# Irish translations for bison.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 18:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"

#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "rabhadh"

#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Earráid I/A"

#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "earráid mharfach"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
"iomlaoid"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
"laghdú"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"    Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar "
"earráid"

#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n"

#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n"

#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Staid %d "

#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"
msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú"
msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú"
msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú"

#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"
msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú"
msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú"
msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú"

#: src/files.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt"

#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""

#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh"

#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh"

#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s"

#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"

#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n"
"a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n"
"Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n"

#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fhada.\n"

#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n"

#: src/getargs.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Móid oibre:\n"
"  -h, --help                 taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
"  -V, --version              taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
"      --print-localedir      taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí "
"logchaighdeáin\n"
"      --print-datadir        taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha "
"agus XSLT\n"
"  -y, --yacc                 déan aithris ar Yacc POSIX\n"
"  -W, --warnings=[CATAGÓIR]  taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n"
"\n"

#: src/getargs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parsálaí:\n"
"  -L, --language=TEANGA      socraigh an ríomhtheanga le haschur\n"
"                             (gné thurgnamhach é seo)\n"
"  -S, --skeleton=COMHAD      socraigh an chreatlach le húsáid\n"
"  -t, --debug                ullmhaigh an parsálaí le haghaidh "
"dífhabhtaithe\n"
"      --locations            cumasaigh tacaíocht do shuímh\n"
"  -D, --define=AINM[=LUACH]  cosúil le `%define AINM \"LUACH\"'\n"
"  -F, --force-define=AINM[=LUACH]  sáraigh `%define AINM \"LUACH\"'\n"
"  -p, --name-prefix=RÉIMÍR   cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n"
"  -l, --no-lines             ná cruthaigh treoracha `#line'\n"
"  -k, --token-table          cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n"
"\n"

#: src/getargs.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Aschur:\n"
"      --defines[=COMHAD]     gin comhad ceanntásca freisin\n"
"  -d                         mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh "
"Yacc POSIX)\n"
"  -r, --report=RUDAÍ         tabhair sonraí faoin uathoibreán\n"
"      --report-file=COMHAD   scríobh tuairisc i gCOMHAD\n"
"  -v, --verbose              ar comhbhrí le `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=RÉIMÍR   RÉIMÍR ar aschomhaid\n"
"  -o, --output=COMHAD        scríobh aschur sa CHOMHAD\n"
"  -g, --graph[=COMHAD]       scríobh graf an uathoibreáin\n"
"  -x, --xml[=COMHAD]         scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n"
"                             (is trialach é an scéimre XML)\n"
"\n"

#: src/getargs.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
"  `all'             all the warnings\n"
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
"  `none'            turn off all the warnings\n"
"  `error'           treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Seo iad catagóirí rabhaidh:\n"
"  `midrule-values'  luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n"
"  `yacc'            neamh-chomhoiriúintí le Yacc POSIX\n"
"  `conflicts-sr'    coinbhleachtaí S/R (réamhshocrú)\n"
"  `conflicts-rr'    coinbhleachtaí R/R (réamhshocrú)\n"
"  `other'           gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n"
"  `all'             gach rabhadh\n"
"  `no-CATAGÓIR'     ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n"
"  `none'            ná taispeáin rabhaidh ar bith\n"
"  `error'           caith le rabhaidh mar earráidí\n"
"\n"

#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n"
"  `state'        déan cur síos ar na staideanna\n"
"  `itemset'      comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n"
"  `look-ahead'   ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n"
"  `solved'       réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n"
"  `all'          cuir gach sonra thuas san áireamh\n"
"  `none'         díchumasaigh an tuairisc\n"

#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `caret'        show errors with carets\n"
"  `all'          all of the above\n"
"  `none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""

#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"

#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
"coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"

#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin"

#: src/getargs.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "teanga neamhbhailí `%s'"

#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin"

#: src/getargs.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'"

#: src/getargs.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "oibreann breise `%s'"

#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "folamh"

#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Gramadach"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Cruthaithe ag %s.\n"
"// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n"
"// Leathanach baile: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "líne-uimhir thar maoil"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "uimhir an cholúin thar maoil"

#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"

#: src/muscle-tab.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define `%s'"

#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "sainmhíniú roimhe seo"

#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'"

#: src/muscle-tab.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define `%s'"

#: src/muscle-tab.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'"

#: src/muscle-tab.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "luach glactha: `%s'"

#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair"

# don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " de chineál %d is %s\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n"

#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "téigh go staid %d\n"

#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n"

#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)"

#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "glac leis"

#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$réamhshocraithe"

#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Staid %d "

#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí"

#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí"

#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " ar clé:"

#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " ar dheis:"

#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "níos mó ná fógra amháin %s"

# FRTF caismirt
#: src/reader.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "fógra roimhe seo"

#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s"

#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach"

#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh"

#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "luach gan úsáid: $%d"

#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "luach gan socrú: $$"

#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s"

#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail"

#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR"

#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s"

#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "riail rófhada"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha"

#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach"

#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s"

#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"

#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach"

#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach"

#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach"

#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"
msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach"

#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s"

#: src/scan-code.l:188
#, fuzzy, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "`$' ar strae"

#: src/scan-code.l:229
#, fuzzy
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh"

#: src/scan-code.l:232
#, fuzzy
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo"

#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí"

#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s"

#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "b'fhéidir: %c"

#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c á chur i bhfolach"

#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " ag %s"

#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d"

#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "slánuimhir as raon: %s"

#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "tagairt neamhbhailí: %s"

#: src/scan-code.l:619
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"earráid chomhréire tar éis `%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, `_', "
"`[', or `$'"

#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s"

#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "tagairt mhíthreorach: %s"

#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tagairt dhébhríoch: %s"

#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha"

#: src/scan-code.l:759
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'"

#: src/scan-code.l:764
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'"

#: src/scan-code.l:786
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de `%s'"

#: src/scan-gram.l:149
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán"

#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "treoir neamhbhailí: %s"

#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s"

#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "carachtar neamhbhailí: %s"
msgstr[1] "carachtar neamhbhailí: %s"
msgstr[2] "carachtar neamhbhailí: %s"
msgstr[3] "carachtar neamhbhailí: %s"
msgstr[4] "carachtar neamhbhailí: %s"

#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s"

#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir"

#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
msgstr[1] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
msgstr[2] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
msgstr[3] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"
msgstr[4] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s"

#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "carachtar litriúil folamh"

#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil"

#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach"

#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"

#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s"

#: src/scan-gram.l:901
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid"

#: src/scan-gram.l:912
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne"

#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach"

#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach"

#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach"

#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "luach neamhbhailí $: $%d"

#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s"

#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)"

#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "athfhógra %s ar %s"

#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "athfhógra %s ar <%s>"

#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s"

#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "athfhógra ar shiombail %s"

#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s"

#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon "
"riail aici"

#: src/symtab.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil"

#: src/symtab.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'"

#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s"

#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "fógra roimhe seo ar %s"

#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú"

#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s"

#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte"

#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib"

#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte"

#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib"

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "theip ar _open_osfhandle"

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "theip ar an fhochlár `%s'"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histeagram loga áirimh\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histeagram loga méid\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histeagram dlúithe\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Staitistic Bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Rití carnacha = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh."

#: lib/bitset_stats.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice."

#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann."

#: lib/closeout.c:112
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "earráid mharfach"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"

#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"

#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ní féidir píopa a chruthú"

#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "theip ar fhophróiseas %s"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Agaí rite (soicindí)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " IOMLÁN                :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "theip ar _open_osfhandle"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "fophróiseas %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "staid %d"

#, fuzzy
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "`@' ar strae"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig "
#~ "muscle_percent_define_check_values"

#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr ""
#~ "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)"

#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith"

#~ msgid "%d nonterminal"
#~ msgid_plural "%d nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe"
#~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe"
#~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe"
#~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe"
#~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " agus "

#~ msgid "%d rule"
#~ msgid_plural "%d rules"
#~ msgstr[0] "%d riail"
#~ msgstr[1] "%d riail"
#~ msgstr[2] "%d riail"
#~ msgstr[3] "%d riail"
#~ msgstr[4] "%d riail"

#~ msgid " useless in grammar"
#~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n"
#~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n"

#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "rabhadh: "

#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú"

#~ msgid "Stack now"
#~ msgstr "Cruach anois"

#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
#~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)"

#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "cruach pharsála thar maoil"

#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
#~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n"

#~ msgid "Entering state %d\n"
#~ msgstr "Ag dul go staid %d\n"

#~ msgid "Reading a token: "
#~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: "

#~ msgid "Now at end of input.\n"
#~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n"

#~ msgid "Next token is"
#~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile"

#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid"

#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
#~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
#~ msgstr ""
#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
#~ msgstr ""
#~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó "
#~ "%s"

#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
#~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "earráid chomhréire"

#~ msgid "Error: discarding"
#~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh"

#~ msgid "Error: popping"
#~ msgstr "Earráid: á phlobadh"

#~ msgid "Error: discarding lookahead"
#~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh"

#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'"

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "luach $ neamhbhailí"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)"

#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s"

#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)"