodzaj pliku typu 0%o" #: e2fsck/message.c:422 msgid "indirect block" msgstr "blok pośredni" #: e2fsck/message.c:424 msgid "double indirect block" msgstr "blok podwójnie pośredni" #: e2fsck/message.c:426 msgid "triple indirect block" msgstr "blok potrójnie pośredni" #: e2fsck/message.c:428 msgid "translator block" msgstr "blok tłumaczący" #: e2fsck/message.c:430 msgid "block #" msgstr "blok #" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa i-węzłów" #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "błąd wewnętrzny; nie można znaleźć dup_blk dla %llu\n" #: e2fsck/pass1b.c:821 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "powrót z clone_file_block" #: e2fsck/pass1b.c:843 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "błąd wewnętrzny: nie można znaleźć rekordu bloku EA dla %llu" #: e2fsck/pass1b.c:855 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć rekordu i-węzła EA dla %u" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "odczytu bloku katalogu" #: e2fsck/pass1.c:598 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa używanych i-węzłów" #: e2fsck/pass1.c:609 msgid "directory inode map" msgstr "mapa i-węzłów katalogów" #: e2fsck/pass1.c:619 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa i-węzłów zwykłych plików" #: e2fsck/pass1.c:628 msgid "in-use block map" msgstr "mapa używanych bloków" #: e2fsck/pass1.c:695 msgid "opening inode scan" msgstr "rozpoczynania przeszukiwania i-węzłów" #: e2fsck/pass1.c:729 msgid "getting next inode from scan" msgstr "pobierania następnego i-węzła" #: e2fsck/pass1.c:1239 msgid "Pass 1" msgstr "Przebieg 1" #: e2fsck/pass1.c:1296 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "odczytu niebezpośrednich bloków i-węzła %u" #: e2fsck/pass1.c:1346 msgid "bad inode map" msgstr "błędna mapa i-węzłów" #: e2fsck/pass1.c:1369 msgid "inode in bad block map" msgstr "i-węzeł w mapie wadliwych bloków" #: e2fsck/pass1.c:1389 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa i-węzłów imagic" #: e2fsck/pass1.c:1416 msgid "multiply claimed block map" msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa bloków" #: e2fsck/pass1.c:1527 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa bloków rozszerzonych atrybutów" #: e2fsck/pass1.c:2299 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu(%c): oczekiwano %6lu, otrzymano phys %6lu (blkcnt %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:2660 msgid "block bitmap" msgstr "bitmapa bloków" #: e2fsck/pass1.c:2666 msgid "inode bitmap" msgstr "bitmapa i-węzłów" #: e2fsck/pass1.c:2672 msgid "inode table" msgstr "tablica i-węzłów" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "Przebieg 2" #: e2fsck/pass2.c:805 msgid "Can not continue." msgstr "Nie można kontynuować." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "bitmapa wykonanych i-węzłów" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Największe użycie pamięci" #: e2fsck/pass3.c:136 msgid "Pass 3" msgstr "Przebieg 3" #: e2fsck/pass3.c:322 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "bitmapa wykrywania pętli i-węzłów" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "Przebieg 4" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "Przebieg 5" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(bez pytania)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Poprawić" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Wyczyścić" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Przenieść" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Przydzielić" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzyć" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Dołączyć do /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Wyczyścić" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Uratować" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Uciąć" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Wyczyścić i-węzeł" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Przerwać" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Podzielić" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Kontynuować" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Sklonować wielokrotnie zadeklarowane bloki" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Usunąć plik" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Pominąć komunikaty" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Odłączyć" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Wyczyścić indeks HTree" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Odtworzyć" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(NIC)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "POPRAWIONO" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "WYCZYSZCZONO" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "PRZENIESIONO" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "PRZYDZIELONO" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "ROZSZERZONO" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "PODŁĄCZONO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "UTWORZONO" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "URATOWANO" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "SKRÓCONO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "I-WĘZEŁ WYCZYSZCZONY" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "PRZERWANO" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "PODZIELONO" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "KONTYNUACJA" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "SKLONOWANO WIELOKROTNIE ZADEKLAROWANE BLOKI" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "PLIK USUNIĘTY" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "POMINIĘTO" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "ODŁĄCZONO" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "INDEKS HTREE WYCZYSZCZONY" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "ZOSTANIE ODTWORZONY" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@B @bów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@B i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "tablica i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n" "UWAGA: MOŻLIWA POWAŻNA UTRATA DANYCH.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "@S nie mógł być odczytany lub nie opisuje prawidłowego systemu\n" "plików ext2. Jeżeli @v jest prawidłowe i naprawdę zawiera\n" "@f ext2 (nie jest swapem, ufs-em ani niczym innym),\n" "to @S jest uszkodzony - można próbować uruchomić e2fsck z innym\n" "@Siem:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:131 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Rozmiar systemu plików (według @Su) wynosi %b @bów\n" "Fizyczny rozmiar urządzenia wynosi %c @bów\n" "Możliwe, że @S albo tablica partycji jest uszkodzona!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:138 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "W @Su block_size (rozm. bloku) = %b, fragsize (rozm. fragmentu) = %c.\n" "Ta wersja e2fsck nie obsługuje rozmiarów fragmentu różnych od rozmiaru\n" "@bu.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:145 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "W @Su blocks_per_group (bloków w grupie) = %b, powinno być %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:150 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "W @Su first_data_block (1. @b danych) = %b, powinien być %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:155 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f nie miał UUID-a; wygenerowano.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:160 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Uwaga: jeśli jakieś bloki bitmap i-węzłów lub bloków albo część\n" "tabeli i-węzłów wymaga relokacji, można uruchomić najpierw e2fsck\n" "z opcją '-b %S'. Problem może tkwić tylko w deskryptorach głównej\n" "grupy bloków, a zapasowe deskryptory grupy bloków mogą być poprawne.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:169 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Znaleziono uszkodzenia w @Su. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:174 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Błąd podczas określania rozmiaru fizycznego urządzenia: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:179 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "licznik i-węzłów w @Su wynosi %i, powinien być %j.\n" #: e2fsck/problem.c:183 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd nie obsługuje własności filetype.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:188 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "@S ma błędną kronikę (@i %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:193 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Zewnętrzna @j ma wielu użytkowników systemu plików (nie obsługiwane).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:198 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Nie można znaleźć zewnętrznej kroniki\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:203 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Zewnętrzna @j ma błędny @S\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:208 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Zewnętrzna @j nie obsługuje tego systemu plików\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:213 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "@S kroniki systemu plików ma nieznany typ %N (nie obsługiwany).\n" "Możliwe, że ta kopia e2fsck jest stara i/lub nie obsługuje tego formatu\n" "kroniki.\n" "Możliwe też, że @S kroniki jest uszkodzony.\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:221 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "@S kroniki jest uszkodzony.\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n #: e2fsck/problem.c:226 #, c-format msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n" msgstr "flaga has_journal @Su jest wyzerowana, ale @j %s istnieje.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:231 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "@S ma ustawioną flagę needs_recovery, ale nie ma kroniki.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:236 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "flaga needs_recovery @Su jest wyzerowana, ale @j zawiera dane.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:241 msgid "Clear @j" msgstr "Wyczyścić kronikę" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "@f ma ustawione flagi cech, ale ma wersję 0 systemu plików. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:251 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, uprawnienia=%Im, rozmiar=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:256 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "znaleziono @I %B (%b) w @om i-węźle %i.\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:261 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Już wyczyszczono %B (%b) znaleziony w @om i-węźle %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:266 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@I @o @i %i w @Su.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:271 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@I @i %i w liście @och i-węzłów.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:276 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "@S kroniki ma ustawioną nieznaną flagę tylko do odczytu.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:281 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "@S kroniki ma ustawioną flagę nieznanej cechy.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:286 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Wersja kroniki nie obsługiwana przez ten e2fsck.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:291 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Przenoszenie kroniki z /%s do ukrytego i-węzła.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:296 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Błąd podczas przenoszenia kroniki: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:301 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Znaleziono błędne pola @Su kroniki V2 (z kroniki V1).\n" "Czyszczenie pól spoza @Su kroniki V1...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:307 msgid "Run @j anyway" msgstr "Wykonać zapisy z kroniki" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:312 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "Flaga odtworzenia nie ustawiona w zapasowym @Su,\n" "więc wykonuję zapisy z kroniki mimo to.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:317 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej informacji z @bu i-węzła kroniki.\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:322 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "@f nie ma włączonego resize_inode, ale s_reserved_gdt_blocks\n" "wynosi %N; @s zero. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:328 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Resize_inode nie włączone, ale i-węzeł zmiany rozmiaru jest niezerowy. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:333 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "i-węzeł zmiany rozmiaru (resize) nieprawidłowy. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:338 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "Czas ostatniego montowania @Su (%t,\n" "\tteraz = %T) jest w przyszłości.\n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:343 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "Czas ostatniego zapisu @Su (%t,\n" "\tteraz = %T) jest w przyszłości.\n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:347 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "Podpowiedź @Su dla zewnętrznego superbloku powinna być %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:352 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Dodawanie podpowiedzi dirhash do systemu plików.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:357 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "Suma kontrolna deskryptora grupy %g to %04x, powinna wynosić %04y. " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:362 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "Deskryptor grupy %g oznaczony jako nie zainicjowany bez zbioru cech.\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:367 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "Deskryptor grupy %g ma błędną liczbę nie używanych i-węzłów %b. " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:372 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "@B @bu ostatniej grupy niezainicjowana. " #: e2fsck/problem.c:377 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "Transakcja %i kroniki była uszkodzona, odtwarzanie przerwano.\n" #: e2fsck/problem.c:381 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "Flags test_fs jest ustawiona (i ext4 jest dostępny). " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:386 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) " msgstr "" "Czas ostatniego montowania @Su jest w przyszłości\n" "\t(o mniej niż dzień, zapewne z powodu złego ustawienia zegara sprzętowego) " #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:392 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). " msgstr "" "Czas ostatniego zapisu @Su jest w przyszłości\n" "\t(o mniej niż dzień, zapewne z powodu złego ustawienia zegara sprzętowego) " #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:398 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "Jeden lub więcej deskryptorów grup bloków jest błędnych. " #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:403 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "Ustawianie liczby wolnych i-węzłów na %j (było %i)\n" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:408 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "Ustawianie liczby wolnych @bów na %c (było %b)\n" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:413 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "Zmiana i-węzła @qów na ukryty.\n" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:418 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "@S ma błędny blok MMP. " #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:423 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "@S ma błędną liczbę magiczną MMP. " #: e2fsck/problem.c:428 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "ext2fs_open2: %m\n" #: e2fsck/problem.c:433 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:440 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Przebieg 1: Sprawdzanie i-węzłów, @bów i rozmiarów\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:444 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r nie jest @diem. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:449 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "@r ma ustawiony dtime (zapewne przez stary mke2fs). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:454 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "Zarezerwowany @i %i (%Q) ma błędne uprawnienia. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:459 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@D @i %i ma zerowy dtime. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:464 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i jest używany, ale ma ustawiony dtime. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:469 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i jest @diem @z. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:474 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@B @bów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:479 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@B i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:484 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "tablica i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:489 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@B @bów grupy %g (%b) jest błędna. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:494 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@B i-węzłów grupy %g (%b) jest błędna. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:499 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size wynosi %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:504 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_blocks wynosi %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:509 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "@I %B (%b) w i-węźle %i. " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:514 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "%B (%b) nakłada się na metadane systemu plików w i-węźle %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:519 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i ma niedopuszczalne @bi. " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:524 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Za dużo niedopuszczalnych @bów w i-węźle %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:529 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "@I %B (%b) w i-węźle wadliwych @bów. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:534 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "I-węzeł wadliwych @bów ma niedopuszczalne @bi. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:539 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Podwójny lub wadliwy @b jest używany!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:544 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "Wadliwy @b %b jest używany jako niebiezpośredni @b i-węźła z wadliwym @biem. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:549 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "I-węzeł z wadliwym @biem został prawdopodobnie uszkodzony.\n" "Prawdopodobnie należałoby teraz zatrzymać i uruchomić e2fsck -c\n" "aby przeszukać @f pod kątem wadliwych bloków.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:556 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli @b jest naprawdę wadliwy, @f nie może być naprawiony.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Można wyczyścić ten @b z listy wadliwych @bów i mieć nadzieję,\n" "że @b jest naprawdę dobry. Ale nie ma takiej gwarancji.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:567 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Główny @S (%b) jest na liście wadliwych @bów.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:572 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Blok %b z deskryptorów głównej grupy jest na liście wadliwych @bów\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:578 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Uwaga: w grupie %g @S (%b) jest wadliwy.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:583 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Uwaga: kopia deskryptorów grupy %g ma błędny @b (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:589 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Błąd programu? @b #%b uznany bez powodu w process_bad_block.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N ciągłych @bów w grupie @bów %g dla %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:600 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A bufora @bów do przenoszenia %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:605 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s z %b do %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:610 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s do %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:615 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Uwaga: nie można odczytać @bu %b z %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:620 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Uwaga: nie można zapisać @bu %b do %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1474 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A bitmapy i-węzłów (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:630 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "@A bitmapy i-węzłów (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:635 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A informacji o liczniku dowiązań (icount): %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:640 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A tablicy @dch @bów: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:645 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Błąd podczas przeszukiwania i-węzłów (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:650 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:655 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o liczbie i-węzłów (@i=%i, liczba=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:660 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o @dch @bach (@i=%i, @b=%b, liczba=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:666 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Błąd podczas odczytu i-węzła %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:674 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i ma ustawioną flagę imagic. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:679 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Specjalny plik (@v/gniazdo/potok/dowiązanie) (@i %i) ma ustawioną\n" "flagę nienaruszalności (immutable) lub dopisywania (append-only). " #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:685 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "" "@i %i ma ustawioną flagę kompresji na systemie plików bez obsługi\n" "kompresji. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:690 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "Specjalny (@v/gniazdo/potok/dowiązanie) @i %i ma niezerowy rozmiar. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:700 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@i kroniki nie jest używany, ale zawiera dane. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:705 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j nie jest zwykłym plikiem. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:710 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "@i %i był częścią listy osieroconych i-węzłów. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:716 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "Znaleziono i-węzły, które były częścią uszkodzonej listy sierot. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:721 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A struktury refcount (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:726 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Błąd podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b dla i-węzła %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:731 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i ma błędny @b rozszerzonych atrybutów %b. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:736 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Błąd podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:741 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b ma liczbę odniesień %r, powinno być %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:746 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Błąd podczas zapisu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:751 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b ma h_blocks > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:756 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "@A @bu rozszerzonych atrybutów %b. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:761 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (kolizja przydzielania). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:766 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna nazwa). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:771 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna wartość). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:776 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i jest zbyt duży. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:780 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "%B (%b) powoduje, że @d jest zbyt duży. " #: e2fsck/problem.c:785 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "%B (%b) powoduje, że plik jest zbyt duży. " #: e2fsck/problem.c:790 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "%B (%b) powoduje, że dowiązanie jest zbyt duże. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:795 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL na systemie plików bez obsługi htree.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:800 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL, ale nie jest @diem.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:805 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "@h %i ma błędny główny węzeł.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:810 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i ma nie obsługiwaną wersję hasza (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:815 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i używa niekompatybilnej flagi głównego węzła htree.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:820 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i ma zbyt dużą głębokość drzewa (%N)\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:825 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "I-węzeł z wadliwym @biem ma niebezpośredni @b (%b) będący\n" "w konflikcie z metadanymi systemu plików. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:831 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Tworzenie/odtwarzanie i-węzła zmiany rozmiaru nie powiodło się: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:836 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "@i %i ma dodatkowy rozmiar (%IS), co jest błędne\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:841 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "@a w i-węźle %i ma namelen (%N), co jest błędne\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:846 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "@a w i-węźle %i ma przesunięcie wartości (%N), co jest błędne\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:851 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "@a w i-węźle %i ma @b wartości (%N), co jest błędne (musi być 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:856 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "@a w i-węźle %i ma rozmiar wartości (%N), co jest błędne\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:861 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "@a w i-węźle %i ma hash (%N), co jest błędne\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:866 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "@i %i to %It, ale wygląda jakby w rzeczywistości był katalogiem.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:871 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "Błąd podczas czytania po @xach w i-węźle %i: %m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:876 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "Nie udało się przejść ekstentów w i-węźle %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:882 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i ma @n ekstent\n" "\t(@b logiczny %c, @n @b fizyczny %b, długość %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:887 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "@i %i ma błędny ekstent\n" "\t(@b logiczny %c, @b fizyczny %b, błędna długość %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:892 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "@i %i ma ustawioną flagę EXTENTS_FL na systemie plików bez obsługi ekstentów.\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:897 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "@i %i ma format z ekstentami, ale w superbloku brakuje właściwości EXTENTS\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:902 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "@i %i nie ma flagi EXTENT_FL, ale jest w formacie z ekstentami\n" #: e2fsck/problem.c:907 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "Szybkie dowiązanie symboliczne %i ma ustawioną flagę EXTENT_FL. " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:912 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i ma ekstenty spoza kolejności\n" "\t(@b @b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:916 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "@i %i ma błędny węzeł ekstentu (blk %b, lblk %c)\n" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:921 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "Błąd podczas przekształcania bitmapy @bów podklastra: %m\n" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:926 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "@i @qów nie jest zwykłym plikiem. " #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:931 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "@i @qów nie jest używany, ale zawiera dane. " #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:936 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "@i @qów jest widoczny dla użytkownika. " #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:941 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "I-węzeł wadliwych @bów wygląda na błędny. " #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:946 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" "@i %i ma ekstent zerowej długości\n" "\t(@n @b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:953 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" "Poziom wewnętrznego węzła ekstentu %N i-węzła %i:\n" "Początek logiczny %b nie zgadza się z początkiem logicznym %c kolejnego poziomu. " #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:959 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i, koniec ekstentu przekracza dozwoloną wartość\n" "\t(@b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:967 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Uruchamianie dodatkowych przebiegów do rozwiązania bloków zadeklarowanych\n" "przez więcej niż jeden @i...\n" "Przebieg 1B: Ponowne przeszukiwanie @mch @bów\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:973 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@m @b(i) w i-węźle %i:" #: e2fsck/problem.c:988 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Błąd podczas szukania i-węzła (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:993 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A bitmapy i-węzłów (inode_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:998 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1003 e2fsck/problem.c:1318 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Błąd podczas poprawiania refcount dla @bu rozszerzonych atrybutów %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1008 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Przebieg 1C: Przeszukiwanie katalogów pod kątem i-węzłów z @mmi @bami\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1014 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Przebieg 1D: Uzgadnianie @mch @bów\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1019 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Plik %Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM) \n" " ma %r @mch @bów, dzielonych z %N plikami:\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1025 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1030 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<metadane systemu plików>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Jest %N i-węzłów zawierających podwójnie zadeklarowane @bi.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1040 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "Podwójnie zadeklarowane @bi już przepisane lub sklonowane.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1053 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Nie można sklonować pliku: %m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1059 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Przebieg 2: Sprawdzanie struktury @dów\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1064 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Błędny numer i-węzła dla '.' w i-węźle @du %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1069 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E ma błędny numer i-węzła: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1074 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E ma @D/nie używany @i %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1079 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L do '.' " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1084 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E wskazuje na @i (%Di) położony w wadliwym @b.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1089 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L do @du %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1094 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L do głównego katalogu.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1099 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E ma niedopuszczalne znaki w nazwie.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1104 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Brakuje '.' w i-węźle @du %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1109 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Brakuje '..' w i-węźle @du %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1114 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Pierwszym @eem '%Dn' (@i=%Di) w i-węźle @du %i (%p) @s '.'\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Drugim @eem '%Dn' (@i=%Di) w i-węźle @du %i @s '..'\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1134 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1139 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1144 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1149 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) ma błędne uprawnienia (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1154 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@i @du %i, %B, offset %N: @d uszkodzony\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1159 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@i @du %i, %B, offset %N: nazwa pliku zbyt długa\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1164 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "@i @du %i ma nie przydzielony %B. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1169 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@e @du '.' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1174 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@e @du '..' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1179 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm znakowym.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1184 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm @bowym.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1189 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E jest powielonym @eem '.'.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1194 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E jest powielonym @eem '..'.\n" #: e2fsck/problem.c:1199 e2fsck/problem.c:1499 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć dir_info dla %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1204 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E ma rec_len %Dr, @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1209 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A struktury icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1214 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach @du: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1219 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Błąd podczas odczytu @b %b @du (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Błąd podczas zapisu @b %b @du (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1229 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A nowego @bu @du dla i-węzła %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1234 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Błąd podczas zwalniania i-węzła %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1239 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "@e @du dla '.' w %p (%i) jest duży.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1244 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) jest @Im FIFO.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1249 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) jest @Im gniazdem.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1254 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Ustawiono filetype dla @eu '%Dn' w %p (%i) na %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1259 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "@E ma błędny filetype (był %Dt, powinien być %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1264 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E ma ustawione filetype.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1269 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "@E ma nazwę zerowej długości.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1274 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Dowiązanie symboliczne %Q (@i #%i) jest błędne.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1279 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "@b rozszerzonych atrybutów dla i-węzła %i (%Q) jest błędny (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1284 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "@f zawiera duże pliki, ale brak flagi LARGE_FILE w @Su.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1289 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B nie ma odwołań\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1294 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma podwójne odwołanie\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1299 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny minimalny hasz\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1304 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny maksymalny hasz\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1309 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "Błędne @h %d (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1313 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d (%q): błędny numer @bu %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1323 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: główny węzeł jest błędny\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1328 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny limit (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1333 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny licznik (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1338 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma nie uporządkowaną tablicę haszującą\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1343 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędną głębokość (%N)\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1348 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Znaleziono podwójny @E. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1353 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E ma nieunikalną nazwę pliku.\n" "Zmienić na %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1358 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Znaleziono podwójny @e '%Dn'.\n" "\tZaznaczono %p (%i) do przebudowania.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1363 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1368 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Nieoczekiwany @b w i-węźle @du HTREE %d (%q)\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1372 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "@i %Di znaleziony w grupie %g, która ma ustawioną flagę _INONE_UNINIT.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1377 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "@i %Di znaleziony w grupie %g obszaru nie używanych i-węzłów.\n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1382 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1389 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Przebieg 3: Sprawdzanie łączności @dów\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1394 msgid "@r not allocated. " msgstr "@r jest nie przydzielony. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1399 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Brak miejsca w @du @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1404 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "Nie podłączony @i @du %i (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1409 msgid "/@l not found. " msgstr "Nie znaleziono /@l. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1414 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' w %Q (%i) jest %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1419 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Błędny lub nie istniejący /@l. Nie można podłączyć.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1424 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Nie można rozszerzyć /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1429 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Nie można podłączyć %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1434 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Błąd podczas szukania /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1439 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1444 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1449 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m podczas tworzenia nowego @bu @du\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1454 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m podczas zapisu @bu @du dla /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1459 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Błąd podczas poprawiania liczby i-węzłów w i-węźle %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1464 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1469 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: nie znaleziono wpisu @du rodzica\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1479 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia głównego @du (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1484 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia @du /@l (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1489 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r nie jest @diem; przerwanie.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1494 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Nie można kontynuować bez głównego katalogu.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1504 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l nie jest @diem (@i=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1511 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Przebieg 3A: Optymalizacja katalogów\n" #: e2fsck/problem.c:1516 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "Tworzenie iteratora dirs_to_hash nie powiodło się: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "Optymalizacja katalogu %q (%d) nie powiodła się: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1526 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optymalizacja katalogów: " #: e2fsck/problem.c:1543 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Przebieg 4: Sprawdzanie liczników odwołań\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1548 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@u @i @z %i. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1553 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@u @i %i\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1558 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "licznik odwołań i-węzła %i wynosi %Il, @s %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1562 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "UWAGA: BŁĄD PROGRAMU W E2FSCK!\n" "\tLUB KTOŚ BEZMÓZGI (TY) SPRAWDZA PODMONTOWANY (ŻYWY) SYSTEM PLIKÓW.\n" "inode_link_info[%i]=%N, inode.i_links_count=%Il. Powinny być takie same!\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1572 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Przebieg 5: Sprawdzanie sumarycznych informacji o @gch\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1577 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Wypełnienie na końcu bitmapy i-węzłów nie jest ustawione. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1582 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Wypełnienie na końcu bitmapy @bów nie jest ustawione. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1587 msgid "@b @B differences: " msgstr "Różnice bitmapy @bów: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1607 msgid "@i @B differences: " msgstr "Różnice bitmapy i-węzłów: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1627 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1632 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Błędna liczba katalogów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1637 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów (%i, naliczono %j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1642 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Błędna liczba wolnych @bów dla grupy #%g (%b, naliczono %c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1647 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Błędna liczba wolnych @bów (%b, naliczono %c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1652 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "BŁĄD PROGRAMU: końce bitmap systemu plików (#%N) (%b, %c) nie zgadzają się z policzonymi końcami bitmap (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1658 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Błąd wewnętrzny: fałszywy koniec bitmapy (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1663 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Błąd podczas kopiowania w zastępczej bitmapie i-węzłów: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1668 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Błąd podczas kopiowania w zastępczej bitmapie @bów: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1693 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "@b(i) grupy %g są używane, ale @g ma flagę BLOCK_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1698 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "i-węzły grupy %g są używane, ale @g ma flagę INODE_UNINIT\n" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1705 msgid "Recreate @j" msgstr "Odtworzyć kronikę" #: e2fsck/problem.c:1710 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "Uaktualnić informacje o limitach typu %N" #: e2fsck/problem.c:1829 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Nie obsłużony kod błędu (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1954 e2fsck/problem.c:1958 msgid "IGNORED" msgstr "ZIGNOROWANO" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Użyta pamięć: %d, upłynął czas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "rozmiar i-węzła=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "podczas rozpoczynania przeszukiwania i-węzłów" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "podczas przeszukiwania i-węzłów" #: e2fsck/super.c:188 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "podczas wywołania ext2fs_block_iterate dla i-węzła %d" #: e2fsck/super.c:211 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "podczas wywołania ext2fs_adjust_ea_refcount2 dla i-węzła %d" #: e2fsck/super.c:272 msgid "Truncating" msgstr "Skracanie" #: e2fsck/super.c:273 msgid "Clearing" msgstr "Czyszczenie" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Składnia: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B rozm_bloku]\n" "\t\t[-I bloków_bufora_i-węzłów] [-P rozmiar_i-węzła]\n" "\t\t[-l|-L plik_wadliwych_bloków] [-C fd] [-j zewn-kronika]\n" "\t\t[-E rozszerzone-opcje] urządzenie\n" #: e2fsck/unix.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Awaryjna pomoc:\n" " -p Automatyczne naprawianie (bez pytań)\n" " -n Nie wykonywanie zmian w systemie plików\n" " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na wszystkie pytania\n" " -c Szukanie wadliwych bloków i dodanie ich do listy\n" " -f Wymuszenie sprawdzenia nawet \"czystego\" systemu plików\n" #: e2fsck/unix.c:86 #, c-format msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Pokazywanie większej ilości informacji\n" " -b superblok Użycie innego superbloku\n" " -B rozm.bloku Wymuszenie rozmiaru bloku przy poszukiwaniu superbloku\n" " -j zewn-kronika Ustawienie położenia zewnętrznej kroniki\n" " -l plik_złych_bloków Dodanie do listy wadliwych bloków\n" " -L plik_złych_bloków Ustawienie listy wadliwych bloków\n" #: e2fsck/unix.c:131 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "%s: %u/%u plików (%0d.%d%% nieciągłych), %llu/%llu bloków\n" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u użyty i-węzeł (%2.2f%% z %u)\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u użyte i-węzły (%2.2f%% z %u)\n" msgstr[2] "" "\n" "%12u użytych i-węzłów (%2.2f%% z %u)\n" #: e2fsck/unix.c:161 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u plik nieciągły (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u pliki nieciągłe (%0d.%d%%)\n" msgstr[2] "%12u plików nieciągłych (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:166 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u katalog nieciągły (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u katalogi nieciągłe (%0d.%d%%)\n" msgstr[2] "%12u katalogów nieciągłych (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:171 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " liczba i-węzłów z blokami ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:179 msgid " Extent depth histogram: " msgstr " Histogram głębokości ekstentów: " #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "%12llu użyty blok (%2.2f%% z %llu)\n" msgstr[1] "%12llu użyte bloki (%2.2f%% z %llu)\n" msgstr[2] "%12llu użytych bloków (%2.2f%% z %llu)\n" #: e2fsck/unix.c:192 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "%12u wadliwy blok\n" msgstr[1] "%12u wadliwe bloki\n" msgstr[2] "%12u wadliwych bloków\n" #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "%12u duży plik\n" msgstr[1] "%12u duże pliki\n" msgstr[2] "%12u dużych plików\n" #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u zwykły plik\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u zwykłe pliki\n" msgstr[2] "" "\n" "%12u zwykłych plików\n" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "%12u katalog\n" msgstr[1] "%12u katalogi\n" msgstr[2] "%12u katalogów\n" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "%12u plik urządzenia znakowego\n" msgstr[1] "%12u pliki urządzeń znakowych\n" msgstr[2] "%12u plików urządzeń znakowych\n" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "%12u plik urządzenia blokowego\n" msgstr[1] "%12u pliki urządzeń blokowych\n" msgstr[2] "%12u plików urządzeń blokowych\n" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "%12u potok\n" msgstr[1] "%12u potoki\n" msgstr[2] "%12u potoków\n" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "%12u dowiązanie\n" msgstr[1] "%12u dowiązania\n" msgstr[2] "%12u dowiązań\n" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "%12u dowiązanie symboliczne" msgstr[1] "%12u dowiązania symboliczne" msgstr[2] "%12u dowiązań symbolicznych" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%u szybkie dowiązanie symboliczne)\n" msgstr[1] " (%u szybkie dowiązania symboliczne)\n" msgstr[2] " (%u szybkich dowiązań symbolicznych)\n" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "%12u gniazdo\n" msgstr[1] "%12u gniazda\n" msgstr[2] "%12u gniazd\n" #: e2fsck/unix.c:219 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "%12u plik\n" msgstr[1] "%12u pliki\n" msgstr[2] "%12u plików\n" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1985 misc/util.c:147 #: resize/main.c:259 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "podczas sprawdzania, czy %s jest zamontowany." #: e2fsck/unix.c:252 #, c-format msgid "Warning! %s is %s.\n" msgstr "Uwaga! %s jest %s.\n" #: e2fsck/unix.c:259 #, c-format msgid "%s is %s.\n" msgstr "%s jest %s.\n" #: e2fsck/unix.c:262 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Nie można kontynuować, przerwano.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! System plików jest zamontowany. Kontynuacja ***SPOWODUJE***\n" "***POWAŻNE*** uszkodzenie systemu plików.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:269 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Naprawdę kontynuować?" #: e2fsck/unix.c:271 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "sprawdzanie przerwane.\n" #: e2fsck/unix.c:361 msgid " contains a file system with errors" msgstr " zawiera system plików z błędami" #: e2fsck/unix.c:363 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " nie był czysto odmontowany" #: e2fsck/unix.c:365 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " cechy głównego superbloku różnią się od kopii zapasowej" #: e2fsck/unix.c:369 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " był montowany %u razy bez sprawdzania" #: e2fsck/unix.c:376 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr " ma czas ostatniego sprawdzenia systemu plików w przyszłości" #: e2fsck/unix.c:382 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " przetrwał %u dni bez sprawdzania" #: e2fsck/unix.c:391 msgid ", check forced.\n" msgstr ", wymuszono sprawdzenie.\n" #: e2fsck/unix.c:424 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "%s: czysty, %u/%u plików, %llu/%llu bloków" #: e2fsck/unix.c:443 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (sprawdzenie wstrzymane; zasilanie z baterii)" #: e2fsck/unix.c:446 msgid " (check after next mount)" msgstr " (sprawdzenie po następnym montowaniu)" #: e2fsck/unix.c:448 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr "(sprawdzenie za %ld montowań)" #: e2fsck/unix.c:598 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "BŁĄD: Nie można otworzyć /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:667 #, c-format msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Błędna wersja EA.\n" #: e2fsck/unix.c:694 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Nieznana opcja rozszerzona: %s\n" #: e2fsck/unix.c:719 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym e2fsck (%s, linia %d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:788 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Błąd podczas kontroli deskryptora pliku %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:792 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Błędne informacje dopełniające deskryptora plików" #: e2fsck/unix.c:807 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -p/-a, -n lub -y." #: e2fsck/unix.c:828 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "Opcja -t nie jest obsługiwana przez tę wersję e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:859 e2fsck/unix.c:931 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100 #: misc/tune2fs.c:1118 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Nie udało się rozwiązać '%s'" #: e2fsck/unix.c:910 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "Opcje -n i -D są niekompatybilne." #: e2fsck/unix.c:915 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "Opcje -n i -c są niekompatybilne." #: e2fsck/unix.c:920 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "Opcje -n i -l/-L są niekompatybilne." #: e2fsck/unix.c:974 #, c-format msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "Opcje -c oraz -l/-L nie mogą być podane jednocześnie.\n" #: e2fsck/unix.c:1022 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" nie jest liczbą całkowitą\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Błędny argument nieliczbowy dla -%c (\"%s\")\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1120 #, c-format msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" msgstr "Przedział MMP to %u sek, a całkowity czas oczekiwania %u sek. Proszę czekać...\n" #: e2fsck/unix.c:1137 e2fsck/unix.c:1142 msgid "while checking MMP block" msgstr "podczas sprawdzania bloku MMP" #: e2fsck/unix.c:1144 misc/tune2fs.c:1912 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" "Jeśli system plików nie jest na pewno używany przez żaden system, można uruchomić:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {urządzenie}'\n" #: e2fsck/unix.c:1194 #, c-format msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Błąd: wersja biblioteki ext2fs jest za stara!\n" #: e2fsck/unix.c:1202 msgid "while trying to initialize program" msgstr "podczas próby inicjalizacji programu" #: e2fsck/unix.c:1225 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tUżywane %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1237 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "interaktywna naprawa wymaga terminala" #: e2fsck/unix.c:1290 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s próba użycia zapasowych bloków...\n" #: e2fsck/unix.c:1292 msgid "Superblock invalid," msgstr "Superblok błędny," #: e2fsck/unix.c:1293 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Deskryptory grup wyglądają źle..." #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "%s: %s podczas próby użycia zapasowych bloków" #: e2fsck/unix.c:1307 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s: powracanie do oryginalnego superbloku\n" #: e2fsck/unix.c:1335 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Wersja systemu plików jest zbyt duża dla tej wersji e2fsck.\n" "(lub superblok systemu plików jest uszkodzony)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1341 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Czy to może jest partycja zerowej długości?\n" #: e2fsck/unix.c:1344 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Trzeba mieć dostęp %s do systemu plików lub być rootem\n" #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Zapewne nie istniejące urządzenie lub swap?\n" #: e2fsck/unix.c:1352 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "System plików zamontowany lub otwarty na wyłączność przez inny program?\n" #: e2fsck/unix.c:1355 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "Zapewne nie istniejące urządzenie?\n" #: e2fsck/unix.c:1358 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Dysk zabezpieczony przed zapisem; można użyć opcji -n aby sprawdzić\n" "urządzenie w trybie tylko do odczytu.\n" #: e2fsck/unix.c:1423 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Potrzeba nowszej wersji e2fsck!" #: e2fsck/unix.c:1467 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "podczas sprawdzania kroniki ext3 dla %s" #: e2fsck/unix.c:1478 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "" "Uwaga: pominięto odtwarzanie z kroniki z powodu sprawdzania w trybie tylko\n" "do odczytu.\n" #: e2fsck/unix.c:1491 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "nie można ustawić flag superbloku na %s\n" #: e2fsck/unix.c:1497 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "podczas odtwarzania z kroniki ext3 dla %s" #: e2fsck/unix.c:1521 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s ma włączone nie obsługiwane cechy:" #: e2fsck/unix.c:1536 #, c-format msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" msgstr "%s: uwaga: obsługa kompresji jest eksperymentalna.\n" #: e2fsck/unix.c:1542 #, c-format msgid "" "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" "%s: e2fsck skompilowany bez obsługi HTREE,\n" "\tale system plików %s ma katalogi HTREE.\n" #: e2fsck/unix.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "%s: %s podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków\n" #: e2fsck/unix.c:1597 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Nie wróży to dobrze, ale spróbuję kontynuować...\n" #: e2fsck/unix.c:1638 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Tworzenie kroniki (%d bloków): " #: e2fsck/unix.c:1648 msgid " Done.\n" msgstr " Wykonano.\n" #: e2fsck/unix.c:1649 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** kronika została ponownie utworzona - system plików to znowu ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1672 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Restart e2fsck od początku...\n" #: e2fsck/unix.c:1676 msgid "while resetting context" msgstr "podczas resetowania kontekstu" #: e2fsck/unix.c:1683 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: e2fsck przerwany.\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "aborted" msgstr "przerwano" #: e2fsck/unix.c:1700 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** SYSTEM PLIKÓW ZMODYFIKOWANY *****\n" #: e2fsck/unix.c:1704 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ***** WYMAGANY RESTART LINUKSA *****\n" #: e2fsck/unix.c:1712 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** UWAGA: System plików nadal ma błędy **********\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1752 msgid "while setting block group checksum info" msgstr "podczas ustawiania informacji o sumie kontrolnej grupy bloków" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70 msgid "yY" msgstr "tTyY" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "<t>" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr " (t/n)" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "anulowano!\n" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "tak\n" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "nie\n" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? nie\n" "\n" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? tak\n" "\n" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "tak" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "nie" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: niedopuszczalne bloki bitmapy dla %s" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "odczytu bitmap i-węzłów i bloków" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "podczas ponawiania próby odczytu bitmap dla %s" #: e2fsck/util.c:298 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "zapisu bitmap bloków i i-węzłów" #: e2fsck/util.c:303 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "podczas ponownego zapisu bitmap blików i i-węzłów dla %s" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNOŚĆ; TRZEBA URUCHOMIĆ fsck RĘCZNIE.\n" "\t(tzn. bez opcji -a ani -p)\n" #: e2fsck/util.c:396 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "Użyta pamięć: %luk/%luk (%luk/%luk), " #: e2fsck/util.c:400 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "Użyta pamięć: %lu, " #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "upłynął czas: %6.f\n" #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "podczas odczytu i-węzła %lu w %s" #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "podczas zapisu i-węzła %lu w %s" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "podczas przydzielania bufora zerującego" #: e2fsck/util.c:785 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" msgstr "NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNOŚĆ: system plików został zmodyfikowany podczas działania fsck.\n" #: misc/badblocks.c:69 msgid "done \n" msgstr "zakończono \n" #: misc/badblocks.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-b rozm_bloku] [-i plik_wej] [-o plik_wyj] [-svwnf]\n" " [-c bloków_naraz] [-d wsp_opóźn_między_odczytami]\n" " [-e maks_wadliwych_bloków] [-p przebiegów]\n" " [-t wzór_testowy [-t wzór_testowy [...]]]\n" " urządzenie [ostatni_blok [pierwszy_blok]]\n" #: misc/badblocks.c:103 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: Opcje -n i -w wykluczają się wzajemnie.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:218 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "Gotowe w %6.2f%%, minęło %s (błędów: %d/%d/%d)" #: misc/badblocks.c:322 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Testowanie wzorcem losowym: " #: misc/badblocks.c:340 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Testowanie wzorcem 0x" #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445 msgid "during seek" msgstr "podczas przeskakiwania" #: misc/badblocks.c:383 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Dziwna wartość (%ld) w do_read\n" #: misc/badblocks.c:469 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "podczas ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "podczas rozpoczynania iteracji po liście wadliwych bloków" #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759 msgid "while allocating buffers" msgstr "podczas przydzielania buforów" #: misc/badblocks.c:507 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Sprawdzanie bloków od %lu do %lu\n" #: misc/badblocks.c:512 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie tylko do odczytu\n" #: misc/badblocks.c:521 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (tylko odczyt): " #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676 #: misc/badblocks.c:822 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Zbyt dużo wadliwych bloków, przerwanie testu\n" #: misc/badblocks.c:609 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie odczytu i zapisu\n" #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Od bloku %lu do %lu\n" #: misc/badblocks.c:666 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Odczyt i porównywanie: " #: misc/badblocks.c:771 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie z niedestruktywnym zapisem\n" #: misc/badblocks.c:777 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (odczyt i niedestruktywny zapis)\n" #: misc/badblocks.c:784 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Otrzymano przerwanie, sprzątam\n" "\n" #: misc/badblocks.c:867 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "podczas zapisu testowych danych, blok %lu" #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s jest zamontowany; " #: misc/badblocks.c:990 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "badblocks wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n" #: misc/badblocks.c:995 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "nie jest bezpiecznie uruchamiać badblocks!\n" #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s jest najwyraźniej używany przez system; " #: misc/badblocks.c:1003 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "badblocks wymuszone mimo to.\n" #: misc/badblocks.c:1023 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "błędny %s - %s" #: misc/badblocks.c:1133 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "nie można przydzielić pamięci na wzorzec_testowy - %s" #: misc/badblocks.c:1163 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "W trybie odczytu-zapisu można podać najwyżej jeden wzorzec testowy" #: misc/badblocks.c:1169 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "W trybie samego odczytu nie można podać wzorca_testowego" #: misc/badblocks.c:1183 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Nie można określić rozmiaru urządzenia; trzeba podać\n" "rozmiar ręcznie\n" #: misc/badblocks.c:1189 msgid "while trying to determine device size" msgstr "podczas próby określenia rozmiaru urządzenia" #: misc/badblocks.c:1194 msgid "last block" msgstr "ostatni blok" #: misc/badblocks.c:1200 msgid "first block" msgstr "pierwszy blok" #: misc/badblocks.c:1203 #, c-format msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu" msgstr "błędny początkowy blok (%lu): musi być mniejszy niż %lu" #: misc/badblocks.c:1259 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "podczas tworzenia listy wadliwych bloków w pamięci" #: misc/badblocks.c:1274 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "podczas dodawania do listy wadliwych bloków w pamięci" #: misc/badblocks.c:1298 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "Przebieg zakończony, znaleziono %u wadliwych bloków (błędów: %d/%d/%d).\n" #: misc/chattr.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "Składnia: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v wersja] pliki...\n" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "błędna wersja - %s\n" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "podczas próby stat %s" #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "podczas odczytu flag %s" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Flagi %s ustawiono jako " #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "podczas ustawiania flag %s" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Wersja %s ustawiona jako %lu\n" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "podczas ustawiania wersji %s" #: misc/chattr.c:266 #, c-format msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Nie można przydzielić zmiennej path w chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:306 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= jest niekompatybilne z - i +\n" #: misc/chattr.c:314 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Trzeba użyć '-v', =, - lub +\n" #: misc/dumpe2fs.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "Składnia: %s [-bfhixV] [-o superblok=<numer>] [-o blocksize=<rozmiar>] urządzenie\n" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "bloków" #: misc/dumpe2fs.c:168 msgid "clusters" msgstr "klastrów" #: misc/dumpe2fs.c:196 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grupa %lu: (Bloki " #: misc/dumpe2fs.c:204 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x" msgstr " Suma kontrolna 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:206 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr " (OCZEKIWANA 0x%04x)" #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid ", unused inodes %u\n" msgstr ", nie używanych i-węzłów: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:212 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s superblok pod " #: misc/dumpe2fs.c:213 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: misc/dumpe2fs.c:213 msgid "Backup" msgstr "Zapasowy" #: misc/dumpe2fs.c:217 #, c-format msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Deskryptory grup pod " #: misc/dumpe2fs.c:221 #, c-format msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Zarezerwowane bloki GDT pod " #: misc/dumpe2fs.c:228 #, c-format msgid " Group descriptor at " msgstr ", Deskryptory grup pod " #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid " Block bitmap at " msgstr " Bitmapa bloków pod " #: misc/dumpe2fs.c:238 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", bitmapa i-węzłów pod " #: misc/dumpe2fs.c:242 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Tablica i-węzłów pod " #: misc/dumpe2fs.c:248 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " wolnych %2$s: %1$u, wolnych i-węzłów: %3$u, katalogów: %4$u%5$s" #: misc/dumpe2fs.c:255 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", nie używanych i-węzłów: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:258 msgid " Free blocks: " msgstr " Wolne bloki: " #: misc/dumpe2fs.c:269 msgid " Free inodes: " msgstr " Wolne i-węzły: " #: misc/dumpe2fs.c:300 msgid "while printing bad block list" msgstr "podczas wypisywania listy wadliwych bloków" #: misc/dumpe2fs.c:306 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Wadliwe bloki: %u" #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:306 msgid "while reading journal inode" msgstr "podczas odczytu i-węzła kroniki" #: misc/dumpe2fs.c:339 msgid "while opening journal inode" msgstr "podczas otwierania i-węzła kroniki" #: misc/dumpe2fs.c:345 msgid "while reading journal super block" msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki" #: misc/dumpe2fs.c:355 #, c-format msgid "Journal features: " msgstr "Cechy kroniki: " #: misc/dumpe2fs.c:368 msgid "Journal size: " msgstr "Rozmiar kroniki: " #: misc/dumpe2fs.c:379 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" "Długość kroniki: %u\n" "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n" "Początek kroniki: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:386 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "Błąd kroniki: %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:222 msgid "while reading journal superblock" msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki" #: misc/dumpe2fs.c:409 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Nie można znaleźć magicznych liczb superbloku kroniki" #: misc/dumpe2fs.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Rozmiar bloku kroniki: %u\n" "Długość kroniki: %u\n" "Pierwszy blok kroniki: %u\n" "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n" "Początek kroniki: %u\n" "Liczba użytkowników kroniki: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:426 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Użytkownicy kroniki: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do analizy opcji!\n" #: misc/dumpe2fs.c:468 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Błędny parametr superblock: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:483 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Błędny parametr blocksize: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Podano błędne opcje rozszerzone: %s.\n" "\n" "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n" "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n" "\n" "Poprawne opcje rozszerzone to:\n" "\tsuperblock=<numer superbloku>\n" "\tblocksize=<rozmiar bloku>\n" #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1555 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tUżywane %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1326 misc/tune2fs.c:1923 #: resize/main.c:317 #, c-format msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Nie można znaleźć poprawnego superbloku systemu plików.\n" #: misc/dumpe2fs.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: błąd podczas czytania bitmap: %s\n" #: misc/e2image.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-rsIQa] device image_file\n" msgstr "Składnia: %s [-rsIQa] urządzenie plik_obrazu\n" #: misc/e2image.c:138 #, c-format msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "Błąd: rozmiar nagłówka jest większy niż wrt_size\n" #: misc/e2image.c:144 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Nie można przydzielić bufora nagłówka\n" #: misc/e2image.c:174 msgid "while writing superblock" msgstr "podczas zapisu superbloku" #: misc/e2image.c:182 msgid "while writing inode table" msgstr "podczas zapisu tabeli i-węzłów" #: misc/e2image.c:189 msgid "while writing block bitmap" msgstr "podczas zapisu bitmapy bloków" #: misc/e2image.c:196 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "podczas zapisu bitmapy i-węzłów" #: misc/e2image.c:1365 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "podczas próby przekształcenia obrazu qcow2 (%s) na obraz surowy (%s)" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: nie można otworzyć %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: nie można przejść do superbloku\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: błąd podczas odczytu superbloku\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: to nie jest system plików ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2080 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Uwaga: etykieta za długa, skrócono.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: nie można przejść ponownie do superbloku\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: błąd podczas zapisu superbloku\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Składnia: e2label urządzenie [nowa-etykieta]\n" #: misc/e2undo.c:36 #, c-format msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "Składnia: %s <plik_transakcji> <system_plików>\n" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "Nie udało się odczytać danych systemu plików\n" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "tdb_fetch %s nie powiodło się\n" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "Czas montowania systemu plików nie odpowiada %u\n" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "UUID systemu plików nie pasuje\n" #: misc/e2undo.c:163 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "tdb_open %s nie powiodło się\n" #: misc/e2undo.c:169 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy %s jest zamontowany.\n" #: misc/e2undo.c:175 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "e2undo powinno być uruchamiane tylko na odmontowanym systemie plików\n" #: misc/e2undo.c:184 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" #: misc/e2undo.c:210 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" msgstr "Odtworzono transakcję rozmiaru %zd w położeniu %llu\n" #: misc/e2undo.c:216 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "Nie udało się zapisać %s\n" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "UWAGA: nie można otworzyć %s: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "UWAGA: zły format w linii %d pliku %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: /etc/fstab nie zawiera pola passno dla fsck.\n" "Pominę ten błąd, ale /etc/fstab należy jak najszybciej poprawić.\n" "\n" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: Nie ma więcej procesów potomnych?!?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończył się sygnałem %d.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: status wynosi %x, to się nie powinno nigdy zdarzyć.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Skończono z %s (status wyjścia %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Błąd %d podczas wykonywania fsck.%s dla %s\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Albo wszystkie, albo żaden rodzaj systemu plików z podanych po -t musi być\n" "poprzedzony 'no' lub '!'.\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na rodzaje systemów plików\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie bind z niezerowym numerem przebiegu fsck\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: nie można sprawdzić %s: fsck.%s nie znaleziony\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Składnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ deskryptor ] ] [-t rodzaj-fs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: za dużo urządzeń\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: za dużo parametrów\n" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Składnia: %s [-RVadlv] [pliki...]\n" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Podczas odczytu flag %s" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Podczas odczytu wersji %s" #: misc/mke2fs.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-c|-l nazwa-pliku] [-b rozm.bloku] [-C rozm.klastra]\n" "\t[-i bajtów-na-i-węzeł] [-I rozm-i-węzła] [-J opcje-kroniki]\n" "\t[-G rozmiar-grupy-flex] [-N liczba-i-węzłów]\n" "\t[-m procent-rezerw.-bloków] [-o os-twórcy]\n" "\t[-g bloków-w-grupie] [-L etykieta-wolumenu] [-M ost.-mont.-katalog]\n" "\t[-O cecha[,...]] [-r wersja-fs] [-E opcja-rozszerzona[,...]]\n" "\t[-t typ-fs] [-T typ-użycia] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] urządzenie [liczba-bloków]\n" #: misc/mke2fs.c:221 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Uruchamianie polecenia: %s\n" #: misc/mke2fs.c:225 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "podczas próby uruchomienia '%s'" #: misc/mke2fs.c:232 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "podczas przetwarzania listy wadliwych bloków z programu" #: misc/mke2fs.c:259 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Wadliwy blok %d w głównym superbloku/obszarze deskryptora grup.\n" #: misc/mke2fs.c:261 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Bloki od %u do %u muszą być dobre, aby stworzyć system plików.\n" #: misc/mke2fs.c:264 msgid "Aborting....\n" msgstr "Przerwano...\n" #: misc/mke2fs.c:284 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Uwaga: zapasowy superblok/deskryptory grup w bloku %u zawierają\n" "\twadliwe bloki.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:303 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "podczas zaznaczania wadliwych bloków jako używane" #: misc/mke2fs.c:320 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Zapis tablicy i-węzłów: " #: misc/mke2fs.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" "\n" "Nie udało się zapisać %d bloków w tablicy i-węzłów począwszy od %llu: %s\n" #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:2512 #, c-format msgid "done \n" msgstr "zakończono \n" #: misc/mke2fs.c:366 msgid "while creating root dir" msgstr "podczas tworzenia głównego katalogu" #: misc/mke2fs.c:373 msgid "while reading root inode" msgstr "podczas odczytu głównego i-węzła" #: misc/mke2fs.c:385 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "podczas ustawiania właściciela głównego i-węzła" #: misc/mke2fs.c:403 msgid "while creating /lost+found" msgstr "podczas tworzenia /lost+found" #: misc/mke2fs.c:410 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "podczas szukania /lost+found" #: misc/mke2fs.c:423 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "podczas rozszerzania /lost+found" #: misc/mke2fs.c:438 msgid "while setting bad block inode" msgstr "podczas ustawiania i-węzła wadliwych bloków" #: misc/mke2fs.c:465 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Brak pamięci podczas czyszczenia sektorów %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:475 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Uwaga: nie można odczytać bloku 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:491 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Uwaga: nie można wyczyścić sektora %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:507 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "podczas inicjalizacji superbloku kroniki" #: misc/mke2fs.c:515 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Zerowanie urządzenia kroniki: " #: misc/mke2fs.c:527 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "podczas zerowania urządzenia kroniki (blok %llu, liczba %d)" #: misc/mke2fs.c:545 msgid "while writing journal superblock" msgstr "podczas zapisu superbloku kroniki" #: misc/mke2fs.c:560 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "uwaga: %llu bloków nie używanych.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:565 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Etykieta systemu plików=%s\n" #: misc/mke2fs.c:568 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "Typ OS: %s\n" #: misc/mke2fs.c:570 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Rozmiar bloku=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:574 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "Rozmiar klastra=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:578 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Rozmiar fragmentu=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:580 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "Stride=%u bloków, szerokość Stripe=%u bloków\n" #: misc/mke2fs.c:582 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "%u i-węzłów, %llu bloków\n" #: misc/mke2fs.c:584 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%llu bloków (%2.2f%%) zarezerwowanych dla superużytkownika\n" #: misc/mke2fs.c:587 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Pierwszy blok danych=%u\n" #: misc/mke2fs.c:589 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "Właściciel głównego katalogu=%u:%u\n" #: misc/mke2fs.c:591 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Maksymalna liczba bloków systemu plików=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:595 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u grup bloków\n" #: misc/mke2fs.c:597 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u grupa bloków\n" #: misc/mke2fs.c:600 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "%u bloków w grupie, %u klastrów w grupie\n" #: misc/mke2fs.c:603 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u bloków w grupie, %u fragmentów w grupie\n" #: misc/mke2fs.c:605 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u i-węzłów w grupie\n" #: misc/mke2fs.c:612 #, c-format msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Kopie zapasowe superbloku zapisane w blokach: " #: misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:1165 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "Błędny okres uaktualniania mmp: %s\n" #: misc/mke2fs.c:705 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Błędny parametr stride: %s\n" #: misc/mke2fs.c:720 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Błędny parametr stripe-width: %s\n" #: misc/mke2fs.c:743 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Błędny parametr resize: %s\n" #: misc/mke2fs.c:750 #, c-format msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "Maksymalny rozmiar (resize) musi być większy od rozmiaru systemu plików.\n" #: misc/mke2fs.c:774 #, c-format msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Zmiana rozmiaru w locie nie jest obsługiwana przez systemy plików w wersji 0\n" #: misc/mke2fs.c:801 misc/mke2fs.c:810 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "Błędny root_owner: '%s'\n" #: misc/mke2fs.c:835 #, c-format msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" msgstr "Błędny parametr quotatype: %s\n" #: misc/mke2fs.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_uid=<uid of root directory>\n" "\troot_gid=<gid of root directory>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usr OR grp>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podano błędne opcje: %s\n" "\n" "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n" "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n" "\n" "Poprawne opcje rozszerzone to:\n" "\tstride=<rozmiar porcji danych RAID na dysku w blokach>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * liczba dysków danych w blokach>\n" "\tresize=<maksymalny rozmiar powiększenia w blokach>\n" "\tlazy_itable_init=<0 aby wyłączyć, 1 aby włączyć>\n" "\tlazy_journal_init=<0 aby wyłączyć, 1 aby włączyć>\n" "\troot_uid=<uid katalogu głównego>\n" "\troot_gid=<gid katalogu głównego>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usr LUB grp>\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: RAID stripe-width %u nie jest parzystą wielokrotnością stride %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:907 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym mke2fs (%s, linia %d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:920 misc/tune2fs.c:398 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Ustawiona błędna opcja systemu plików: %s\n" #: misc/mke2fs.c:932 misc/tune2fs.c:349 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Ustawiona błędna opcja montowania: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1072 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "Uwaga! Plik mke2fs.conf nie określa typu systemu plików %s.\n" #: misc/mke2fs.c:1076 #, c-format msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Prawdopodobnie trzeba zainstalować uaktualniony plik mke2fs.conf.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1080 #, c-format msgid "Aborting...\n" msgstr "Przerwano...\n" #: misc/mke2fs.c:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: typ systemu plików %s nie jest zdefiniowany w mke2fs.conf\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci na nową PATH\n" #: misc/mke2fs.c:1317 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "Nie udało się poprawnie zainicjować profilu (błąd: %ld).\n" #: misc/mke2fs.c:1357 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "błędny rozmiar bloku - %s" #: misc/mke2fs.c:1361 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Uwaga: rozmiar bloku %d nie używalny na większości systemów.\n" #: misc/mke2fs.c:1377 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "błędny rozmiar klastra - %s" #: misc/mke2fs.c:1387 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "'-%' jest przestarzałe, zamiast niego należy używać '-E'" #: misc/mke2fs.c:1399 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Błędna liczba bloków w grupie" #: misc/mke2fs.c:1404 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "liczba bloków w grupie musi być wielokrotnością 8" #: misc/mke2fs.c:1412 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "Niedopuszczalny rozmiar flex_bg" #: misc/mke2fs.c:1418 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "rozmiar flex_bg musi być potęgą 2" #: misc/mke2fs.c:1428 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "błędny stosunek i-węzłów %s (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:1438 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "błędny rozmiar i-węzła - %s" #: misc/mke2fs.c:1450 #, c-format msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "Uwaga: opcja -K jest przestarzała i nie powinna już być używana. Zamiast niej należy użyć opcji rozszerzonej '-E nodiscard'.\n" #: misc/mke2fs.c:1460 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "w malloc dla bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1473 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s" #: misc/mke2fs.c:1488 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "błędna liczba i-węzłów - %s" #: misc/mke2fs.c:1505 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "błędny poziom wersji - %s" #: misc/mke2fs.c:1519 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "Opcja -t może być użyta tylko raz" #: misc/mke2fs.c:1527 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "Opcja -T może być użyta tylko raz" #: misc/mke2fs.c:1580 misc/mke2fs.c:2591 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "podczas próby otwarcia urządzenia kroniki %s\n" #: misc/mke2fs.c:1586 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "Rozmiar bloku urządzenia z kroniką (%d) mniejszy od minimalnego %d\n" #: misc/mke2fs.c:1592 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "Użycie rozmiaru bloku urządzenia kroniki: %d\n" #: misc/mke2fs.c:1603 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "błędna liczba bloków '%s' na urządzeniu '%s'" #: misc/mke2fs.c:1613 msgid "filesystem" msgstr "system plików" #: misc/mke2fs.c:1626 resize/main.c:367 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "podczas próby określenia rozmiaru systemu plików" #: misc/mke2fs.c:1632 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Nie można określić rozmiaru urządzenia; rozmiar systemu\n" "plików musi być podany\n" #: misc/mke2fs.c:1639 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Odczytany rozmiar urządzenia wynosi zero. Podano błędną partycję\n" "\tlub tablica partycji nie była odczytana ponownie po uruchomieniu\n" "\tfdiska z powodu zajętej modyfikowanej partycji. Ponowny odczyt\n" "\ttablicy partycji może wymagać rebootu.\n" #: misc/mke2fs.c:1656 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "System plików większy od widocznego rozmiaru urządzenia." #: misc/mke2fs.c:1676 #, c-format msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "Nie udało się przeanalizować listy typów systemów plików\n" #: misc/mke2fs.c:1730 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: Rozmiar urządzenia (0x%llx bloków) %s jest zbyt duży, aby wyrazić go\n" "\tw 32 bitach przy użyciu rozmiaru bloku %d.\n" #: misc/mke2fs.c:1746 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "Rozwinięcie fs_types dla mke2fs.conf: " #: misc/mke2fs.c:1753 #, c-format msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Cechy systemu plików nie obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n" #: misc/mke2fs.c:1760 #, c-format msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Rzadkie superbloki nie są obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n" #: misc/mke2fs.c:1772 #, c-format msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Kroniki nie są obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n" #: misc/mke2fs.c:1786 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %lf" #: misc/mke2fs.c:1802 #, c-format msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Cechy resize_inode i meta_bg nie są kompatybilne.\n" "Nie można ich włączyć jednocześnie.\n" #: misc/mke2fs.c:1819 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "podczas próby określenia rozmiaru sprzętowego sektora" #: misc/mke2fs.c:1825 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "podczas próby określenia rozmiaru sektora fizycznego" #: misc/mke2fs.c:1858 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "podczas ustawiania rozmiaru bloku; zbyt mały dla urządzenia\n" #: misc/mke2fs.c:1863 #, c-format msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "Uwaga: podany rozmiar bloku %d jest mniejszy niż rozmiar sektora fizycznego %d\n" #: misc/mke2fs.c:1881 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "Rozmiar klastra nie może być mniejszy niż rozmiar bloku.\n" #: misc/mke2fs.c:1887 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "określenie rozmiaru klastra wymaga własności bigalloc" #: misc/mke2fs.c:1906 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "uwaga: nie udało się odczytać geometrii urządzenia dla %s\n" #: misc/mke2fs.c:1909 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "Wyrównanie %s jest przesunięte o %lu bajtów.\n" #: misc/mke2fs.c:1911 #, c-format msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "Może to powodować bardzo niską wydajność, zalecane jest (prze)partycjonowanie.\n" #: misc/mke2fs.c:1930 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "%d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d)" #: misc/mke2fs.c:1934 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "Uwaga: %d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d), wymuszono kontynuację\n" #: misc/mke2fs.c:1968 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "Obsługa własności bigalloc jest niemożliwa bez własności extents" #: misc/mke2fs.c:1975 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: własność bigalloc jest nadal w trakcie rozwoju.\n" "Więcej informacji pod https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1982 misc/tune2fs.c:740 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the quota feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: własność quota jest nadal w trakcie rozwoju\n" "Więcej informacji pod https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1993 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "zarezerwowane bloki do zmiany rozmiaru w locie nie obsługiwane na nieciągłym systemie plików" #: misc/mke2fs.c:2002 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "liczba bloków w grupie spoza zakresu" #: misc/mke2fs.c:2026 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "Cecha flex_bg nie jest włączona, więc nie można określić rozmiaru flex_bg" #: misc/mke2fs.c:2038 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "błędny rozmiar i-węzła %d (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:2056 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "zbyt dużo i-węzłów (%llu), zwiększyć współczynnik i-węzłów?" #: misc/mke2fs.c:2063 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "zbyt dużo i-węzłów (%llu), należy podać < 2^32" #: misc/mke2fs.c:2077 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "rozm_iwęzła (%u) * liczba_iwęzłów (%u) zbyt duże dla systemu\n" "\tplików o liczbie bloków %llu, należy podać większy współczynnik (-i)\n" "\tlub mniejszą liczbę i-węzłów (-N).\n" #: misc/mke2fs.c:2196 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "Nadpisywanie istniejącego systemu plików; można to wycofać poleceniem:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2210 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "podczas próby utworzenia pliku cofnięcia (undo)\n" #: misc/mke2fs.c:2236 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "Porzucanie bloków urządzenia: " #: misc/mke2fs.c:2252 msgid "failed - " msgstr "nie powiodło się - " #: misc/mke2fs.c:2360 msgid "while setting up superblock" msgstr "podczas ustawiania superbloku" #: misc/mke2fs.c:2369 #, c-format msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "Czyszczenie się powiodło i będzie zwracać zera - pominięto czyszczenie tablicy i-węzłów\n" #: misc/mke2fs.c:2452 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "nieznany os - %s" #: misc/mke2fs.c:2504 #, c-format msgid "Allocating group tables: " msgstr "Przydzielanie tablicy grup: " #: misc/mke2fs.c:2508 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "podczas próby przydzielenia tablic systemu plików" #: misc/mke2fs.c:2517 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby przekształcenia bitmapy podklastrów" #: misc/mke2fs.c:2560 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "podczas zerowania bloku %llu na końcu systemu plików" #: misc/mke2fs.c:2573 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "podczas rezerwowania bloków na zmianę rozmiaru w locie" #: misc/mke2fs.c:2584 misc/tune2fs.c:645 msgid "journal" msgstr "kronika" #: misc/mke2fs.c:2596 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Dodano kronikę do urządzenia %s: " #: misc/mke2fs.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby dodania kroniki do urządzenia %s" #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2640 misc/tune2fs.c:674 misc/tune2fs.c:688 #, c-format msgid "done\n" msgstr "wykonano\n" #: misc/mke2fs.c:2617 #, c-format msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "Pominięto tworzenie kroniki w trybie super-only\n" #: misc/mke2fs.c:2628 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "Tworzenie kroniki (%u bloków): " #: misc/mke2fs.c:2636 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby utworzenia kroniki" #: misc/mke2fs.c:2647 misc/tune2fs.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" "\n" "Błąd podczas włączania funkcji zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem." #: misc/mke2fs.c:2652 #, c-format msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "Zabezpieczenie przed wielokrotnym montowaniem jest włączone z okresem uaktualniania %d sekund.\n" #: misc/mke2fs.c:2665 #, c-format msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Zapis superbloków i podsumowania systemu plików: " #: misc/mke2fs.c:2672 #, c-format msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Uwaga, problemy z zapisem superbloków." #: misc/mke2fs.c:2674 #, c-format msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "wykonano\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:50 #, c-format msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Składnia: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s urządzenie...\n" "\n" "Wypisanie informacji o partycjach na każdym podanym urządzeniu.\n" "Przykład: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "Nie można pobrać geometrii %s: %s" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s: %s" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d początek=%8d rozmiar=%8lu koniec=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:107 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Proszę uruchomić e2fsck na systemie plików.\n" #: misc/tune2fs.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" "Składnia: %s [-c max_licznik_montowań] [-e trakt._błędów] [-g grupa]\n" "\t[-i odstęp[d|m|w]] [-j] [-J opcje_kroniki] [-l]\n" "\t[-m procent_rezerw._bloków] [-o [^]opcje_montowania[,...]] [-p okres_uakt._mmp]\n" "\t[-r liczba_zarez._bloków] [-u użytkownik] [-C licznik_montowań]\n" "\t[-L etykieta_wolumenu] [-M ostatnio_mont._katalog] [-O [^]cecha[,...]]\n" "\t[-E opcja_rozszerzona[,...]] [-T czas_ost._sprawdz.] [-U UUID]\n" "\t[-I nowy_rozmiar_i-węzła] urządzenie\n" #: misc/tune2fs.c:209 msgid "while trying to open external journal" msgstr "podczas próby otworzenia zewnętrznej kroniki" #: misc/tune2fs.c:214 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s nie jest urządzeniem kroniki.\n" #: misc/tune2fs.c:229 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki!\n" #: misc/tune2fs.c:240 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "UUID systemu plików nie znaleziony na urządzeniu kroniki.\n" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" "Nie można zlokalizować urządzenia kroniki. NIE zostało usunięte.\n" "Można użyć opcji -f, aby usunąć nieistniejące urządzenie kroniki.\n" #: misc/tune2fs.c:269 msgid "Journal removed\n" msgstr "Kronika usunięta\n" #: misc/tune2fs.c:313 msgid "while reading bitmaps" msgstr "podczas odczytu bitmap" #: misc/tune2fs.c:321 msgid "while clearing journal inode" msgstr "podczas czyszczenia i-węzła kroniki" #: misc/tune2fs.c:332 msgid "while writing journal inode" msgstr "podczas zapisu i-węzła kroniki" #: misc/tune2fs.c:367 #, c-format msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(proszę zrestartować potem system!)\n" #: misc/tune2fs.c:401 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Usuwanie cechy systemu plików '%s' nie jest obsługiwane.\n" #: misc/tune2fs.c:407 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Ustawianie cechy systemu plików '%s' nie jest obsługiwane.\n" #: misc/tune2fs.c:416 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Flaga has_journal może być wyczyszczona tylko kiedy system plików\n" "jest odmontowany lub zamontowany tylko do odczytu.\n" #: misc/tune2fs.c:424 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Flaga needs_recovery jest ustawiona. Proszę uruchomić e2fsck przed\n" "czyszczeniem flagi has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:443 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" "Funkcja ochrony przed wielokrotnym montowaniem nie może zostać\n" "włączona, jeśli system plików jest zamontowany lub tylko do odczytu.\n" #: misc/tune2fs.c:461 #, c-format msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "Zavezpieczenie przed wielokrotnym montowaniem została włączona z czasem uaktualniania %ds.\n" #: misc/tune2fs.c:470 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" "Funkcja zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem nie może zostać\n" "wyłączona, jeśli system plików jest tylko do odczytu.\n" #: misc/tune2fs.c:478 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "Błąd podczas odczytu bitmap\n" #: misc/tune2fs.c:487 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "Liczba magiczna w bloku MMP się nie zgadza; oczekiwano %x, jest %x\n" #: misc/tune2fs.c:492 msgid "while reading MMP block." msgstr "podczas odczytu bloku MMP." #: misc/tune2fs.c:524 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "Wyłączenie flagi flex_bg spowoduje niespójność systemu plików.\n" #: misc/tune2fs.c:535 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Flaga huge_file może być wyczyszczona tylko kiedy system plików\n" "jest odmontowany lub zamontowany tylko do odczytu.\n" #: misc/tune2fs.c:595 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: opcja '^quota' nadpisuje argumenty '-Q'.\n" #: misc/tune2fs.c:640 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "System plików już ma kronikę.\n" #: misc/tune2fs.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby otworzenia kroniki na %s\n" #: misc/tune2fs.c:662 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Tworzenie kroniki na urządzeniu %s: " #: misc/tune2fs.c:670 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "podczas dodawania systemu plików do kroniki na %s" #: misc/tune2fs.c:676 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Tworzenie i-węzła kroniki: " #: misc/tune2fs.c:685 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tpodczas próby utworzenia pliku kroniki" #: misc/tune2fs.c:763 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do analizy opcji limitów!\n" #: misc/tune2fs.c:785 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podano błędne opcje limitów.\n" "\n" "Dostępne są następujące opcje limitów (można je przekazywać oddzielone przecinkiem):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:846 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Nie można przeanalizować podanej daty/czasu: %s" #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "błędna liczba montowań - %s" #: misc/tune2fs.c:899 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "błędne traktowanie błędów - %s" #: misc/tune2fs.c:926 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "błędny gid/nazwa grupy - %s" #: misc/tune2fs.c:959 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "błędny odstęp - %s" #: misc/tune2fs.c:988 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s" #: misc/tune2fs.c:1003 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o może być podane tylko raz" #: misc/tune2fs.c:1012 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O może być podane tylko raz" #: misc/tune2fs.c:1027 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "błędna liczba zarezerwowanych bloków - %s" #: misc/tune2fs.c:1056 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "błędny uid/nazwa użytkownika - %s" #: misc/tune2fs.c:1073 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "błędny rozmiar i-węzła - %s" #: misc/tune2fs.c:1080 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "Rozmiar i-węzła musi być potęgą dwójki - %s" #: misc/tune2fs.c:1174 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "Okres uaktualniania mmp zbyt duży: %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1179 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem na %lu sekundę\n" msgstr[1] "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem na %lu sekundy\n" msgstr[2] "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem na %lu sekund\n" #: misc/tune2fs.c:1202 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Błędny parametr RAID stride: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1217 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Błędny parametr RAID stripe-width: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1232 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "Błędny algorytm haszowania: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1238 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "Ustawianie domyślnego algorytmu haszowania na %s (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:1257 #, c-format msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" "\n" "Podano błędne opcje.\n" "\n" "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n" "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<algorytm haszowania>\n" "\tmount_opts=<rozszerzone domyślne opcje montowania>\n" "\tstride=<rozmiar porcji danych RAID na dysku w blokach>\n" "\tstripe_width=<RAID stride * liczba dysków danych w blokach>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:1723 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "Nie udało się odczytać bitmapy i-węzłów\n" #: misc/tune2fs.c:1728 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "Nie udało się odczytać bitmapy bloków\n" #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:870 msgid "blocks to be moved" msgstr "bloki do przeniesienia" #: misc/tune2fs.c:1748 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "Nie udało się przydzielić bitmapy bloków podczas zwiększania rozmiaru i-węzła\n" #: misc/tune2fs.c:1754 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "Za mało miejsca, aby zwiększyć rozmiar i-węzła\n" #: misc/tune2fs.c:1759 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "Nie udało się przemieścić bloków podczas zmiany rozmiaru i-węzła\n" #: misc/tune2fs.c:1791 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "Błąd podczas zmiany rozmiaru i-węzła.\n" "Należy uruchomić e2undo w celu wycofania zmian w systemie plików.\n" #: misc/tune2fs.c:1818 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nazwę plików tdb\n" #: misc/tune2fs.c:1840 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "podczas próby usunięcia %s" #: misc/tune2fs.c:1850 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "Aby wycofać operację tune2fs, proszę wydać polecenie\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1919 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" "Liczba magiczna bloku MMP jest błędna. Można próbować to naprawić uruchamiając:\n" "'e2fsck -f %s'\n" #: misc/tune2fs.c:1937 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "Rozmiar i-węzła już wynosi %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1943 #, c-format msgid "Shrinking the inode size is not supported\n" msgstr "Zmniejszanie rozmiaru i-węzła nie jest obsługiwane\n" #: misc/tune2fs.c:1949 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "Błędny rozmiar i-węzła %lu (max %d)\n" #: misc/tune2fs.c:1996 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Ustawianie maksymalnej liczby montowań na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2002 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Ustawianie aktualnego licznika montowań na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2007 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Ustawianie traktowania błędów na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2012 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Ustawianie gid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2017 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "odstęp pomiędzy sprawdzeniami jest zbyt duży (%lu)" #: misc/tune2fs.c:2024 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Ustawianie odstępu pomiędzy sprawdzeniami na %lu sekund\n" #: misc/tune2fs.c:2031 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "Ustawianie procentu zarezerwowanych bloków na %g%% (%llu bloków)\n" #: misc/tune2fs.c:2037 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "liczba zarezerwowanych bloków jest zbyt duża (%llu)" #: misc/tune2fs.c:2044 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "Ustawianie liczby zarezerwowanych bloków na %llu\n" #: misc/tune2fs.c:2050 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "System plików już ma rzadkie superbloki.\n" #: misc/tune2fs.c:2057 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Flaga rzadkich superbloków ustawiona. %s" #: misc/tune2fs.c:2062 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superflag not supported.\n" msgstr "" "\n" "Usuwanie superflagi sparse nie jest obsługiwane.\n" #: misc/tune2fs.c:2070 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Ustawianie czasu ostatniego sprawdzenia systemu plików na %s\n" #: misc/tune2fs.c:2076 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Ustawianie uid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2108 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "Błąd w użyciu clear_mmp. Opcja ta musi być użyta z -f\n" #: misc/tune2fs.c:2126 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "Funkcję limitów można zmienić tylko na niezamontowanym systemie plików.\n" #: misc/tune2fs.c:2159 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Błędny format UUID-a\n" #: misc/tune2fs.c:2172 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "Rozmiar i-węzła można zmienić tylko na niezamontowanym systemie plików.\n" #: misc/tune2fs.c:2180 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" "Zmiana rozmiaru i-węzła nie jest obsługiwana dla systemów plików\n" "z włączoną cechą flex_bg.\n" #: misc/tune2fs.c:2193 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "Ustawianie rozmiaru i-węzła na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2196 #, c-format msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru i-węzła\n" #: misc/tune2fs.c:2207 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Ustawianie rozmiaru stride na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2212 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Ustawianie szerokości stripe na na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2219 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "Ustawianie rozszerzonych domyślnych opcji montowania na '%s'\n" #: misc/util.c:74 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Kontynuować mimo to? (t,n) " #: misc/util.c:89 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "Nie można wykonać stat na %s --- %s\n" #: misc/util.c:92 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Urządzenie najwyraźniej nie istnieje; czy zostało podane poprawnie?\n" #: misc/util.c:103 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym.\n" #: misc/util.c:132 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s jest całym urządzeniem, a nie tylko jedną partycją!\n" #: misc/util.c:154 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n" #: misc/util.c:159 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "nie zrobię tutaj %s!\n" #: misc/util.c:166 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "mke2fs wymuszone mimo to.\n" #: misc/util.c:182 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na analizę opcji kroniki!\n" #: misc/util.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "Nie można znaleźć urządzenia kroniki pasującego do %s\n" #: misc/util.c:228 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podano błędne opcje kroniki.\n" "\n" "Opcje kroniki są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n" "\tktóry ustawia się znakiem '='.\n" "\n" "Poprawne opcje kroniki to:\n" "\tsize=<rozmiar kroniki w megabajtach>\n" "\tdevice=<urządzenie kroniki>\n" "\n" "Rozmiar kroniki musi być pomiędzy 1024 a 10240000 blokami systemu plików.\n" "\n" #: misc/util.c:258 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "System plików za mały na kronikę\n" #: misc/util.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Żądany rozmiar kroniki to %d bloków; musi być\n" "pomiędzy 1024 a 10240000 bloków. Przerwano.\n" #: misc/util.c:273 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Rozmiar kroniki zbyt duży dla systemu plików.\n" #: misc/util.c:287 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Ten system plików będzie automatycznie sprawdzany co każde %d montowań\n" "lub co %g dni, zależnie co nastąpi pierwsze. Można to zmienić poprzez\n" "tune2fs -c lub -i.\n" #: misc/uuidd.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "Składnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s ścieżka_gniazda] [-T limit_czasu]\n" #: misc/uuidd.c:50 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr " %s [-r|t] [-n ile] [-s ścieżka_gniazda]\n" #: misc/uuidd.c:52 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr " %s -k\n" #: misc/uuidd.c:154 msgid "bad arguments" msgstr "błędne argumenty" #: misc/uuidd.c:172 msgid "connect" msgstr "łączenie" #: misc/uuidd.c:191 msgid "write" msgstr "zapis" #: misc/uuidd.c:199 msgid "read count" msgstr "odczyt liczby" #: misc/uuidd.c:205 msgid "bad response length" msgstr "błędna długość odpowiedzi" #: misc/uuidd.c:270 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n" #: misc/uuidd.c:278 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć uniksowego gniazda strumieniowego: %s" #: misc/uuidd.c:307 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "Nie udało się podpiąć gniazda uniksowego %s: %s\n" #: misc/uuidd.c:315 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym %s: %s\n" #: misc/uuidd.c:353 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n" #: misc/uuidd.c:361 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "operacja %d, liczba przychodząca = %d\n" #: misc/uuidd.c:380 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n" #: misc/uuidd.c:390 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n" #: misc/uuidd.c:399 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i kolejny\n" msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n" msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n" #: misc/uuidd.c:420 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "Wygenerowano %d UUID-ów:\n" #: misc/uuidd.c:432 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Błędna operacja %d\n" #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "Błędna liczba: %s\n" #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "Błąd podczas wywołania demona uuidd (%s): %s\n" #: misc/uuidd.c:543 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "%s i kolejny UUID\n" msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n" msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n" #: misc/uuidd.c:547 #, c-format msgid "List of UUID's:\n" msgstr "Lista UUID-ów:\n" #: misc/uuidd.c:568 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi serwera: %d\n" #: misc/uuidd.c:585 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %s\n" #: misc/uuidd.c:591 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "Zapito uuidd działający z pidem %d\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Składnia: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Zrzut ekstentu:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "#\tNum=%llu, Rozmiar=%llu, Kursor=%llu, Sortowane=%llu\n" #: resize/main.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" "Składnia: %s [-d flagi_śledzenia] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] urządzenie [nowy_rozm]\n" "\n" #: resize/main.c:65 msgid "Extending the inode table" msgstr "Rozszerzanie tablicy i-węzłów" #: resize/main.c:68 msgid "Relocating blocks" msgstr "Relokowanie bloków" #: resize/main.c:71 msgid "Scanning inode table" msgstr "Przeszukiwanie tablicy i-węzłów" #: resize/main.c:74 msgid "Updating inode references" msgstr "Uaktualnianie odwołań do i-węzłów" #: resize/main.c:77 msgid "Moving inode table" msgstr "Przenoszenie tablicy i-węzłów" #: resize/main.c:80 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Nieznany przebieg?!?" #: resize/main.c:83 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Początkowy przebieg %d (maksymalny = %lu)\n" #: resize/main.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed\n" "at your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zmiana rozmiarów systemów plików bigalloc nie została jeszcze w pełni\n" "przetestowana. Kontynuacja tylko na własne ryzyko! Aby mimo wszystko\n" "to wykonać, należy użyć opcji force.\n" "\n" #: resize/main.c:271 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "podczas otwierania %s" #: resize/main.c:279 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "podczas pobierania informacji stat dla %s" #: resize/main.c:337 resize/main.c:450 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Proszę uruchomić najpierw 'e2fsck -f %s'.\n" "\n" #: resize/main.c:341 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "Przybliżony minimalny rozmiar systemu plików: %llu\n" #: resize/main.c:377 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "Błędny nowy rozmiar: %s\n" #: resize/main.c:393 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "Nowy rozmiar zbyt duży, by mógł być wyrażony w 32 bitach\n" #: resize/main.c:401 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "Nowy rozmiar jest mniejszy niż minimalny (%llu)\n" #: resize/main.c:407 msgid "Invalid stride length" msgstr "Błędna długość stride" #: resize/main.c:431 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" "Partycja zawierająca (lub urządzenie) ma tylko %llu bloków (%dk).\n" "Zażądano nowego rozmiaru %llu bloków.\n" "\n" #: resize/main.c:438 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "System plików już ma wielkość %llu bloków. Nie ma nic do roboty!\n" "\n" #: resize/main.c:455 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików %s na %llu (%dk) bloków.\n" #: resize/main.c:464 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "podczas próby zmiany rozmiaru %s" #: resize/main.c:467 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "Proszę uruchomić 'e2fsck -fy %s', aby naprawić system plików\n" "po przerwanej operacji zmiany rozmiaru.\n" #: resize/main.c:473 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n" "\n" msgstr "" "System plików na %s ma teraz %llu bloków.\n" "\n" #: resize/main.c:488 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "podczas próby skrócenia %s" #: resize/online.c:79 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "System plików %s jest zamontowany pod %s; wymagana zmiana rozmiaru w locie\n" #: resize/online.c:83 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "Zmniejszanie w locie nie jest obsługiwane" #: resize/online.c:108 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "System plików nie obsługuje zmiany rozmiaru w locie" #: resize/online.c:117 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "Zbyt mało zarezerwowanych bloków gdt do zmiany rozmiaru" #: resize/online.c:124 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "Jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru tak dużego systemu plików" #: resize/online.c:132 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "podczas próby otwarcia punktu montowania %s" #: resize/online.c:137 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "Zażądano starego interfejsu resize.\n" #: resize/online.c:156 resize/online.c:173 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "Brak uprawnień do zmiany rozmiaru systemu plików" #: resize/online.c:159 resize/online.c:179 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "Podczas sprawdzania obsługi zmiany rozmiaru w locie" #: resize/online.c:176 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "Jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru w locie" #: resize/online.c:209 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Wykonywanie zmiany rozmiaru w locie %s na %llu (%dk) bloków.\n" #: resize/online.c:219 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "Podczas próby rozszerzenia ostatniej grupy" #: resize/online.c:273 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "Podczas próby dodania grupy #%d" #: resize/online.c:284 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" msgstr "System plików na %s jest zamontowany pod %s, zmiana rozmiaru w locie nie jest obsługiwana na tym systemie.\n" #: resize/resize2fs.c:369 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "liczba i-węzłów (%llu) musi być mniejsza niż %u" #: resize/resize2fs.c:631 msgid "reserved blocks" msgstr "zarezerwowane bloki" #: resize/resize2fs.c:875 msgid "meta-data blocks" msgstr "bloki metadanych" #: resize/resize2fs.c:1837 #, c-format msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Nigdy się nie powinno zdarzyć: i-węzeł zmiany rozmiaru uszkodzony!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.42.8" msgstr "Biblioteka EXT2FS w wersji 1.42.8" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury ext2_filsys" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury badblocks_list" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury badblocks_iterate" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury inode_scan" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel typu unix" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_manager" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla strukruty io_channel typu test" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury listy bloków katalogu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury icount" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel typu Powerquest" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury pliku ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "Błędna liczba magiczna dla nagłówka obrazu ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel i-węzła" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "Błędna liczba magiczna dla uchwytu ekstentu ext4" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "Błędna liczba magiczna w superbloku" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "Wersja systemu plików zbyt duża" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "Próba zapisu w systemie plików otwartym tylko do odczytu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "Nie można odczytać deskryptorów grup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "Nie można zapisać deskryptorów grup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok bitmapy bloków" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok bitmapy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok tablicy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "Nie można zapisać bitmapy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "Nie można odczytać bitmapy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write an block bitmap" msgstr "Nie można zapisać bitmapy bloków" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read an block bitmap" msgstr "Nie można odczytać bitmapy bloków" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "Nie można zapisać tablicy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "Nie można odczytać tablicy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "Nie można odczytać kolejnego i-węzła" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "System plików ma nieoczekiwany rozmiar bloku" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "Katalog EXT2 uszkodzony" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "Próba odczytu bloku z systemu plików zakończyła się skróconym odczytem" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "Próba zapisu bloku w systemie plików zakończyła się skróconym zapisem" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "Brak wolnego miejsca w katalogu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "Nie wczytano bitmapy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "Nie wczytano bitmapy bloków" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "Niedozwolona liczba i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "Niedozwolona liczba bloków" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "Błąd wewnętrzny w ext2fs_expand_dir" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "Za mało miejsca do zbudowania proponowanego systemu plików" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_mark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_unmark_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_test_block_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_mark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_unmark_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_test_inode_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "Próba sfałszowania końca bitmapy bloków za prawdziwym końcem" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "Próba sfałszowania końca bitmapy i-węzłów za prawdziwym końcem" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "Znaleziono niedozwolony blok pośredni" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "Znaleziono niedozwolony blok podwójnie pośredni" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "Znaleziono niedozwolony blok potrójnie pośredni" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "Bitmapy bloków nie są takie same" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "Bitmapy i-węzłów nie są takie same" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "Niedozwolona lub źle zapisana nazwa urządzenia" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "Grupa bloków nie ma tablicy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "Superblok ext2 jest uszkodzony" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_mark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_unmark_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_test_generic_bitmap" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "Napotkano zbyt dużo dowiązań symbolicznych." #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "Funkcja wywołania zwrotnego nie obsłuży tego przypadku" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "I-węzeł pochodzący z wadliwego bloku w tablicy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "System plików ma włączone nie obsługiwane cechy" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "System plików ma włączone nie obsługiwane cechy tylko do odczytu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "Nie powiodło się przemieszczenie w kanał we/wy przy odczycie lub zapisie" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "Przekazano błędny argument do biblioteki ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "Nie udało się przydzielić bloku w systemie plików ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "Nie udało się przydzielić i-węzła w systemie plików ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "I-węzeł ext2 nie jest katalogiem" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "Zbyt dużo odniesień w tablicy" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "Nie znaleziono pliku w ext2_lookup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "Plik otwarty tylko do odczytu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "Nie znaleziono bloku katalogu ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "Katalog ext2 już istnieje" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "Nie zaimplementowana funkcja biblioteki ext2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "Żądanie przerwania od użytkownika" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "Plik ext2 zbyt duży" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "Przekazane urządzenie kroniki nie jest urządzeniem blokowym" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "Kronika musi mieć przynajmniej 1024 bloki" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "Nie obsługiwana wersja kroniki" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "Błąd podczas wczytywania zewnętrznej kroniki" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "Nie znaleziono kroniki" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "Nie obsługiwane haszowanie katalogu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "Błędny numer bloku atrybutu rozszerzonego" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "Nie można utworzyć systemu plików o żądanej liczbie i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "Migawka e2image nie jest w użyciu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "Zbyt dużo zarezerwowanych bloków deskryptorów grup" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "I-węzeł zmiany rozmiaru jest uszkodzony" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "Próbowano ustawić bitmapę bloków z brakującym blokiem bezpośrednim" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "TDB: sukces" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "TDB: uszkodzona baza danych" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "TDB: błąd we/wy" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "TDB: błąd blokowania" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "TDB: brak pamięci" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "TDB: rekord istnieje" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "TDB: istnieje blokada na innych kluczach" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "TDB: błędny parametr" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "TDB: rekord nie istnieje" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "TDB: zapis niedozwolony" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "Lista bloków katalogu ext2fs jest pusta" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "Próba zmodyfikowania mapy bloków poprzez iterator bloków tylko do odczytu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "Błędna liczba magiczna ścieżki zachowanych ekstentów ext4" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "Błędna liczba magiczna dla ogólnej bitmapy 64-bitowej" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "Błędna liczba magiczna dla 64-bitowej bitmapy bloków" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "Błędna liczba magiczna dla 64-bitowej bitmapy i-węzłów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_13" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_14" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_15" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_16" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_17" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_18" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_19" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "Uszkodzony nagłówek ekstentu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "Uszkodzony indeks ekstentu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "Uszkodzony ekstent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "Brak wolnego miejsca w mapie ekstentów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "I-węzeł nie wykorzystuje ekstentów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "Brak ekstentu następnego" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "Brak ekstentu poprzedniego" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "Brak ekstentu 'w górę'" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "Brak ekstentu 'w dół'" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "Brak bieżącego węzła" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "Operacja ext2fs nie obsługiwana" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "Brak miejsca na wstawienie ekstentu w węźle" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "Podzielenie utworzyłoby pusty węzeł" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "Nie znaleziono ekstentu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "Operacja nie obsługiwana dla i-węzłów zawierających ekstenty" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "Błędna długość ekstentu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "Kanał we/wy nie obsługuje 64-bitowych numerów bloków" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "Nie można sprawdzić, czy system plików jest zamontowany z powodu braku pliku mtab" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "System plików zbyt duży, aby użyć bitmap starego typu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "MMP: błędna liczba magiczna" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "MMP: urządzenie obecnie aktywne" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "MMP: fsck jest uruchomiony" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "MMP: numer bloku poza zakresem systemu plików" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "MMP: wykonywana jest nieznana operacja" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "MMP: system plików nadal w użyciu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "MMP: otwarcie z flagą O_DIRECT nie powiodło się" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "Niepoprawny rozmiar deskryptora grupy bloków" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "Suma kontrolna i-węzła nie zgadza się z i-węzłem" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Suma kontrolna bitmapy i-węzłów nie zgadza się z bitmapą" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "Suma kontrolna bloku ekstentów nie zgadza się z blokiem ekstentów" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "Blok katalogu nie ma miejsca na sumę kontrolną" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "Suma kontrolna bloku katalogu nie zgadza się z blokiem katalogu" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "Sumar kontrolna bloku rozszerzonych atrybutów nie zgadza się z blokiem" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "Suma kontrolna superbloku nie zgadza się z superblokiem" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "Nieznany algorytm sumy kontrolnej" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "Suma kontrolna bloku MMP nie zgadza się z blokiem MMP" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "Plik ext2 już istnieje" #: e2fsck/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "Profil w wersji 0.0" #: e2fsck/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_node" #: e2fsck/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "Nie znaleziono sekcji profilu" #: e2fsck/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "Nie znaleziono relacji profilu" #: e2fsck/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "Próba dodania relacji do węzła, który nie jest sekcją" #: e2fsck/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "Nagłówek sekcji profilu ma niezerową wartość" #: e2fsck/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "Błędna lista w strukturach profilu" #: e2fsck/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "Błędny poziom grupy w strukturach profilu" #: e2fsck/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "Błędny wskaźnik rodzica w strukturach profilu" #: e2fsck/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "Błędna wartość magiczna w iteratorze profilu" #: e2fsck/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "Nie można ustawić wartości w węźle sekcji" #: e2fsck/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "Błędny argument przekazany do biblioteki profilu" #: e2fsck/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "Próba zmodyfikowania profilu tylko do odczytu" #: e2fsck/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "Nagłówek sekcji profilu nie na najwyższym poziomie" #: e2fsck/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "Błąd składni w nagłówku sekcji profilu" #: e2fsck/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "Błąd składni w relacji profilu" #: e2fsck/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "Nadmiarowy nawias zamykający w profilu" #: e2fsck/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "Brakujący nawias otwierający w profilu" #: e2fsck/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_t" #: e2fsck/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_section_t" #: e2fsck/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "Iterowanie poprzez wszystkie sekcje najwyższego poziomu nie jest obsługiwane" #: e2fsck/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "Błędny obiekt profile_section" #: e2fsck/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "Nie ma więcej sekcji" #: e2fsck/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "Błędny nameset przekazany do funkcji odpytującej" #: e2fsck/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "Brak otwartego pliku profilu" #: e2fsck/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_file_t" #: e2fsck/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku profilu" #: e2fsck/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "Sekcja już istnieje" #: e2fsck/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "Błędna wartość logiczna" #: e2fsck/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "Błędna wartość całkowita" #: e2fsck/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_file_data_t" #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s" #~ msgstr "Usuwanie flagi ekstentów nie jest obsługiwane na %s" #~ msgid "" #~ "%s: The combination of flex_bg and\n" #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Kombinacja cech flex_bg i\n" #~ "\t!resize_inode nie jest obsługiwana przez resize2fs.\n" #~ msgid "%s is mounted. " #~ msgstr "%s jest zamontowany. "