# Finnish messages for bison.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "varoitus"

#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
msgid "error"
msgstr "virhe"

#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "vakava virhe"

#  (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
#  (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"    Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"    Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu "
"supistamisena"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"    Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä"

#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n"

#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n"

#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tila %d "

#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa"

#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita"
msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa"

#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui"

#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "syöttö/tulostevirhe"

#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui"

#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s"

#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s"

#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n"

#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"

#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n"
"LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja.  IELR(1)- ja\n"
"kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n"
"\n"

#: src/getargs.c:309
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille "
"valitsimille.\n"

#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n"

#: src/getargs.c:316
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Toimintotilat:\n"
"  -h, --help                 näytä tämä opaste ja poistu\n"
"  -V, --version              tulosta versiotiedot ja poistu\n"
"      --print-localedir      tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta "
"riippuvaa dataa\n"
"      --print-datadir        tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-"
"koodin\n"
"  -y, --yacc                 matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
"  -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat "
"varoitukset\n"
"  -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n"
"\n"

#: src/getargs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Jäsennin:\n"
"  -L, --language=KIELI           määrittele tulosteohjelmointikieli\n"
"  -S, --skeleton=TIEDOSTO        määrittele käytettävä runko\n"
"  -t, --debug                    lisää jäsennin vianjäljitykseen\n"
"      --locations                ota käyttöön paikkojen laskenta\n"
"  -D, --define=NIMI[=ARVO]       samanlainen kuin ”%define NAME \"VALUE\"”\n"
"  -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ”%define NAME \"VALUE"
"\"”\n"
"  -p, --name-prefix=ETULIITE     lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n"
"                                 valitsimen ”-Dapi.prefix=ETULIITE” "
"vanhentama\n"
"  -l, --no-lines                 älä tuota ”#line”-direktiivejä\n"
"  -k, --token-table              sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n"
"\n"

#: src/getargs.c:346
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Tuloste:\n"
"      --defines[=TIEDOSTO]   tuota myös otsaketiedosto\n"
"  -d                         samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n"
"                                Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n"
"  -r, --report=THINGS        tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n"
"      --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n"
"  -v, --verbose              sama kuin ”--report=state”\n"
"  -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n"
"  -o, --output=TIEDOSTO      jätä tuloste TIEDOSTOon\n"
"  -g, --graph[=TIEDOSTO]     tulosta myös automaatin kaavio\n"
"  -x, --xml[=TIEDOSTO]       tulosta myös automaatin XML-raportti\n"
"                             (XML-skeema on kokeellinen)\n"
"\n"

#  Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule.
#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
"  `all'             all the warnings\n"
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
"  `none'            turn off all the warnings\n"
"  `error'           treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Varoituskategoriat sisältävät:\n"
"  `midrule-values'  asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n"
"  `yacc'            yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n"
"  `conflicts-sr'    S/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n"
"  `conflicts-rr'    R/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n"
"  `deprecated'      vanhentuneet rakenteet\n"
"  `other'           kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu käyttöön)\n"
"  `all'             kaikki varoitukset\n"
"  `no-CATEGORY'     käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa "
"CATEGORY\n"
"  `none'            käännä pois kaikki varoitukset\n"
"  `error'           käsittele varoituksia virheinä\n"
"\n"

#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n"
"  `state'        kuvaa tilat\n"
"  `itemset'      täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n"
"  `lookahead'    eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit "
"alkioihin\n"
"  `solved'       kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n"
"  `all'          sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n"
"  `none'         poistaa raportoinnin\n"

#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `caret'        show errors with carets\n"
"  `all'          all of the above\n"
"  `none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""
"OMINAISUUS on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n"
"  `caret'        näytä virheet sirkumfleksilla\n"
"  `all'          kaikki yllä\n"
"  `none'         ota kaikki yllä olevat pois käytöstä\n"
"  "

#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"

#: src/getargs.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:397
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
"net>.\n"

#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n"

#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n"
"OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
"TARKOITUKSEEN.\n"

#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä"

#: src/getargs.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: virheellinen kieli"

#: src/getargs.c:479
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä"

#: src/getargs.c:747
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: puuttuva operandi"

#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi %s"

#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"

#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "Kielioppi"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Tuottaja: %s.\n"
"// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n"
"// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
"sourceforge.net>.\n"
"// Kotisivu: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rivinumeron ylivuoto"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "sarakenumeron ylivuoto"

#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "sääntö on hyödytön jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"

#: src/muscle-tab.c:450
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"

#: src/muscle-tab.c:453
msgid "previous definition"
msgstr "edellinen määrittely"

#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s"

#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s"

#: src/muscle-tab.c:609
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:613
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "hyväksytty arvo: %s"

#: src/parse-gram.y:747
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tyyppi %d on %s\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n"

#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "siirry tilaan %d\n"

#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n"

#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)"

#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accept"

#: src/print.c:264 src/print.c:338
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tila %d"

#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan"

#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan"

#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " vasemmalla:"

#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " oikealla:"

#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "useita %s esittelyjä"

#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
msgid "previous declaration"
msgstr "edellinen esittely"

#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin"

#: src/reader.c:249
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli"

#: src/reader.c:304
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa"

#: src/reader.c:328
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "käyttämätön arvo: $%d"

#: src/reader.c:330
msgid "unset value: $$"
msgstr "asettamaton arvo: $$"

#: src/reader.c:341
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s"

#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden"

#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin"

#: src/reader.c:443
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero"

#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "sääntö on liian pitkä"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa"

#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "sääntö on hyödytön kieliopissa"

#: src/reduce.c:302
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "ei-pääte on hyödytön kieliopissa: %s"

#: src/reduce.c:350
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ei-päätteet ovat hyödyttömiä kieliopissa"

#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa"

#: src/reduce.c:372
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä kieliopissa"

#: src/reduce.c:385
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d ei-pääte on hyödytön kieliopissa"
msgstr[1] "%d ei-päätettä ovat hyödyttömiä kieliopissa"

#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa"
msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa"

#: src/reduce.c:419
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen"

#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "yksinäinen ’%s’"

#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa"

#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’"

#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan"

#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s"

#: src/scan-code.l:450
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c"

#: src/scan-code.l:459
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", piilotetaan %c"

#: src/scan-code.l:467
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " osoitteessa %s"

#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", ei kyetä käyttämään mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d"

#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s"

#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "virheellinen viite: %s"

#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai "
"merkkejä ’_’, ’[’, ’$’"

#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:633
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s"

#: src/scan-code.l:648
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "harhaanjohtava viite: %s"

#: src/scan-code.l:663
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s"

#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa"

#: src/scan-code.l:759
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä"

#: src/scan-code.l:764
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi"

#: src/scan-code.l:786
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi"

#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä"

#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "virheellinen direktiivi: %s"

#: src/scan-gram.l:250
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "virheellinen tunniste: %s"

#: src/scan-gram.l:295
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "virheellinen merkki: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s"

#: src/scan-gram.l:354
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s"

#: src/scan-gram.l:376
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "odotettiin tunnistetta"

#: src/scan-gram.l:381
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s"
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s"

#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tyhjä merkkiliteraali"

#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa"

#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "virheellinen null-merkki"

#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"

#: src/scan-gram.l:573
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"

#: src/scan-gram.l:901
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"

#: src/scan-gram.l:912
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "puuttuva %s rivin lopussa"

#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa"

#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa"

#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa"

#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "virheellinen $-arvo: $%d"

#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s"

#: src/symtab.c:91
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)"

#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"

#: src/symtab.c:164
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"

#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen"

#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"

#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero"

#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
"sillä ole sääntöjä"

#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"

#: src/symtab.c:418
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa"

#: src/symtab.c:535
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "käyttäjämerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s"

#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "edellinen esittely kohteelle %s"

#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön"

#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli"

#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor"

#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor"

#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer"

#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer"

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
"bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
"m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"

#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
"bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "kokolokihistogrammi\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "tiheyshistogrammi\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bittivektoritilastot:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui"

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui"

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"

#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"

#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "putken luominen epäonnistui"

#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "”"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Suoritusajat (sekunteja)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " YHTEENSÄ              :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-aliprosessi"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "tila %d"

#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "yksinäinen ’@’"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
#~ "muscle_percent_define_check_values"

#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d"

#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"