# Japanese message for GNU bison # Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 18:47+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 #: src/complain.c:198 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 #, fuzzy msgid "error" msgstr "エラー" #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 msgid "fatal error" msgstr "致命的エラー" #: src/conflicts.c:77 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:86 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:94 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "変化記号を半音低くする" #: src/conflicts.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "変化記号を半音低くする" #: src/conflicts.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "発光を減らす(_L)" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "状態 %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "" #: src/conflicts.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n" #: src/conflicts.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ホスト名の衝突\n" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: 開くことができません" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "入力/出力エラーです" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができません" #: src/files.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" #: src/files.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "リモートファイルへの参照" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" #: src/getargs.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:309 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/getargs.c:312 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "オプションの引数についても同様です。\n" #: src/getargs.c:316 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "構文解析器:\n" " -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n" " -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n" " --locations 計算結果位置を有効にする\n" " -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n" " -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n" " -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n" " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" #: src/getargs.c:346 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" #: src/getargs.c:361 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `deprecated' obsolete constructs\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:376 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:387 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " `caret' show errors with carets\n" " `all' all of the above\n" " `none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" "い。\n" #: src/getargs.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: src/getargs.c:397 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:410 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:412 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:428 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:430 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n" #: src/getargs.c:434 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:437 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n" "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" #: src/getargs.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "%s が複数個宣言されました" #: src/getargs.c:476 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: 無効な言語" #: src/getargs.c:479 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "%s が複数個宣言されました" #: src/getargs.c:747 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: オペランドがありません" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余分なオペランド %s" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "空" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "文法" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "行番号がオーバーフローしました" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "列番号がオーバーフローしました" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" #: src/muscle-tab.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "変数インデックスが不正です" #: src/muscle-tab.c:453 #, fuzzy msgid "previous definition" msgstr "前の定義がここにありました" #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 #: src/muscle-tab.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" #: src/muscle-tab.c:550 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" #: src/muscle-tab.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "無効な値\n" #: src/parse-gram.y:747 #, fuzzy, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " タイプ %d は %s です\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n" #: src/print.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "先頭に移動" #: src/print.c:203 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" #: src/print.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)" #: src/print.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "accept" msgstr "許可する(_A)" #: src/print.c:264 src/print.c:338 #, fuzzy msgid "$default" msgstr "デフォルト" #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "状態 %d " #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "出現位置の規則による終端" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "出現位置の規則による非終端" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr " 左辺:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr " 右辺:" #: src/print.c:510 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "%s が複数個宣言されました" #: src/reader.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 #, fuzzy msgid "previous declaration" msgstr "スコープの宣言" #: src/reader.c:205 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します" #: src/reader.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" #: src/reader.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" #: src/reader.c:310 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" #: src/reader.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "無効な値\n" #: src/reader.c:330 #, fuzzy msgid "unset value: $$" msgstr "無効な値\n" #: src/reader.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません" #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" #: src/reader.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" #: src/reader.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "rule is too long" msgstr "述部が長すぎます" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:241 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:350 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:363 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:372 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" #: src/scan-code.l:188 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:229 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "" #: src/scan-code.l:232 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません" #: src/scan-code.l:254 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "" #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" #: src/scan-code.l:450 #, fuzzy, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "多分、カウントが間違っています。" #: src/scan-code.l:459 #, fuzzy, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "入/退出メッセージの制限" #: src/scan-code.l:467 #, fuzzy, c-format msgid " at %s" msgstr "%s (%s) at " #: src/scan-code.l:472 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "整数が値の範囲外です: %s" #: src/scan-code.l:610 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "無効な参照: %s" #: src/scan-code.l:619 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。" #: src/scan-code.l:626 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:633 #, fuzzy, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: src/scan-code.l:648 #, fuzzy, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "高度の単位" #: src/scan-code.l:663 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "高度の単位" #: src/scan-code.l:700 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:759 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません" #: src/scan-code.l:764 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" #: src/scan-code.l:786 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:222 #, fuzzy, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "無効な #%s 指示です" #: src/scan-gram.l:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "不正なURN %1: 不適切な名前空間識別子" #: src/scan-gram.l:295 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "無効な文字: `%s'" #: src/scan-gram.l:354 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" #: src/scan-gram.l:376 #, fuzzy, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "識別子が期待されています." #: src/scan-gram.l:381 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します" #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "空の文字定数" #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 #, fuzzy, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: src/scan-gram.l:518 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "無効な null 文字" #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" #: src/scan-gram.l:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "エスケープキャラクタを決定できません" #: src/scan-gram.l:901 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "ファイル末尾に %s がありません" #: src/scan-gram.l:912 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "行末に %s がありません" #: src/scan-skel.l:146 #, fuzzy, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "文字列が命令の途中で終わっています." #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "無効な $ 値: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d" #: src/symtab.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/symtab.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "シンボル %s が再定義されました" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "シンボル %s が再宣言されました" #: src/symtab.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "%s に先行した再定義です" #: src/symtab.c:395 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま" "せん" #: src/symtab.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました" #: src/symtab.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました" #: src/symtab.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "%s の型が再定義されました" #: src/symtab.c:539 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s に対する以前の宣言" #: src/symtab.c:915 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" #: src/symtab.c:919 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "開始シンボル %s はトークンです" #: src/symtab.c:935 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:950 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "" #: src/symtab.c:965 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "" #: src/symtab.c:980 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "'%s' の削除に失敗しました" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "標準入力の保存に失敗しました" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "標準出力の保存に失敗しました" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "シグナルによる割り込み" #: djgpp/subpipe.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" #: lib/bitset_stats.c:192 #, fuzzy msgid "count log histogram\n" msgstr "" "ヒストグラムダイアログを開きます。\n" "アクティブな画像のヒストグラムを表示します。" #: lib/bitset_stats.c:195 #, fuzzy msgid "size log histogram\n" msgstr "ログの合計サイズ:" #: lib/bitset_stats.c:198 #, fuzzy msgid "density histogram\n" msgstr "ヒストグラムの種類" #: lib/bitset_stats.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "<b>統計オプション</b>" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 #, fuzzy msgid "cannot read stats file" msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" " %s " #: lib/bitset_stats.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" "<b>ファイル:</b> %s\n" "<b>サイズ:</b> %s\n" "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 #, fuzzy msgid "cannot write stats file" msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" " %s " #: lib/bitset_stats.c:292 #, fuzzy msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "実行時間 (秒)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " 合計 :" #: lib/timevar.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子プロセス" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "状態 %d" #, fuzzy #~ msgid "%s `%s' redefined" #~ msgstr "シンボル %s が再定義されました" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" #~ "ションでも同様に必須または任意です。" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "使用法:" #~ msgid " or: " #~ msgstr "または: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTION...]" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" #~ "ださい。\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "このヘルプを表示する" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "短い使用方法を表示する" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名前" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "プログラム名を設定する" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "プログラムエラー" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "スタックオーバーフロー" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ファイルクローズエラー" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "通常の空ファイル" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "通常ファイル" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ソケット" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "メッセージキュー" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "セマフォ" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "不明なファイル" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family はサポートされていません" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "名前またはサービスが不明です" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #~ msgid "System error" #~ msgstr "システムエラー" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "要求された処理は実行中です" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされました" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "すべての要求が完了しました" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明なエラー" #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt " #~ "$JAVAC を設定してみてください" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA " #~ "を設定してみてください" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功です" #~ msgid "No match" #~ msgstr "一致しません" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "無効な正規表現です" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "無効な照合文字です" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "無効な文字クラス名です" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "終端のバックスラッシュ" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "無効な前方参照です" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ または [^ が不一致です" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( または \\( が不一致です" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ が不一致です" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "無効な範囲終了です" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "メモリを使い果たしました" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "無効な前方正規表現です" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "正規表現が途中で終了しました" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "正規表現が大きすぎます" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") または \\) が不一致です" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "以前に正規表現がありません" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Hangup" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "割り込み" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Illegal instruction" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Trace/breakpoint trap" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "浮動小数点例外" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "強制終了" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "バスエラー" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Segmentation fault" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Broken pipe" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Alarm clock" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminated" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "緊急 I/O 状態" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "停止 (シグナル)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "継続" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "子プロセス終了" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "停止 (tty 入力)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "停止 (tty 出力)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O 可能" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Window が変更されました" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT トラップ" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "間違ったシステムコール" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "スタックエラー" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "情報要求" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "電源エラー" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "リソースが無くなりました" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "不明なシグナル %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv 関数が使えません" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "範囲外の文字" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "無効なユーザ" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "無効なグループ" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "無効な指定" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." #~ "html>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/" #~ "gpl.html>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "作者 %s。\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s および %s。\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" #~ "ださい。\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "標準入力" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "標準出力" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "標準エラー出力" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "不明なストリーム" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"