# Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:26+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"

#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"

#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"

#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"

#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"

#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"

#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"

#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"

#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"

#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"

#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"

#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"

#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"

#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"

#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"

#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"

#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1409
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"

#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"

#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"

#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"

#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI‘%s’無效"

#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"

#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"

#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"

#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱無效"

#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"

#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"

#: glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"

#: glib/gfileutils.c:561
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "檔案「%s」太過巨大"

#: glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:910
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:1115
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:1290
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"

# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
#: glib/gfileutils.c:1303
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:1742
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: glib/gfileutils.c:1747
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gfileutils.c:1752
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"

#: glib/gfileutils.c:1816
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支援符號連結"

#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"

#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"

#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"

#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"

#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"

#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"

#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"

#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"

#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"

#: glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字符;如果這個 & 字符不是作為實體使用,請"
"將 & 轉換為 &amp;"

#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "實體名稱中不應含有字符‘%s’"

#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"

#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"

#: glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"

#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"

#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "字符參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"

#: glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
"換為 &amp;"

#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "未完成的實體參引"

#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "未完成的字符參引"

#: glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"

#: glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字符"

#: glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"

#: glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"

#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"

#: glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"

#: glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或"
"許你在屬性名稱中使用了無效的字符"

#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"

#: glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"

#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"

#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"

#: glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"

#: glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"

#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"

#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"

#: glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"

#: glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"

#: glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"

#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"

#: glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"

#: glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"

#: glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"

#: glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"

#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "損毀的物件"

#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"

#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"

#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "已達回溯上限"

#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"

#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
msgid "internal error"
msgstr "內部的錯誤"

#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"

#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "已達遞廻上限"

#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "已達空白子字串的工作區上限"

#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "無效的換行旗標組合"

#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ 於模式結尾"

#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c 於模式結尾"

#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "無法辨識的字符接着 \\"

#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"

#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"

#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 裏的數字太大了"

#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字符類別缺少結束的 ]"

#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"

#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"

#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "沒有東西可重複"

#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"

#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"

#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"

#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"

#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少結束的 )"

#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") 沒有開頭的 ("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"

#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "參照不存在的子模式"

#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "註解後缺少 )"

#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表示式太長"

#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "取得記憶體失敗"

#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"

#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"

#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"

#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"

#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"

#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"

#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"

#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "無效的條件 (?(0)"

#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"

#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"

#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"

#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"

#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"

#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"

#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"

#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"

#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8 進位值大於 \\377"

#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"

#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"

#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"

#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"

#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "未預期的重複"

#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "程式碼溢流"

#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "編譯工作區超出範圍"

#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "找不到預先核取的參照子字串"

#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"

#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"

#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"

#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"

#: glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"

#: glib/gregex.c:2035
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"

#: glib/gregex.c:2051
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "應為 16 進位數字"

#: glib/gregex.c:2091
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "在符號參照中缺少「<」"

#: glib/gregex.c:2100
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符號參照"

#: glib/gregex.c:2107
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零-長度的符號參照"

#: glib/gregex.c:2118
msgid "digit expected"
msgstr "預期數字"

#: glib/gregex.c:2136
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "不合法的符號參照"

#: glib/gregex.c:2198
msgid "stray final '\\'"
msgstr "缺少最後的「\\」"

#: glib/gregex.c:2202
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明的跳脫序列"

#: glib/gregex.c:2212
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"

#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"

#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"

#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"

#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"

#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"

#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法從副進程讀取資料"

#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副進程 (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "程式名稱無效:%s"

#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"

#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"

#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "無效的工作目錄:%s"

#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"

#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"

#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"

#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"

#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生進程 (%s)"

#: glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"

#: glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"

#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"

#: glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"

#: glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"

#: glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"

#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"

#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"

#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"

#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[選項...]"

#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "說明選項:"

#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"

#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "顯示所有的說明選項"

#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "應用程式選項:"

#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"

#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"

#: glib/goption.c:885
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"

#: glib/goption.c:893
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"

#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"

#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"

#: glib/goption.c:1773
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "未知的選項 %s"

#: glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"

#: glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"

#: glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "檔案是空白的"

#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"

#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "無效的羣組名稱:%s"

#: glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"

#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"

#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"

#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"

#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"

#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"

#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"

#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"

#: glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"

#: glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"

#: glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"

#: glib/gkeyfile.c:3661
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整數值‘%s’超出範圍"

#: glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"

#: glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"

#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"

#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
#: gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "串流已經關閉"

#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作已被取消"

#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "不明的類型"

#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 檔案類型"

#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 類型"

#: gio/gdatainputstream.c:313
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "未預期的串流過早結束"

#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"

#: gio/gdesktopappinfo.c:710
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"

#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"

#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "自選 %s 的定義"

#: gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"

#: gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"

#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"

#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"

#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"

#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"

#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"

#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支援的操作"

#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
#: gio/glocalfile.c:1106
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含了不存在的掛載點"

#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "不能複製整個目錄"

#: gio/gfile.c:2025
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"

#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
msgid "Target file exists"
msgstr "目標檔案已存在"

#: gio/gfile.c:2051
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "不能遞廻複製目錄"

#: gio/gfile.c:2346
msgid "Can't copy special file"
msgstr "不能複製特殊的檔案"

#: gio/gfile.c:2887
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "提供了無效的符號連結值"

#: gio/gfile.c:2980
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支援回收筒"

#: gio/gfile.c:3029
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"

#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"

#: gio/gfile.c:5119
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"

#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"

#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"

#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"

#: gio/gfileicon.c:145
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: gio/gfileicon.c:146
msgid "The file containing the icon"
msgstr "含有圖示的檔案"

#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"

#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"

#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "串流不支援 query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "不支援在串流中搜尋"

#: gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"

#: gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"

#: gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"

#: gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"

#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"

#: gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "類型 %s 尚未歸類"

#: gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"

#: gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"

#: gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"

#: gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "串流有異常操作"

#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"

#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "無效的檔案名稱 %s"

#: gio/glocalfile.c:990
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "不能重新命名根目錄"

#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:1155
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"

#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"

#: gio/glocalfile.c:1291
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:1301
msgid "Can't open directory"
msgstr "不能開啟目錄"

#: gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:1725
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:1748
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"

#: gio/glocalfile.c:1769
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"

#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"

#: gio/glocalfile.c:1902
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"

#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
#: gio/glocalfile.c:2018
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"

#: gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:2074
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:2157
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"

#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "建立備份檔案失敗"

#: gio/glocalfile.c:2203
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfile.c:2217
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間移動"

#: gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"

#: gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "無效的延伸屬性名稱"

#: gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1537
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(無效的編碼)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1705
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1750
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1768
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1832
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1906
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符號連結必須為非-NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
#: gio/glocalfileinfo.c:1946
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1925
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"

#: gio/glocalfileinfo.c:2074
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2089
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2096
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"

#: gio/glocalfileinfo.c:2157
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支援設定屬性 %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目標檔案是一個目錄"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
msgid "The file was externally modified"
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"

#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無效的搜尋要求"

#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "已達最大資料陣列上限"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "掛載點尚未實作卸載"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "掛載點尚未實作退出"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"

#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"

#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "來源串流已經關閉"

#: gio/gthemedicon.c:211
msgid "name"
msgstr "名稱"

#: gio/gthemedicon.c:212
msgid "The name of the icon"
msgstr "圖示的名稱"

#: gio/gthemedicon.c:223
msgid "names"
msgstr "名稱"

#: gio/gthemedicon.c:224
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "包含圖示名稱的陣列"

#: gio/gthemedicon.c:249
msgid "use default fallbacks"
msgstr "使用預設的回饋"

#: gio/gthemedicon.c:250
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"是否使用縮短過在「-」字符的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
"外的名稱。"

#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"

#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
msgid "File descriptor"
msgstr "檔案描述子"

#: gio/gunixinputstream.c:162
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr "要讀取的檔案描述子"

#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
msgid "Close file descriptor"
msgstr "關閉檔案描述子"

#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"

#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"

#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"

#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "根檔案系統"

#: gio/gunixoutputstream.c:148
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr "要寫入的檔案描述子"

#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"

#: gio/gvolume.c:450
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"

#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "找不到應用程式"

#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"

#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "不支援 URIs"

#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"

#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"

#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "不要隱藏項目"

#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "使用長式表列格式"

#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案...]"

#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u 位元組"

#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"