# Czech translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of glib. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005. # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 13:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:30+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\"" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\"" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\"" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\"" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\"" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\"" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" je neplatné" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "\"%s\" není absolutní cestou" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatný název počítače" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:954 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:979 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:1115 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s" #: glib/gfileutils.c:1290 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:1303 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1742 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1747 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1816 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanál ukončen částí znaku" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s" #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: " #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Chyba na řádku %d: %s" #: glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je " "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &" #: glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný" #: glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Název entity \"%s\" není znám" #: glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &" #: glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " "ê) - číslo je možná příliš velké" #: glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž" #: glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &" #: glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Neukončený odkaz na entitu" #: glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Neukončený odkaz na znak" #: glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost" #: glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem" #: glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)" #: glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-" "element \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno " "\"=\"" #: glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční " "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili " "neplatný znak v názvu atributu" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" " "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky" #: glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "begin an element name" msgstr "" "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název " "prvku" #: glib/gmarkup.c:1675 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "allowed character is '>'" msgstr "" "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným " "znakem je \">\"" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen" #: glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\"" #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený " "prvek byl \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" #: glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" #: glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." #: glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " "atributu; chybí hodnota atributu" #: glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" #: glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "poškozený objekt" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosažen limit rekurze" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na konci vzorku" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na konci vzorku" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nic k opakování" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "nerozpoznaný znak po (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nerozpoznaný znak před (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "schází koncový znak )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "znak ) bez počátečního znaku (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "po komentáři schází znak )" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "nelze získat paměť" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "zpětný výrok není pevné délky" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "po (?( očekáván výrok" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neplatný název třídy POSIX" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neplatná podmínka (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neslučitelné volby NEWLINE" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve " "složené závorce" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepředpokládané opakování" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "přetečení kódu" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s" #: glib/gregex.c:2035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\"" #: glib/gregex.c:2051 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo" #: glib/gregex.c:2091 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\"" #: glib/gregex.c:2100 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "neukončený symbolický odkaz" #: glib/gregex.c:2107 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolický odkaz o nulové délce" #: glib/gregex.c:2118 msgid "digit expected" msgstr "očekáváno číslo" #: glib/gregex.c:2136 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "nedovolený symbolický odkaz" #: glib/gregex.c:2198 msgid "stray final '\\'" msgstr "osamocené koncové \"\\\"" #: glib/gregex.c:2202 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznámá posloupnost pro změnu" #: glib/gregex.c:2212 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%" "s\")" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nelze číst data z procesu potomka" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neplatný název programu: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nelze rozvětvit (%s)" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PŘEPÍNAČ...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Přepínače aplikace:" #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s" #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah" #: glib/goption.c:885 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s" #: glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah" #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Chybí parametr %s" #: glib/goption.c:1773 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámý přepínač %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Není obyčejným souborem" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " "komentář" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neplatný název skupiny: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neplatný název klíče: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu." #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má " "neinterpretovatelnou hodnotu." #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\"" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo." #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo." #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu." #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Proud je již uzavřen" #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operace byla zrušena" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "typ souboru %s" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "typ %s" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" #: gio/gdesktopappinfo.c:710 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:1004 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci" #: gio/gdesktopappinfo.c:1236 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1240 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1644 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1756 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Vlastní definice %s" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "mechanika neprovádí vysouvání" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:431 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 #: gio/glocalfile.c:1106 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obsahující připojené neexistuje" #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nelze kopírovat nad adresář" #: gio/gfile.c:2025 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář" #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171 msgid "Target file exists" msgstr "Cílový soubor existuje" #: gio/gfile.c:2051 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně" #: gio/gfile.c:2346 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor" #: gio/gfile.c:2887 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" #: gio/gfile.c:2980 msgid "Trash not supported" msgstr "Zahozené není podporováno" #: gio/gfile.c:3029 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\"" #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "svazek neprovádí připojení" #: gio/gfile.c:5119 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator je uzavřen" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "soubor" #: gio/gfileicon.c:146 msgid "The file containing the icon" msgstr "Soubor obsahující ikonu" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Proud nepodporuje query_info" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Hledání není v proudu podporováno" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Chybný počet tokenů (%d)" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Název třídy %s nemá typ" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s není mezi třídami" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Chybné číslo verze: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Proud má otevřenou operaci" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře" #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:414 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný název souboru %s" #: gio/glocalfile.c:990 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s" #: gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář" #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s" #: gio/glocalfile.c:1155 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: gio/glocalfile.c:1291 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s" #: gio/glocalfile.c:1301 msgid "Can't open directory" msgstr "Nelze otevřít adresář" #: gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s" #: gio/glocalfile.c:1725 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s" #: gio/glocalfile.c:1748 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1769 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně" #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše" #: gio/glocalfile.c:1902 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s" #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011 #: gio/glocalfile.c:2018 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nelze zahodit soubor: %s" #: gio/glocalfile.c:2045 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s" #: gio/glocalfile.c:2074 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s" #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s" #: gio/glocalfile.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář" #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" #: gio/glocalfile.c:2203 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" #: gio/glocalfile.c:2217 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" #: gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1537 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódování)" #: gio/glocalfileinfo.c:1705 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1750 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1768 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" #: gio/glocalfileinfo.c:1832 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1906 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935 #: gio/glocalfileinfo.c:1946 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1925 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" #: gio/glocalfileinfo.c:2074 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný" #: gio/glocalfileinfo.c:2089 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2096 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "V tomto systému není SELinux povolen" #: gio/glocalfileinfo.c:2157 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:250 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:295 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:741 msgid "Target file is a directory" msgstr "Cílový soubor je adresářem" #: gio/glocalfileoutputstream.c:746 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" #: gio/glocalfileoutputstream.c:758 msgid "The file was externally modified" msgstr "Soubor byl externě pozměněn" #: gio/glocalfileoutputstream.c:937 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neplatný požadavek na hledání" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Dosažen maximální limit datového pole" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "připojené neprovádí odpojení" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "připojené neprovádí vysouvání" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "připojené neprovádí opakované připojení" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "název" #: gio/gthemedicon.c:212 msgid "The name of the icon" msgstr "Název ikony" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "názvy" #: gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Pole obsahující názvy ikon" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "použít výchozí zálohy" #: gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Zda používat výchozí zálohy nalezené zkrácením názvu u znaků \"-\". Je-li " "zadáno více názvů, ignorují se názvy po prvním zadaném." #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon" #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" msgstr "Popisovač souboru" #: gio/gunixinputstream.c:162 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "Popisovač souboru, ze kterého se má číst" #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 msgid "Close file descriptor" msgstr "Zavřít popisovač souboru" #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "Zda zavřít popisovač souboru, je-li proud uzavřen" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Kořen systému souborů" #: gio/gunixoutputstream.c:148 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "Popisovač souboru, do kterého se má zapisovat" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s" #: gio/gvolume.c:450 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "svazek neprovádí vysouvání" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Nelze nalézt aplikaci" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI nejsou podporovány" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "neskrývat položky" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "použít dlouhý formát výpisu" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]"