# Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan.
# Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid).
#.  
#. 	%b	<blk>			block number
#. 	%B	<blkcount>		integer
#. 	%c	<blk2>			block number
#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
#. 	%d	<dir> 			inode number
#. 	%g	<group>			integer
#. 	%i	<ino>			inode number
#. 	%Is	<inode> -> i_size
#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
#. 	%Im	<inode> -> i_mode
#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
#. 	%Id	<inode> -> i_dir_acl
#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
#. 	%j	<ino2>			inode number
#. 	%m	<com_err error message>
#. 	%N	<num>
#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. 				the containing directory.
#. 	%s	<str>			miscellaneous string
#. 	%S		backup superblock
#. 	%X	<num>	hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 20:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:52+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"

#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"

#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"

#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:1037 e2fsck/unix.c:1120 misc/badblocks.c:1148
#: misc/badblocks.c:1156 misc/badblocks.c:1170 misc/badblocks.c:1182
#: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:672
#: misc/e2image.c:688 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1515 resize/main.c:309
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "en intentar obrir %s"

#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "en intentar popen en «%s»"

#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"

#: e2fsck/badblocks.c:104
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"

#: e2fsck/badblocks.c:130
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
msgstr ""
"Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
"esborrat.\n"

#: e2fsck/ehandler.c:54
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "

#: e2fsck/ehandler.c:57
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s).  "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "

#: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignora l'error"

#: e2fsck/ehandler.c:61
msgid "Force rewrite"
msgstr "Força la rescriptura"

#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "

#: e2fsck/ehandler.c:106
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s).  "
msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "

#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "blocs de directori buits"

#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "mapa de directori buit"

#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"

#: e2fsck/extend.c:21
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"

#: e2fsck/extend.c:43
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"

#: e2fsck/extend.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"

#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"

#: e2fsck/flushb.c:63
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
msgstr ""
"L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar els búfers.\n"

#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n"

#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:818
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"

#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:824 resize/main.c:285
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "en intentar buidar %s"

#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:482
msgid "while opening inode scan"
msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"

#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:500
msgid "while getting next inode"
msgstr "en obtenir el node-i següent"

#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"

#: e2fsck/journal.c:507
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"

#: e2fsck/journal.c:564
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"

#: e2fsck/journal.c:573
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"

#: e2fsck/journal.c:858
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"

#: e2fsck/journal.c:860
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr ""
"%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
"lectura\n"

#: e2fsck/journal.c:881
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "en intentar tornar a obrir %s"

#: e2fsck/message.c:110
msgid "aextended attribute"
msgstr "aatribut ampliat"

#: e2fsck/message.c:111
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aerror en la ubicació"

#: e2fsck/message.c:112
msgid "bblock"
msgstr "bbloc"

#: e2fsck/message.c:113
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bmapa de bits"

#: e2fsck/message.c:114
msgid "ccompress"
msgstr "ccompressió"

#: e2fsck/message.c:115
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"

#: e2fsck/message.c:116
msgid "iinode"
msgstr "inode-i"

#: e2fsck/message.c:117
msgid "Iillegal"
msgstr "Iil·legal"

#: e2fsck/message.c:118
msgid "jjournal"
msgstr "jregistre de transaccions"

#: e2fsck/message.c:119
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dsuprimit"

#: e2fsck/message.c:120
msgid "ddirectory"
msgstr "ddirectori"

#: e2fsck/message.c:121
msgid "eentry"
msgstr "eentrada"

#: e2fsck/message.c:122
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"

#: e2fsck/message.c:123
msgid "ffilesystem"
msgstr "fsistema de fitxers"

#: e2fsck/message.c:124
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"

#: e2fsck/message.c:125
msgid "ggroup"
msgstr "ggrup"

#: e2fsck/message.c:126
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "h@i del @d HTREE"

#: e2fsck/message.c:127
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"

#: e2fsck/message.c:128
msgid "Lis a link"
msgstr "Lés un enllaç"

#: e2fsck/message.c:129
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mreclamat múltiplement"

#: e2fsck/message.c:130
msgid "ninvalid"
msgstr "nno vàlid"

#: e2fsck/message.c:131
msgid "oorphaned"
msgstr "oorfe"

#: e2fsck/message.c:132
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblema en"

#: e2fsck/message.c:133
msgid "rroot @i"
msgstr "r@i arrel"

#: e2fsck/message.c:134
msgid "sshould be"
msgstr "shauria de ser"

#: e2fsck/message.c:135
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Ssúper@b"

#: e2fsck/message.c:136
msgid "uunattached"
msgstr "udesacoblat(s)"

#: e2fsck/message.c:137
msgid "vdevice"
msgstr "vdispositiu"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
#: e2fsck/message.c:138
msgid "xextent"
msgstr "xextensió"

#: e2fsck/message.c:139
msgid "zzero-length"
msgstr "zmida zero"

#: e2fsck/message.c:150
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<El node-i NULL>"

#: e2fsck/message.c:151
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<El node-i de blocs erronis>"

#: e2fsck/message.c:153
msgid "<The ACL index inode>"
msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"

#: e2fsck/message.c:154
msgid "<The ACL data inode>"
msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"

#: e2fsck/message.c:155
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<El node-i del carregador>"

#: e2fsck/message.c:156
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"

#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"

#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"

#: e2fsck/message.c:159
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Node-i reservat 9>"

#: e2fsck/message.c:160
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Node-i reservat 10>"

#: e2fsck/message.c:323
#, c-format
msgid "regular file"
msgstr "fitxer normal"

#: e2fsck/message.c:325
#, c-format
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: e2fsck/message.c:327
#, c-format
msgid "character device"
msgstr "dispositiu"

#: e2fsck/message.c:329
#, c-format
msgid "block device"
msgstr "dispositiu d'accés per bloc"

#: e2fsck/message.c:331
#, c-format
msgid "named pipe"
msgstr "conducte amb nom"

#: e2fsck/message.c:333
#, c-format
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"

#: e2fsck/message.c:335
#, c-format
msgid "socket"
msgstr "sòcol"

#: e2fsck/message.c:337
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"

#: e2fsck/pass1b.c:215
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"

#: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n"

#: e2fsck/pass1b.c:743
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"

# FIXME (dpm)
#: e2fsck/pass1b.c:762
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
msgstr ""
"error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
"(EA) per a %u"

# FIXME (dpm)
#: e2fsck/pass1b.c:774
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr ""
"error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
"(EA) per a %u"

#: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
msgid "reading directory block"
msgstr "s'està llegint el bloc de directori"

#: e2fsck/pass1.c:552
msgid "in-use inode map"
msgstr "mapa de nodes-i en ús"

#: e2fsck/pass1.c:561
msgid "directory inode map"
msgstr "mapa de nodes-i de directoris"

#: e2fsck/pass1.c:569
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"

#: e2fsck/pass1.c:576
msgid "in-use block map"
msgstr "mapa de blocs en ús"

#: e2fsck/pass1.c:630
msgid "opening inode scan"
msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"

#: e2fsck/pass1.c:654
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"

#: e2fsck/pass1.c:1122
msgid "Pass 1"
msgstr "Pas 1"

#: e2fsck/pass1.c:1181
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"

#: e2fsck/pass1.c:1225
msgid "bad inode map"
msgstr "mapa de nodes-i malmesos"

#: e2fsck/pass1.c:1247
msgid "inode in bad block map"
msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"

#: e2fsck/pass1.c:1267
msgid "imagic inode map"
msgstr ""

#: e2fsck/pass1.c:1294
msgid "multiply claimed block map"
msgstr ""

#: e2fsck/pass1.c:1393
msgid "ext attr block map"
msgstr ""

#: e2fsck/pass1.c:2134
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr ""

#: e2fsck/pass1.c:2449
msgid "block bitmap"
msgstr ""

#: e2fsck/pass1.c:2453
msgid "inode bitmap"
msgstr ""

#: e2fsck/pass1.c:2457
msgid "inode table"
msgstr ""

#: e2fsck/pass2.c:284
msgid "Pass 2"
msgstr "Pas 2"

#: e2fsck/pass2.c:803
msgid "Can not continue."
msgstr "No es pot continuar."

#: e2fsck/pass3.c:79
msgid "inode done bitmap"
msgstr ""

# FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
#: e2fsck/pass3.c:90
msgid "Peak memory"
msgstr "Pic de memòria"

#: e2fsck/pass3.c:146
msgid "Pass 3"
msgstr "Pas 3"

#: e2fsck/pass3.c:334
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr ""

#: e2fsck/pass4.c:196
msgid "Pass 4"
msgstr "Pas 4"

#: e2fsck/pass5.c:70
msgid "Pass 5"
msgstr "Pas 5"

#: e2fsck/problem.c:50
msgid "(no prompt)"
msgstr "(sense pregunta)"

#: e2fsck/problem.c:51
msgid "Fix"
msgstr "Arregla"

#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"

#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Relocate"
msgstr "Reubica"

#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Allocate"
msgstr "Ubica"

#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"

#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Connecta amb /lost+found"

#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Salvage"
msgstr "Salva"

#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Truncate"
msgstr "Trunca"

#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Clear inode"
msgstr "Esborra el node-i"

#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"

#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Split"
msgstr "Divideix"

#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"

#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Delete file"
msgstr "Suprimeix el fitxer"

#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Suppress messages"
msgstr "Suprimeix els missatges"

#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Unlink"
msgstr "Desfés l'enllaç"

#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Esborra l'índex HTree"

#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Recreate"
msgstr "Torna a crear"

#: e2fsck/problem.c:78
msgid "(NONE)"
msgstr "(CAP)"

#: e2fsck/problem.c:79
msgid "FIXED"
msgstr "ARREGLAT"

#: e2fsck/problem.c:80
msgid "CLEARED"
msgstr "ESBORRAT"

#: e2fsck/problem.c:81
msgid "RELOCATED"
msgstr "REUBICAT"

#: e2fsck/problem.c:82
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ASSIGNAT"

#: e2fsck/problem.c:83
msgid "EXPANDED"
msgstr "EXPANDIT"

#: e2fsck/problem.c:84
msgid "RECONNECTED"
msgstr "RECONNECTAT"

#: e2fsck/problem.c:85
msgid "CREATED"
msgstr "CREAT"

#: e2fsck/problem.c:86
msgid "SALVAGED"
msgstr "SALVAT"

#: e2fsck/problem.c:87
msgid "TRUNCATED"
msgstr "TRUNCAT"

#: e2fsck/problem.c:88
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "NODE-I ESBORRAT"

#: e2fsck/problem.c:89
msgid "ABORTED"
msgstr "INTERROMPUT"

#: e2fsck/problem.c:90
msgid "SPLIT"
msgstr "DIVIDIT"

# FIXME
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "CONTINUING"
msgstr "CONTINUAT"

#: e2fsck/problem.c:92
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"

#: e2fsck/problem.c:93
msgid "FILE DELETED"
msgstr "FITXER SUPRIMIT"

#: e2fsck/problem.c:94
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "SUPRIMIT"

#: e2fsck/problem.c:95
msgid "UNLINKED"
msgstr "ENLLAÇ DESFET"

#: e2fsck/problem.c:96
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"

#: e2fsck/problem.c:97
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"

#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:106
msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"

#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:110
msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"

#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:115
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
"AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
#. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
"    e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
"ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
"ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
"està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
"un @S alternatiu:\n"
"    e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"

#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:130
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
"La mida física del @v és de %c @bs\n"
"Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"

#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:137
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
"Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
"coincideixen amb la mida del @b.\n"

#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:144
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"

#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:149
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"

#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:154
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"

#: e2fsck/problem.c:159
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:168
msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"

#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:173
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"

#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:178
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"

#: e2fsck/problem.c:182
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"

#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n"

#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:192
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"

#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:197
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"

#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:202
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"

#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:207
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"

#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:212
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
"format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:220
#, fuzzy
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n"

#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
#: e2fsck/problem.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"

#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:230
#, fuzzy
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr ""
"El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) "
"activat, però no té cap @j.\n"

#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:235
#, fuzzy
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"

#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:240
msgid "Clear @j"
msgstr "Esborra el @j"

#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:245
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Executa el @j de totes maneres"

#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:250
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr ""
"El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
"cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"

#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:255
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"

#. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:260
msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"

#. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:265
msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"

#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:270
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"

#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:275
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"

#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
#: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:647
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
msgstr ""
"El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
"de revisió 0.  "

#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:285
#, fuzzy
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr ""
"El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
"lectura definit.\n"

#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:290
#, fuzzy
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr ""
"El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
"lectura definit.\n"

#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:295
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"

#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:300
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
"\n"

#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:305
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
"\n"

#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:310
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
"S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
"\n"

#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:316
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
"@j.\n"
"\n"

#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.  
#: e2fsck/problem.c:321
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
#: e2fsck/problem.c:327
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Resize inode not valid.  
#: e2fsck/problem.c:332
msgid "Resize @i not valid.  "
msgstr ""

#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
#: e2fsck/problem.c:337
msgid "@S last mount time is in the future.  "
msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur.  "

#. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
#: e2fsck/problem.c:342
msgid "@S last write time is in the future.  "
msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur.  "

#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
#: e2fsck/problem.c:346
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:351
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""

#. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
#: e2fsck/problem.c:356
#, c-format
msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
msgstr ""

#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:361
#, c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
#: e2fsck/problem.c:366
#, c-format
msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
#: e2fsck/problem.c:371
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
#: e2fsck/problem.c:376
msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
msgstr ""

#: e2fsck/problem.c:381
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr ""
"La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
"interromput la repetició\n"

#: e2fsck/problem.c:385
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
msgstr ""

#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:392
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"

#. @-expanded: root inode is not a directory.  
#: e2fsck/problem.c:396
msgid "@r is not a @d.  "
msgstr "el @r no és un @d.  "

#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
#: e2fsck/problem.c:401
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."

#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
#: e2fsck/problem.c:406
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "

# FIXME dtime (dpm)
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
#: e2fsck/problem.c:411
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "

#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
#: e2fsck/problem.c:416
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."

#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
#: e2fsck/problem.c:421
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d.  "
msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "

#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:426
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:431
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:436
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
#: e2fsck/problem.c:441
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
msgstr ""

#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
#: e2fsck/problem.c:446
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:451
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:456
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
msgstr ""

#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:461
msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
msgstr ""

#. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:466
msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
#: e2fsck/problem.c:471
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "

#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:476
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"

#. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
#: e2fsck/problem.c:481
msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis.  "

#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
#: e2fsck/problem.c:486
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "

#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:491
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"

#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
#: e2fsck/problem.c:496
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
msgstr ""

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:501
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:508
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"

#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:513
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""

#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:519
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"

#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:524
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:530
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"

#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:535
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"

#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:541
msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
"reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"

#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:547
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:552
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"

#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:557
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"

#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:562
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"

#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:567
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"

#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:572
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"

#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1378
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"

#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:582
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"

#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:587
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:592
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:597
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"

#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:602
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"

#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:607
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
"nombre=%N): %m\n"

#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:612
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
"%N): %m\n"

#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:618
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"

#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
#: e2fsck/problem.c:626
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.  
#: e2fsck/problem.c:631
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set.  "
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
#: e2fsck/problem.c:637
#, c-format
msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
msgstr ""
"El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la "
"@c.  "

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
#: e2fsck/problem.c:642
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
msgstr ""

#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
#: e2fsck/problem.c:652
msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "

#. @-expanded: journal is not regular file.  
#: e2fsck/problem.c:657
msgid "@j is not regular file.  "
msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "

#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
#: e2fsck/problem.c:662
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "

#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
#: e2fsck/problem.c:668
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
msgstr ""
"S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "

#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:673
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:678
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "

#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
#: e2fsck/problem.c:683
msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "

#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
#: e2fsck/problem.c:688
msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:693
msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
#: e2fsck/problem.c:698
msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
#: e2fsck/problem.c:703
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
msgstr ""

#. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
#: e2fsck/problem.c:708
msgid "@A @a @b %b.  "
msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
#: e2fsck/problem.c:713
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
#: e2fsck/problem.c:718
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
#: e2fsck/problem.c:723
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "

#. @-expanded: inode %i is too big.  
#: e2fsck/problem.c:728
#, c-format
msgid "@i %i is too big.  "
msgstr "El @i %i és massa gran.  "

#. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
#: e2fsck/problem.c:732
msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "

#. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
#: e2fsck/problem.c:737
msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "

#. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
#: e2fsck/problem.c:742
msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "

#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:747
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
"l'htree.\n"

#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:752
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:757
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:762
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:767
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:772
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.  
#: e2fsck/problem.c:777
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata.  "
msgstr ""

#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:783
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:788
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:793
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:798
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:803
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:808
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:813
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"

#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:818
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"

#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:823
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"

#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:828
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:834
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:839
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:844
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr ""
"El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
"amb l'extensió.\n"

#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:849
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:854
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr ""

#: e2fsck/problem.c:859
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:864
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:868
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:875
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""

#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:881
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"

#: e2fsck/problem.c:896
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"

#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:901
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:906
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
"%i): %m\n"

#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:917
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr ""
"Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
"múltiplement\n"

#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:923
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"

#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:928
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
"  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
"  té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"

#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:934
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"

#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:939
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<metadades del @f>\n"

#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:944
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"

#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:949
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:962
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"

#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:968
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"

#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:973
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:978
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
#: e2fsck/problem.c:983
msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
msgstr ""

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
#: e2fsck/problem.c:988
msgid "@E @L to '.'  "
msgstr "L'@E @L a «.»"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:993
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:998
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1003
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "L'@E @L al @r.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1008
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"

#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1013
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"

#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1018
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"

#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1023
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"

#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1028
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"

#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1033
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1038
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1043
msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1048
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1053
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1058
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"

#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1063
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr ""

#. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1068
msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"

#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
#: e2fsck/problem.c:1073
msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat.  "

#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1078
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"

#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1083
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1088
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1093
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1098
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1103
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"

#: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1403
#, c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1113
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1118
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"

#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1123
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"

#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1128
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"

#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1133
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"

#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1138
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1143
#, c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n"

#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1148
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1153
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1158
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"

#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1163
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1168
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1173
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1178
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"

#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1183
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"

#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1188
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"

#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1193
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1198
msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1203
msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
msgstr ""
"S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1208
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
msgstr ""

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1213
msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
msgstr ""

#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
#: e2fsck/problem.c:1218
msgid "@n @h %d (%q).  "
msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1222
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1232
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr ""

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1237
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1242
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1247
msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
msgstr ""

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1252
msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"

#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
#: e2fsck/problem.c:1257
msgid "Duplicate @E found.  "
msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1262
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
"Li hauríeu de canviar el nom a %s"

#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1267
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
"\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
"\n"

#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1272
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1277
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1281
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1286
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1293
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"

#. @-expanded: root inode not allocated.  
#: e2fsck/problem.c:1298
msgid "@r not allocated.  "
msgstr "El @r no està ubicat.  "

#. @-expanded: No room in lost+found directory.  
#: e2fsck/problem.c:1303
msgid "No room in @l @d.  "
msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "

#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1308
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"

#. @-expanded: /lost+found not found.  
#: e2fsck/problem.c:1313
msgid "/@l not found.  "
msgstr "No s'ha trobat /@l.  "

#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1318
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"

#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1323
msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"

#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1328
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1333
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"

#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1338
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1343
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1348
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1353
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"

#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1358
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"

#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1363
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"

#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
"\n"

#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
"\n"

#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1383
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1388
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"

#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1393
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"

#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1398
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"

#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1408
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"

#: e2fsck/problem.c:1415
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"

#: e2fsck/problem.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m"

#: e2fsck/problem.c:1425
#, fuzzy
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m"

#: e2fsck/problem.c:1430
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "

#: e2fsck/problem.c:1447
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"

#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:1452
#, c-format
msgid "@u @z @i %i.  "
msgstr "@i de @z %i @u.  "

#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1457
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "@i %i @u\n"

#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:1462
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."

#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1466
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
msgstr ""
"AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
"\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
"\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
"inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
"coincidir!\n"

# FIXME
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1476
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"

#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
#: e2fsck/problem.c:1481
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr ""

#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
#: e2fsck/problem.c:1486
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr ""

#. @-expanded: block bitmap differences: 
#: e2fsck/problem.c:1491
msgid "@b @B differences: "
msgstr ""

#. @-expanded: inode bitmap differences: 
#: e2fsck/problem.c:1511
msgid "@i @B differences: "
msgstr ""

#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1531
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr ""
"El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%"
"j).\n"

#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1536
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr ""
"El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"

#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1541
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"

#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1546
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr ""
"El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%"
"j).\n"

#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1551
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"

#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:1556
msgid ""
"PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
"endpoints (%i, %j)\n"
msgstr ""

#: e2fsck/problem.c:1562
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1567
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1572
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr ""

#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:1597
#, fuzzy
msgid "Recreate @j"
msgstr "Torna a crear"

#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1602
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr ""

#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:1607
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr ""

#: e2fsck/problem.c:1725
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"

#: e2fsck/problem.c:1820
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORAT"

#: e2fsck/scantest.c:81
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"

#: e2fsck/scantest.c:100
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "mida del node-i=%d\n"

#: e2fsck/scantest.c:121
msgid "while starting inode scan"
msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"

#: e2fsck/scantest.c:132
msgid "while doing inode scan"
msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"

#: e2fsck/super.c:187
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"

#: e2fsck/super.c:209
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d"

#: e2fsck/super.c:267
msgid "Truncating"
msgstr "Truncament"

#: e2fsck/super.c:268
msgid "Clearing"
msgstr "Neteja"

#: e2fsck/unix.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] device\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n"
"\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
"\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
"\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"

#: e2fsck/unix.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda d'emergència:\n"
" -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
" -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
" -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
" -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
"llista de blocs erronis\n"
" -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
"s'hagi marcat com a net\n"

#: e2fsck/unix.c:88
#, c-format
msgid ""
" -v                   Be verbose\n"
" -b superblock        Use alternative superblock\n"
" -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal  Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
msgstr ""

#: e2fsck/unix.c:132
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n"

# ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
#: e2fsck/unix.c:150
#, c-format
msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"

#: e2fsck/unix.c:157
#, c-format
msgid "         Extent depth histogram: "
msgstr ""

#: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:916 misc/tune2fs.c:1567 misc/util.c:151
#: resize/main.c:248
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "en determinar si %s està muntat."

#: e2fsck/unix.c:225
#, c-format
msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"

#: e2fsck/unix.c:229
#, c-format
msgid "%s is mounted.  "
msgstr "%s està muntat.  "

#: e2fsck/unix.c:231
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot continuar, s'interromprà.\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
"SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\a\a\a\aAVÍS!!!  L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n"
"pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:235
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"

#: e2fsck/unix.c:237
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"

#: e2fsck/unix.c:310
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"

#: e2fsck/unix.c:312
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " no es va desmuntar correctament"

#: e2fsck/unix.c:314
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr ""
" les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
"còpia de seguretat"

#: e2fsck/unix.c:318
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"

#: e2fsck/unix.c:324
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr ""
"té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"

#: e2fsck/unix.c:330
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"

#: e2fsck/unix.c:339
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"

#: e2fsck/unix.c:342
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs"

#: e2fsck/unix.c:359
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"

#: e2fsck/unix.c:362
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"

#: e2fsck/unix.c:364
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (es comprovarà en %ld mesos)"

#: e2fsck/unix.c:511
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"

#: e2fsck/unix.c:581
#, c-format
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"

#: e2fsck/unix.c:590
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:612
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%"
"d)\n"
"\t%s\n"

#: e2fsck/unix.c:680
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:684
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr ""

#: e2fsck/unix.c:699
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr ""
"Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."

#: e2fsck/unix.c:720
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"

#: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:549 misc/tune2fs.c:833 misc/tune2fs.c:850
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"

#: e2fsck/unix.c:831
#, c-format
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"

#: e2fsck/unix.c:879
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:929
#, c-format
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"

#: e2fsck/unix.c:937
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "en intentar inicialitzar el programa"

#: e2fsck/unix.c:951
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"

#: e2fsck/unix.c:963
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"

#: e2fsck/unix.c:1010
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"

#: e2fsck/unix.c:1012
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Súperbloc no vàlid,"

#: e2fsck/unix.c:1013
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."

#: e2fsck/unix.c:1040
#, c-format
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
"l'e2fsck.\n"
"(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:1046
#, c-format
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"

#: e2fsck/unix.c:1048
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr ""
"Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
"primari\n"

#: e2fsck/unix.c:1053
#, c-format
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"

#: e2fsck/unix.c:1055
#, c-format
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr ""
"Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
"manera exclusiva?\n"

#: e2fsck/unix.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
"-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"

#: e2fsck/unix.c:1123
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"

#: e2fsck/unix.c:1147
#, c-format
msgid "while checking ext3 journal for %s"
msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"

#: e2fsck/unix.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està "
"comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"

#: e2fsck/unix.c:1171
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"

#: e2fsck/unix.c:1177
#, c-format
msgid "while recovering ext3 journal of %s"
msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s"

#: e2fsck/unix.c:1201
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"

#: e2fsck/unix.c:1217
msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n"

#: e2fsck/unix.c:1222
#, c-format
msgid ""
"E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
"\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
msgstr ""

#: e2fsck/unix.c:1276
msgid "while reading bad blocks inode"
msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"

#: e2fsck/unix.c:1278
#, c-format
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"

#: e2fsck/unix.c:1304
msgid "Couldn't determine journal size"
msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"

#: e2fsck/unix.c:1307
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): "

#: e2fsck/unix.c:1314 misc/mke2fs.c:2091
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\ten intentar crear el registre de canvis"

#: e2fsck/unix.c:1317
#, c-format
msgid " Done.\n"
msgstr " Fet.\n"

#: e2fsck/unix.c:1318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"

#: e2fsck/unix.c:1325
#, c-format
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"

#: e2fsck/unix.c:1329
msgid "while resetting context"
msgstr "en reiniciar el context"

#: e2fsck/unix.c:1336
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"

#: e2fsck/unix.c:1341
msgid "aborted"
msgstr "s'ha interromput"

#: e2fsck/unix.c:1353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"

#: e2fsck/unix.c:1356
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"

#: e2fsck/unix.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:1400
msgid "while setting block group checksum info"
msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"

#: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
msgid "yY"
msgstr "sS"

#: e2fsck/util.c:139
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: e2fsck/util.c:153
msgid "<y>"
msgstr "<s>"

#: e2fsck/util.c:155
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: e2fsck/util.c:157
msgid " (y/n)"
msgstr " (s/n)"

#: e2fsck/util.c:172
msgid "cancelled!\n"
msgstr "s'ha cancel·lat\n"

#: e2fsck/util.c:187
msgid "yes\n"
msgstr "sí\n"

#: e2fsck/util.c:189
msgid "no\n"
msgstr "no\n"

#: e2fsck/util.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? no\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? sí\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:207
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: e2fsck/util.c:207
msgid "no"
msgstr "no"

#: e2fsck/util.c:221
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr ""

#: e2fsck/util.c:226
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr ""

#: e2fsck/util.c:231
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"

#: e2fsck/util.c:243
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"

#: e2fsck/util.c:248
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"

#: e2fsck/util.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
"\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"

#: e2fsck/util.c:336
#, c-format
msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), "

#: e2fsck/util.c:340
#, c-format
msgid "Memory used: %d, "
msgstr "Memòria utilitzada: %d, "

#: e2fsck/util.c:346
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"

#: e2fsck/util.c:351
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"

#: e2fsck/util.c:385 e2fsck/util.c:399
#, c-format
msgid "while reading inode %ld in %s"
msgstr "en llegir el node-i %ld a %s"

#: e2fsck/util.c:413 e2fsck/util.c:426
#, c-format
msgid "while writing inode %ld in %s"
msgstr "en escriure el node-i %ld a %s"

#: e2fsck/util.c:575
msgid "while allocating zeroizing buffer"
msgstr ""

#: misc/badblocks.c:66
msgid "done                                \n"
msgstr "fet                                \n"

#: misc/badblocks.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
"       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
"max_bad_blocks]\n"
"       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
"       device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
"fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
"       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
"blocs_erronis_màx]\n"
"       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
"       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"

#: misc/badblocks.c:100
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
"\n"

#: misc/badblocks.c:202
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
msgstr ""

#: misc/badblocks.c:289
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "

#: misc/badblocks.c:307
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Comprovació amb el patró 0x"

#: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:404
msgid "during seek"
msgstr "durant la cerca"

#: misc/badblocks.c:346
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"

#: misc/badblocks.c:424
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"

#: misc/badblocks.c:440 misc/badblocks.c:699
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"

#: misc/badblocks.c:454 misc/badblocks.c:551 misc/badblocks.c:709
msgid "while allocating buffers"
msgstr "en ubicar els búfers"

#: misc/badblocks.c:458
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"

#: misc/badblocks.c:463
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"

#: misc/badblocks.c:472
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "

#: misc/badblocks.c:480 misc/badblocks.c:583 misc/badblocks.c:628
#: misc/badblocks.c:772
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"

#: misc/badblocks.c:558
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr ""
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"

#: misc/badblocks.c:560 misc/badblocks.c:722
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"

#: misc/badblocks.c:618
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Lectura i comparació: "

#: misc/badblocks.c:721
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr ""
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
"destructiu\n"

#: misc/badblocks.c:727
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr ""
"S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
"escriptura no destructiu)\n"

#: misc/badblocks.c:734
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"

#: misc/badblocks.c:810
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"

#: misc/badblocks.c:921 misc/util.c:156
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s està muntat; "

# FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
#: misc/badblocks.c:923
msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
"incorrecte.\n"

#: misc/badblocks.c:928
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"

#: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:167
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "

#: misc/badblocks.c:936
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"

#: misc/badblocks.c:956
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "%s no vàlid - %s"

#: misc/badblocks.c:1015
#, c-format
msgid "bad block size - %s"
msgstr "mida del bloc erroni - %s"

#: misc/badblocks.c:1070
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"

#: misc/badblocks.c:1097
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr ""
"Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
"lectura"

#: misc/badblocks.c:1103
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr ""
"No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"

#: misc/badblocks.c:1117
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
"l'haureu d'especificar manualment\n"

#: misc/badblocks.c:1123
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"

#: misc/badblocks.c:1128
msgid "last block"
msgstr "últim bloc"

#: misc/badblocks.c:1134
msgid "first block"
msgstr "primer bloc"

#: misc/badblocks.c:1137
#, c-format
msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"

#: misc/badblocks.c:1193
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"

#: misc/badblocks.c:1208
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"

#: misc/badblocks.c:1232
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n"

#: misc/chattr.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n"

#: misc/chattr.c:152
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "versió no vàlida - %s\n"

#: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"

#: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "

#: misc/chattr.c:214
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "en llegir els senyaladors a %s"

#: misc/chattr.c:231
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "en establir els senyaladors a %s"

#: misc/chattr.c:239
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"

#: misc/chattr.c:243
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "en establir la versió a %s"

#: misc/chattr.c:263
#, c-format
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"

#: misc/chattr.c:302
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= no és compatible amb - i +\n"

#: misc/chattr.c:310
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"

#: misc/dumpe2fs.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n"

#: misc/dumpe2fs.c:168
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Grup %lu: (blocs "

#: misc/dumpe2fs.c:173
#, c-format
msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n"

#: misc/dumpe2fs.c:178
#, c-format
msgid "  %s superblock at "
msgstr " superbloc %s a "

#: misc/dumpe2fs.c:179
msgid "Primary"
msgstr "Primari"

#: misc/dumpe2fs.c:179
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"

#: misc/dumpe2fs.c:183
#, c-format
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", descriptors de grup a "

#: misc/dumpe2fs.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Reserved GDT blocks at "
msgstr ""

#: misc/dumpe2fs.c:194
#, c-format
msgid " Group descriptor at "
msgstr " descriptor de grup a "

#: misc/dumpe2fs.c:200
msgid "  Block bitmap at "
msgstr " Mapa de bits del bloc a "

#: misc/dumpe2fs.c:205
msgid ", Inode bitmap at "
msgstr ", mapa de bits del node-i a "

#: misc/dumpe2fs.c:210
msgid ""
"\n"
"  Inode table at "
msgstr ""
"\n"
"  taula de nodes-i a "

#: misc/dumpe2fs.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
"  %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s"

#: misc/dumpe2fs.c:224
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"

#: misc/dumpe2fs.c:227
msgid "  Free blocks: "
msgstr "  Blocs liures: "

#: misc/dumpe2fs.c:237
msgid "  Free inodes: "
msgstr "  Nodes-i lliures: "

#: misc/dumpe2fs.c:264
msgid "while printing bad block list"
msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"

#: misc/dumpe2fs.c:270
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Blocs erronis: %u"

#: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:279
msgid "while reading journal inode"
msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"

#: misc/dumpe2fs.c:295
msgid "Journal size:             "
msgstr "Mida del registre de canvis:              "

#: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:200
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"

#: misc/dumpe2fs.c:327
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr ""
"No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"

#: misc/dumpe2fs.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Journal block size:       %u\n"
"Journal length:           %u\n"
"Journal first block:      %u\n"
"Journal sequence:         0x%08x\n"
"Journal start:            %u\n"
"Journal number of users:  %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Mida de bloc del reg. de canvis:      %u\n"
"Llargada del reg. de canvis:          %u\n"
"Primer bloc del reg. de canvis:       %u\n"
"Seqüència del reg. de canvis:         0x%08x\n"
"Inici del registre de canvis:         %u\n"
"Nombre d'usuaris del reg. de canvis:  %u\n"

#: misc/dumpe2fs.c:344
#, c-format
msgid "Journal users:            %s\n"
msgstr "Usuaris del registre de canvis:       %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:868
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"

#: misc/dumpe2fs.c:386
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:401
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""

#: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1355
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tEn utilitzar %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:674 misc/tune2fs.c:1518
#: resize/main.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"

#: misc/dumpe2fs.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"

#: misc/e2image.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"

#: misc/e2image.c:64
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr ""

#: misc/e2image.c:83
#, c-format
msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
msgstr ""

#: misc/e2image.c:102
msgid "while writing superblock"
msgstr "en escriure el superbloc"

#: misc/e2image.c:110
msgid "while writing inode table"
msgstr "en escriure la taula de nodes-i"

#: misc/e2image.c:117
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"

#: misc/e2image.c:124
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"

#: misc/e2label.c:57
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"

#: misc/e2label.c:62
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n"

#: misc/e2label.c:67
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n"

#: misc/e2label.c:71
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"

#: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1653
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"

#: misc/e2label.c:99
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n"

#: misc/e2label.c:104
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"

#: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:541
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"

#: misc/e2undo.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"

#: misc/e2undo.c:52
msgid "Failed to read the file system data \n"
msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"

#: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
#, c-format
msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"

#: misc/e2undo.c:70
#, c-format
msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"

#: misc/e2undo.c:89
msgid "The file system UUID didn't match \n"
msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"

#: misc/e2undo.c:161
#, c-format
msgid "Failed tdb_open %s\n"
msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"

#: misc/e2undo.c:167
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"

#: misc/e2undo.c:173
msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
msgstr ""
"e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"

#: misc/e2undo.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"

#: misc/e2undo.c:208
#, c-format
msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
msgstr ""
"S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n"

#: misc/e2undo.c:214
#, c-format
msgid "Failed write %s\n"
msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"

#: misc/fsck.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"

#: misc/fsck.c:357
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"

#: misc/fsck.c:372
msgid ""
"\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
"\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
"\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
"\n"

#: misc/fsck.c:481
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"

#: misc/fsck.c:597
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"

#: misc/fsck.c:619
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"

#: misc/fsck.c:625
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"

#: misc/fsck.c:664
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"

#: misc/fsck.c:724
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"

#: misc/fsck.c:745
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
"prefixar\n"
"amb «no» o «!».\n"

#: misc/fsck.c:764
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"

#: misc/fsck.c:887
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""

#: misc/fsck.c:914
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"

#: misc/fsck.c:970
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"

#: misc/fsck.c:1061
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"

#: misc/fsck.c:1081
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
"delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"

#: misc/fsck.c:1123
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"

#: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"

#: misc/lsattr.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"

#: misc/lsattr.c:83
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "En llegir els senyaladors a %s"

#: misc/lsattr.c:90
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "En llegir la versió a %s"

#: misc/mke2fs.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:206
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:210
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "en intentar executar «%s»"

#: misc/mke2fs.c:217
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"

#: misc/mke2fs.c:244
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:246
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr ""
"Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
"fitxers.\n"

#: misc/mke2fs.c:249
msgid "Aborting....\n"
msgstr "S'està interrompent...\n"

#: misc/mke2fs.c:269
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
"\tcontenen blocs erronis.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:288
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"

#: misc/mke2fs.c:346
msgid "done                            \n"
msgstr "fet                            \n"

#: misc/mke2fs.c:360
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"

#: misc/mke2fs.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:407
msgid "while creating root dir"
msgstr "en crear el directori arrel"

#: misc/mke2fs.c:414
msgid "while reading root inode"
msgstr "en llegir el node arrel"

#: misc/mke2fs.c:428
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"

#: misc/mke2fs.c:446
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "en crear /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:453
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "en cercar el /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:466
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "en expandir el /lost+found"

#: misc/mke2fs.c:481
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"

#: misc/mke2fs.c:508
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"

#: misc/mke2fs.c:518
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:534
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:550
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions"

#: misc/mke2fs.c:556
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"

#: misc/mke2fs.c:569
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
msgstr ""
"en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, "
"recompte %d)"

#: misc/mke2fs.c:585
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions"

#: misc/mke2fs.c:601
#, c-format
msgid ""
"warning: %u blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"avís: %u blocs no utilitzats.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:606
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"

#: misc/mke2fs.c:607
msgid "OS type: "
msgstr "Tipus de sistema operatiu: "

# FIXME: log
#: misc/mke2fs.c:612
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:614
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:616
#, c-format
msgid "%u inodes, %u blocks\n"
msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"

#: misc/mke2fs.c:618
#, c-format
msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"

#: misc/mke2fs.c:621
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"

#: misc/mke2fs.c:623
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"

#: misc/mke2fs.c:627
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u grups de blocs\n"

#: misc/mke2fs.c:629
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u grup de blocs\n"

#: misc/mke2fs.c:630
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"

#: misc/mke2fs.c:632
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u nodes-i per grup\n"

#: misc/mke2fs.c:639
#, c-format
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "

#: misc/mke2fs.c:718
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:733
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:755
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:762
#, c-format
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr ""
"El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
"fitxers.\n"

#: misc/mke2fs.c:786
#, c-format
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de "
"revisió 0\n"

#: misc/mke2fs.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\ttest_fs\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:856
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
"\t%s\n"

#: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:353
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n"

#: misc/mke2fs.c:982
#, c-format
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:1177
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "mida de bloc invàlida - %s"

#: misc/mke2fs.c:1181
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr ""
"Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"

#: misc/mke2fs.c:1197
#, c-format
msgid "invalid fragment size - %s"
msgstr "mida de fragment invàlida - %s"

#: misc/mke2fs.c:1203
#, c-format
msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"

#: misc/mke2fs.c:1210
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"

#: misc/mke2fs.c:1215
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"

#: misc/mke2fs.c:1223
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"

#: misc/mke2fs.c:1229
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"

#: misc/mke2fs.c:1239
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"

#: misc/mke2fs.c:1256
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:1265
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1283
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "nivell de revisió erroni - %s"

#: misc/mke2fs.c:1295
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "mida de node-i errònia - %s"

#: misc/mke2fs.c:1315
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2052
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1386
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
"la mida mínima de bloc %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1392
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr ""
"Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1401
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:1413
#, c-format
msgid "invalid blocks count - %s"
msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s"

#: misc/mke2fs.c:1423
msgid "filesystem"
msgstr "sistema de fitxers"

#: misc/mke2fs.c:1459
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
"\tusing a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n"
"\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"

#: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:371
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"

#: misc/mke2fs.c:1475
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
"la mida del sistema de fitxers\n"

#: misc/mke2fs.c:1482
msgid ""
"Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
"\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
"\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
"\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
"\tparticions.\n"

#: misc/mke2fs.c:1500
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr ""
"La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
"dispositiu."

#: misc/mke2fs.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"

#: misc/mke2fs.c:1542
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:1549
#, c-format
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
"fitxers de revisió 0\n"

#: misc/mke2fs.c:1556
#, c-format
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
"revisió 0\n"

#: misc/mke2fs.c:1568
#, c-format
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
"revisió 0\n"

#: misc/mke2fs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
"No es poden activar de manera simultània.\n"

#: misc/mke2fs.c:1603
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"

#: misc/mke2fs.c:1661
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr ""

#: misc/mke2fs.c:1670
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"

#: misc/mke2fs.c:1685
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr ""
"La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
"especificar la mida de flex_bg"

#: misc/mke2fs.c:1697
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"

#: misc/mke2fs.c:1711
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"

#: misc/mke2fs.c:1716
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr ""
"hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"

#: misc/mke2fs.c:1731
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
"\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
"\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"

#: misc/mke2fs.c:1828 misc/tune2fs.c:1462
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "en intentar suprimir %s"

#: misc/mke2fs.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
"desfer si escriviu:\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:1885
msgid "while setting up superblock"
msgstr "en configurar el súperbloc"

#: misc/mke2fs.c:1936
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"

#: misc/mke2fs.c:1990
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"

#: misc/mke2fs.c:2021
#, c-format
msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers"

#: misc/mke2fs.c:2034
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"

#: misc/mke2fs.c:2045 misc/tune2fs.c:477
msgid "journal"
msgstr "registre de transaccions"

#: misc/mke2fs.c:2057
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"

#: misc/mke2fs.c:2064
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s"

#: misc/mke2fs.c:2069 misc/mke2fs.c:2095 misc/tune2fs.c:506 misc/tune2fs.c:520
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"

#: misc/mke2fs.c:2083
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "

#: misc/mke2fs.c:2100
#, c-format
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr ""
"Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema "
"de fitxers:"

#: misc/mke2fs.c:2105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning, had trouble writing out superblocks."
msgstr ""
"\n"
"Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs."

#: misc/mke2fs.c:2108
#, c-format
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"fet\n"
"\n"

#: misc/mklost+found.c:49
#, c-format
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"

#: misc/partinfo.c:39
#, c-format
msgid ""
"Usage:  %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
"\n"
"Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
"Per exemple: %s /dev/hda\n"
"\n"

#: misc/partinfo.c:49
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "No es pot obrir %s: %s"

#: misc/partinfo.c:55
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"

#: misc/partinfo.c:63
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"

#: misc/partinfo.c:69
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"

#: misc/tune2fs.c:96
msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"

#: misc/tune2fs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
"\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[ -I new_inode_size ] device\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:188
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"

#: misc/tune2fs.c:192
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"

#: misc/tune2fs.c:207
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"

#: misc/tune2fs.c:219
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
"de transaccions.\n"

#: misc/tune2fs.c:240
msgid "Journal NOT removed\n"
msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"

#: misc/tune2fs.c:246
msgid "Journal removed\n"
msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"

#: misc/tune2fs.c:286
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "en llegir els mapes de bits"

#: misc/tune2fs.c:294
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"

#: misc/tune2fs.c:305
msgid "while writing journal inode"
msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"

#: misc/tune2fs.c:320
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:356
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"

#: misc/tune2fs.c:362
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr ""
"L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"

#: misc/tune2fs.c:371
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
"està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"

#: misc/tune2fs.c:379
msgid ""
"The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
"abans de netejar el senyalador has_journal.\n"

#: misc/tune2fs.c:412
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:423
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
"està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"

#: misc/tune2fs.c:451
#, c-format
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(i reinicieu després)\n"

#: misc/tune2fs.c:472
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"

#: misc/tune2fs.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"

#: misc/tune2fs.c:494
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"

#: misc/tune2fs.c:502
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"

#: misc/tune2fs.c:508
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"

#: misc/tune2fs.c:517
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"

#: misc/tune2fs.c:584
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"

#: misc/tune2fs.c:608 misc/tune2fs.c:621
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:637
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "comportament d'error erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:664
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:697
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "interval erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:725
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"

#: misc/tune2fs.c:740
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o només es pot especificar una vegada"

#: misc/tune2fs.c:750
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O només es pot especificar una vegada"

#: misc/tune2fs.c:760
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:789
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"

#: misc/tune2fs.c:806
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "mida del node-i errònia - %s"

#: misc/tune2fs.c:813
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"

#: misc/tune2fs.c:900
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:915
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:930
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"

#: misc/tune2fs.c:936
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"

#: misc/tune2fs.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1384 misc/tune2fs.c:1389 resize/resize2fs.c:760
msgid "blocks to be moved"
msgstr "blocs a moure"

#: misc/tune2fs.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To undo the tune2fs operation please run the command\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
"    e2undo %s %s\n"
"\n"

#: misc/tune2fs.c:1529
#, c-format
msgid "The inode size is already %d\n"
msgstr "La mida del node-i ja és %d\n"

#: misc/tune2fs.c:1534
#, c-format
msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"

#: misc/tune2fs.c:1577
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"

#: misc/tune2fs.c:1583
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"

#: misc/tune2fs.c:1588
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"

#: misc/tune2fs.c:1593
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1598
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"

#: misc/tune2fs.c:1605
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1612
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)"

#: misc/tune2fs.c:1618
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1624
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n"

#: misc/tune2fs.c:1631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set.  %s"
msgstr ""
"\n"
"S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s"

#: misc/tune2fs.c:1636
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superflag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"

#: misc/tune2fs.c:1643
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"

#: misc/tune2fs.c:1649
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1700
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"

#: misc/tune2fs.c:1712
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
"desmuntat.\n"

#: misc/tune2fs.c:1719
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1731
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
"Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"

#: misc/tune2fs.c:1735
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:1745
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr ""

#: misc/tune2fs.c:1750
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr ""

#: misc/util.c:72
msgid "Proceed anyway? (y,n) "
msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"

#: misc/util.c:93
#, c-format
msgid "Could not stat %s --- %s\n"
msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"

#: misc/util.c:96
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
"correctament\n"

#: misc/util.c:107
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"

#: misc/util.c:136
#, c-format
msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"

#: misc/util.c:158
msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr ""
"s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
"mtab és incorrecte.\n"

#: misc/util.c:163
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "no es farà un %s aquí\n"

#: misc/util.c:170
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"

#: misc/util.c:186
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de "
"transaccions\n"

#: misc/util.c:228
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""

#: misc/util.c:258
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"

#: misc/util.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
msgstr ""

#: misc/util.c:273
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
"fitxers.\n"

#: misc/util.c:283
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""

#: misc/uuidgen.c:31
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"

#: resize/extent.c:196
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"

# FIXME: «Sorted» (dpm)
#: resize/extent.c:197
#, c-format
msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n"

#: resize/extent.c:200
#, c-format
msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"

#: resize/main.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
"dispositiu [mida nova]\n"
"\n"

#: resize/main.c:64
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"

#: resize/main.c:67
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Reubicació dels blocs"

#: resize/main.c:70
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"

#: resize/main.c:73
msgid "Updating inode references"
msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"

#: resize/main.c:76
msgid "Moving inode table"
msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"

#: resize/main.c:79
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Pas desconegut!?"

#: resize/main.c:82
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"

#: resize/main.c:264
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "en obrir %s"

#: resize/main.c:276
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"

#: resize/main.c:337
#, c-format
msgid ""
"%s: The combination of flex_bg and\n"
"\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
msgstr ""
"%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
"\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"

#: resize/main.c:345
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n"

#: resize/main.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "mida de node-i errònia - %s"

#: resize/main.c:394
msgid "Invalid stride length"
msgstr ""

#: resize/main.c:418
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %u blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n"
"N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n"
"\n"

#: resize/main.c:425
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n"
"\n"

#: resize/main.c:436
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
"\n"

#: resize/main.c:447
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "en intentar redimensionar %s"

#: resize/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
"\n"

#: resize/online.c:37
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr ""
"El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"

#: resize/online.c:41
#, c-format
msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n"

#: resize/online.c:61
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"

#: resize/online.c:68
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"

#: resize/online.c:76
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"

#: resize/online.c:79
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"

#: resize/online.c:82
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"

#: resize/online.c:111
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n"

#: resize/online.c:121
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"

#: resize/online.c:180
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "En intentar afegir el grup #%d"

#: resize/online.c:191
#, c-format
msgid ""
"Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
"this system.\n"
msgstr ""
"El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
"compatible amb el canvi de mida en línia.\n"

#: resize/resize2fs.c:322
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"

#: resize/resize2fs.c:755
msgid "reserved blocks"
msgstr "blocs reservats"

#: resize/resize2fs.c:765
msgid "meta-data blocks"
msgstr "blocs de metadades"

# FIXME: (dpm)
#: resize/resize2fs.c:1703
#, c-format
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"

#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"

#~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n"

#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
#~ "a ser ext3?\n"

#~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
#~ msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"

#~ msgid "while calling iterator function"
#~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"

#~ msgid "while allocating inode buffer"
#~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"

#~ msgid "while reading inode table (group %d)"
#~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"

#~ msgid "while writing inode table (group %d)"
#~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"

#~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"

#~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
#~ msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n"

#~ msgid "invalid starting block - %s"
#~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"