# This file is distributed under the same license as the bison package. # German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996. # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:05+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 #: src/complain.c:198 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 msgid "fatal error" msgstr "fataler Fehler" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Zustand %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kann nicht öffnen" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) " "erstellen,\n" "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" "Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n" #: src/getargs.c:309 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " "erforderlich.\n" #: src/getargs.c:312 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" #: src/getargs.c:316 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " "anzeigen\n" " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" " -y, --yacc POSIX’ Yacc emulieren\n" " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" " -f, --feature[=FEATURE] verschiedene Features aktivieren\n" #: src/getargs.c:329 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " "vorbereiten\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" " veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n" " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n" #: src/getargs.c:346 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Ausgabe:\n" " --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " "werden\n" " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n" " (das XML-Schema ist experimentell)\n" #: src/getargs.c:361 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `deprecated' obsolete constructs\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n" " „midrule-values“ nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer " "Regel\n" " „yacc“ Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n" " „conflicts-sr“ S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" " „conflicts-rr“ R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n" " „deprecated“ veraltete Konstrukte\n" " „other“ alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n" " „all“ alle Warnungen\n" " „no-KATEGORIE“ Warnungen in KATEGORIE abschalten\n" " „none“ alle Warnungen abschalten\n" " „error“ Warnungen als Fehler behandeln\n" #: src/getargs.c:376 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n" " „state“ die Zustände beschreiben\n" " „itemset“ die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n" " „lookahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n" " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n" " „all“ alle oben genannten Informationen\n" " „none“ den Report abschalten\n" #: src/getargs.c:387 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " `caret' show errors with carets\n" " `all' all of the above\n" " `none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n" " „caret“ Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n" " „all“ alle oben genannten\n" " „none“ keins der oben genannten\n" " " #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: src/getargs.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:397 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/" ">.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:410 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de." "html>.\n" #: src/getargs.c:412 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n" #: src/getargs.c:428 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:430 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:434 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:437 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:476 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: unzulässige Sprache" #: src/getargs.c:479 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:747 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: fehlender Operand" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generiert durch %s.\n" "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" "// Homepage: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/muscle-tab.c:450 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" #: src/muscle-tab.c:453 msgid "previous definition" msgstr "vorhergehende Definition" #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" #: src/muscle-tab.c:550 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s" #: src/muscle-tab.c:609 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s" #: src/muscle-tab.c:613 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "akzeptierte Werte: %s" #: src/parse-gram.y:747 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "annehmen" #: src/print.c:264 src/print.c:338 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Zustand %d" #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: src/print.c:510 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 msgid "previous declaration" msgstr "vorhergehende Deklaration" #: src/reader.c:205 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert" #: src/reader.c:249 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:304 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " #: src/reader.c:310 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:328 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "unbenutzter Wert: $%d" #: src/reader.c:330 msgid "unset value: $$" msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" #: src/reader.c:341 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" #: src/reader.c:443 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "Regel ist zu lang" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" #: src/reduce.c:350 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:363 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" #: src/reduce.c:372 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:385 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:419 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: src/scan-code.l:188 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "herumstreunendes ‚%s‘" #: src/scan-code.l:229 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein" #: src/scan-code.l:232 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen" #: src/scan-code.l:254 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird" #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" #: src/scan-code.l:450 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "meinte möglicherweise: %c" #: src/scan-code.l:459 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", versteckt dabei %c" #: src/scan-code.l:467 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/scan-code.l:472 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen " "werden" #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" #: src/scan-code.l:610 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ungültiger Verweis: %s" #: src/scan-code.l:619 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘" #: src/scan-code.l:626 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:633 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" #: src/scan-code.l:648 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "irreführender Verweis: %s" #: src/scan-code.l:663 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" #: src/scan-code.l:700 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" #: src/scan-code.l:759 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:764 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:786 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ungültige Direktive: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" #: src/scan-gram.l:295 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ungültiges Zeichen" msgstr[1] "ungültige Zeichen" #: src/scan-gram.l:354 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" #: src/scan-gram.l:376 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "Bezeichner erwartet" #: src/scan-gram.l:381 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen" msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen" #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "leeres Zeichenliteral" #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral" #: src/scan-gram.l:518 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ungültiges Null-Zeichen" #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:573 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:901 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" #: src/scan-gram.l:912 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" #: src/symtab.c:91 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s erneute Deklaration für %s" #: src/symtab.c:164 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut" #: src/symtab.c:395 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Regel" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #: src/symtab.c:418 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #: src/symtab.c:535 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s" #: src/symtab.c:539 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "vorhergehende Deklaration für %s" #: src/symtab.c:915 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/symtab.c:919 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/symtab.c:935 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor" #: src/symtab.c:950 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor" #: src/symtab.c:965 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer" #: src/symtab.c:980 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" "Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" "Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" "Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei " "fehlgeschlagen" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "unzulässiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "Zähler-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "Größe-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "Dichte-Histogramm\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-Statistiken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Ausführungszeiten (Sekunden)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " ZUSAMMEN :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Unterprozess %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "Zustand %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "" #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc " #~ "übergeben" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "" #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline " #~ "übergeben" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "" #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if " #~ "übergeben" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "" #~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values " #~ "übergeben" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Nicht genutzte Terminale" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Nutzlose Regeln" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" #~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "unzulässiger $-Wert" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich" #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "Konflikte: " #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Zustand %d enthält " #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s ist unzulässig" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule" #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt" #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n" #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n" #~ msgid "undefined associativity" #~ msgstr "undefinierte Assoziativität" #~ msgid "Closure: %s\n" #~ msgstr "Abschluss: %s\n" #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (Regel %d)\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n" #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n" #~ msgid "relation_transpose: input\n" #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n" #~ msgid "relation_transpose: output\n" #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "unerwarteter Typname" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\takzeptiere\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt" #~ msgid "%type declaration has no <typename>" #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s ohne Gegenstück" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "" #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " #~ "gefolgt" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"