# Vietnamese translation for Sed. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed-4.2.0 package. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 21:56+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactory Editor 1.7b1\n" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `!'s" msgstr "có nhiều dấu cảm « ! »" #: sed/compile.c:162 msgid "unexpected `,'" msgstr "gặp dấu phẩy « , » bất thường" #: sed/compile.c:163 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "dùng « +N » hay « -N » như là địa chỉ đầu tiên một cách không là hợp lệ" #: sed/compile.c:164 msgid "unmatched `{'" msgstr "có dấu ngoặc móc mở « { » riêng lẻ" #: sed/compile.c:165 msgid "unexpected `}'" msgstr "gặp dấu ngoặc móc đóng « } » bất thường" #: sed/compile.c:166 msgid "extra characters after command" msgstr "có ký tự thêm nằm sau lệnh" #: sed/compile.c:167 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "yêu cầu « \\ » nằm sau « a », « c » hay « i »" #: sed/compile.c:168 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "dấu ngoặc móc đóng « } » không yêu cầu địa chỉ" #: sed/compile.c:169 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "dấu hai chấm « : » không yêu cầu địa chỉ" #: sed/compile.c:170 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "chú thích không chấp nhận địa chỉ" #: sed/compile.c:171 msgid "missing command" msgstr "thiếu lệnh" #: sed/compile.c:172 msgid "command only uses one address" msgstr "lệnh chỉ dùng một địa chỉ riêng lẻ" #: sed/compile.c:173 msgid "unterminated address regex" msgstr "biểu thức chính quy kiểu đia chỉ chưa kết thúc" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated `s' command" msgstr "lệnh « s » chưa kết thúc" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `y' command" msgstr "lệnh « y » chưa kết thúc" #: sed/compile.c:176 msgid "unknown option to `s'" msgstr "« s » có tùy chọn không rõ" #: sed/compile.c:177 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "lệnh « s » có nhiều tùy chọn kiểu « p »" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "lệnh « s » có nhiều tùy chọn kiểu « g »" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "lệnh « s » có nhiều tùy chọn kiểu con số" #: sed/compile.c:180 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "không cho phép lệnh « s » có tùy chọn con số là số không" #: sed/compile.c:181 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "lệnh « y » có các chuỗi có chiều dài khác nhau" #: sed/compile.c:182 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "ký tự định giới không phải là ký tự byte đơn" #: sed/compile.c:183 msgid "expected newer version of sed" msgstr "yêu cầu phiên bản trình sed mới hơn" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "sai dùng địa chỉ dòng 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "không rõ lệnh: « %c »" #: sed/compile.c:208 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: tập tin %s dòng %lu: %s\n" #: sed/compile.c:211 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e biểu thức #%lu, ký tư %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1665 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "không tìm thấy nhãn để nhảy tới « %s »" #: sed/execute.c:709 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: không thể đọc %s: %s\n" #: sed/execute.c:740 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "không thể chỉnh sửa %s: là thiết bị cuối" #: sed/execute.c:745 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "không thể chỉnh sửa %s: không phải là tập tin chuẩn" #: sed/execute.c:757 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:764 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời %s: %s" #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 msgid "error in subprocess" msgstr "gặp lỗi trong tiến trình con" #: sed/execute.c:1319 msgid "option `e' not supported" msgstr "không hỗ trợ tùy chọn « e »" #: sed/execute.c:1499 msgid "`e' command not supported" msgstr "không hỗ trợ lệnh « e »" #: sed/execute.c:1843 msgid "no input files" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "không có biểu thức chính quy nằm trước" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "không thể ghi rõ cờ sửa đổi với biểu thức chính quy trống" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "tham chiếu không hơp lệ « \\%d » bên phải lệnh « s »" #: sed/sed.c:97 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho: %s .\n" "Thư thông báo nên chứa từ « %s » trong trường « Chủ đề ».\n" #: sed/sed.c:117 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " sử dụng cú pháp của biểu thức chính quy kiểu Perl 5\n" "\t\t\ttrong văn lệnh.\n" #: sed/sed.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... {văn lệnh chỉ nếu không có văn bản khác} [tập tin " "nhập vào]...\n" "\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " thu hồi chức năng tự động in ra khoảng cách mẫu\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e văn_lệnh, --expression=văn_lệnh\n" " thêm văn lệnh này vào các câu lệnh cần thực hiện\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f tập_tin_văn_lệnh --file=tập_tin_văn_lệnh\n" " thêm nội dụng của tập tin văn lệnh này\n" "\t\t\tvào các câu lệnh cần thực hiện\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " theo liên kết tượng trưng khi xử lý tại chỗ\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[HẬU_TỐ], --in-place[=HẬU_TỐ]\n" " chỉnh sửa tập tin tại chỗ\n" "\t\t\t(tạo bản sao lưu nếu phần mở rộng được cung cấp)\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " mở tập tin ở chế độ nhị phân\n" "\t\t\t(không phải xử lý đặc biệt ký tự xuống dòng CR+LF)\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ghi rõ chiều dài ngắt dòng đá muốn cho lệnh « l »\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " tắt mọi phần mở rộng kiểu GNU\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " dùng biểu thức chính quy đã mở rộng trong văn lênh.\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " thấy các tập tin là riêng với nhau, hơn là một luồng liên " "tục riêng lẻ.\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " nạp số lượng dữ liệu tối thiểu từ các tập tin nhấp vào,\n" "\t\t\tvà làm tràn thường xuyên hơn các bộ đệm xuất\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help \t\thiện trợ giúp này rồi thoát\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Không đưa ra tùy chọn « -e », « --expression » (biểu thức),\n" "« -f » hay « --file » (tập tin) thì đối số khác tùy chọn thứ nhất\n" "được xử lý như là văn lệnh sed cần giải dịch. Tất cả các đối số\n" "còn lại là tên của tập tin nhập vào ; không ghi rõ tập tin nhập\n" "thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #: sed/sed.c:315 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed phiên bản %s\n" #: sed/sed.c:316 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "dựa vào trình sed phiên bản %s của GNU\n" "\n" #: sed/sed.c:318 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "sed phiên bản %s của GNU\n" #: sed/sed.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT,\n" "với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ %s: %s" #: sed/utils.c:163 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: sed/utils.c:186 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "không thể gắn với %s: %s" #: sed/utils.c:245 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "không thể ghi %d mục vào %s: %s" #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lỗi đọc trên %s: %s" #: sed/utils.c:378 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "không thể theo liên kết tượng trưng %s: %s" #: sed/utils.c:412 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: sed/utils.c:443 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "không thể thay đổi tên của %s: %s" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu xuyệc ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Có dấu ngoặc vu mở « [ » hay « [^ » riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có dấu ngoặc mở « ( » hay « \\( » riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có dấu ngoặc đơn mở « \\( » riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "« \\{\\} » có nội dung không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vị không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cạn bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có dấu ngoặc đơn đóng « ) » hay « \\) » riêng lẻ" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"