HELLO·Android
系统源代码
IT资讯
技术文章
我的收藏
注册
登录
-
我收藏的文章
创建代码块
我的代码块
我的账号
Android 10
|
10.0.0_r6
下载
查看原文件
收藏
根目录
external
python
google-api-python-client
samples
prediction
language_id.txt
"French", "M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Trville, comme il avait fini par s'appeler lui-mme Paris, avait rellement commenc comme d'Artagnan, c'est--dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentilltre gascon reoit souvent plus en ses esprances de l'hritage paternel que le plus riche gentilhomme prigourdin ou berrichon ne reoit en ralit. Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps o les coups pleuvaient comme grle, l'avaient hiss au sommet de cette chelle difficile qu'on appelle la faveur de cour, et dont il avait escalad quatre quatre les chelons." "Spanish", "" "French", "Et, saluant la dame d'un signe de tte, il s'lana sur son cheval, tandis que le cocher du carrosse fouettait vigoureusement son attelage. Les deux interlocuteurs partirent donc au galop, s'loignant chacun par un ct oppos de la rue." "French", "Cette menace acheva d'intimider l'hte. Aprs le roi et M. le cardinal, M. de Trville tait l'homme dont le nom peut-tre tait le plus souvent rpt par les militaires et mme par les bourgeois. Il y avait bien le pre Joseph, c'est vrai; mais son nom lui n'tait jamais prononc que tout bas, tant tait grande la terreur qu'inspirait l'minence grise, comme on appelait le familier du cardinal." "English", "'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what 'it' means.'" "English", "'Only a thimble,' said Alice sadly." "French", "Voyons, l'hte, dit-il, est-ce que vous ne me dbarrasserez pas de ce frntique? En conscience, je ne puis le tuer, et cependant, ajouta-t-il avec une expression froidement menaante, cependant il me gne. O est-il?" "English", "This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present--at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'" "English", "And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!" "Spanish", "En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el ms estrao pensamiento que jams dio loco en el mundo; y fue que le pareci convenible y necesario, as para el aumento de su honra como para el servicio de su repblica, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que l haba ledo que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo gnero de agravio, y ponindose en ocasiones y peligros donde, acabndolos, cobrase eterno nombre y fama. Imaginbase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y as, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estrao gusto que en ellos senta, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba." "French", "L'hte, qui n'tait pas dou d'une grande perspicacit, ne remarqua point l'expression que ses paroles avaient donne la physionomie de l'inconnu. Celui-ci quitta le rebord de la croise sur lequel il tait toujours rest appuy du bout du coude, et frona le sourcil en homme inquiet." "French", "Je ne vous parle pas, monsieur." "French", "" "Spanish", " B. Cmo estis, Rocinante, tan delgado? R. Porque nunca se come, y se trabaja. B. Pues, qu es de la cebada y de la paja? R. No me deja mi amo ni un bocado. B. And, seor, que estis muy mal criado, pues vuestra lengua de asno al amo ultraja. R. Asno se es de la cuna a la mortaja. Querislo ver? Miraldo enamorado. B. Es necedad amar? R. No es gran prudencia. B. Metafsico estis. R. Es que no como. B. Quejaos del escudero. R. No es bastante. Cmo me he de quejar en mi dolencia, si el amo y escudero o mayordomo son tan rocines como Rocinante?" "French", "Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon -- dans ce pur patois de Barn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir se dfaire --, mon fils, ce cheval est n dans la maison de votre pre, il y a tantt treize ans, et y est rest depuis ce temps-l, ce qui doit vous porter l'aimer. Ne le vendez jamais, laissez-le mourir tranquillement et honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, mnagez-le comme vous mnageriez un vieux serviteur. la cour, continua M. d'Artagnan pre, si toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a t port dignement par vos anctres depuis plus de cinq cents ans. Pour vous et pour les vtres -- par les vtres, j'entends vos parents et vos amis --, ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi. C'est par son courage, entendez-vous bien, par son courage seul, qu'un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui. Quiconque tremble une seconde laisse peut-tre chapper l'appt que, pendant cette seconde justement, la fortune lui tendait. Vous tes jeune, vous devez tre brave par deux raisons: la premire, c'est que vous tes Gascon, et la seconde, c'est que vous tes mon fils. Ne craignez pas les occasions et cherchez les aventures. Je vous ai fait apprendre manier l'pe; vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier; battez-vous tout propos; battez-vous d'autant plus que les duels sont dfendus, et que, par consquent, il y a deux fois du courage se battre. Je n'ai, mon fils, vous donner que quinze cus, mon cheval et les conseils que vous venez d'entendre. Votre mre y ajoutera la recette d'un certain baume qu'elle tient d'une bohmienne, et qui a une vertu miraculeuse pour gurir toute blessure qui n'atteint pas le coeur. Faites votre profit du tout, et vivez heureusement et longtemps. -- Je n'ai plus qu'un mot ajouter, et c'est un exemple que je vous propose, non pas le mien, car je n'ai, moi, jamais paru la cour et n'ai fait que les guerres de religion en volontaire; je veux parler de M. de Trville, qui tait mon voisin autrefois, et qui a eu l'honneur de jouer tout enfant avec notre roi Louis treizime, que Dieu conserve! Quelquefois leurs jeux dgnraient en bataille et dans ces batailles le roi n'tait pas toujours le plus fort. Les coups qu'il en reut lui donnrent beaucoup d'estime et d'amiti pour M. de Trville. Plus tard, M. de Trville se battit contre d'autres dans son premier voyage Paris, cinq fois; depuis la mort du feu roi jusqu' la majorit du jeune sans compter les guerres et les siges, sept fois; et depuis cette majorit jusqu'aujourd'hui, cent fois peut-tre! -- Aussi, malgr les dits, les ordonnances et les arrts, le voil capitaine des mousquetaires, c'est--dire chef d'une lgion de Csars, dont le roi fait un trs grand cas, et que M. le cardinal redoute, lui qui ne redoute pas grand-chose, comme chacun sait. De plus, M. de Trville gagne dix mille cus par an; c'est donc un fort grand seigneur. -- Il a commenc comme vous, allez le voir avec cette lettre, et rglez-vous sur lui, afin de faire comme lui." "Spanish", "Soneto" "English", "She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else." "Spanish", "Soneto" "English", "So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood." "English", "" "French", "La peste soit des Gascons! Remettez-le sur son cheval orange, et qu'il s'en aille!" "French", "Le seul catalogue des livres que nous lmes pour arriver ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-tre fort instructif, mais coups sr peu amusant pour nos lecteurs. Nous nous contenterons donc de leur dire qu'au moment o, dcourag de tant d'investigations infructueuses, nous allions abandonner notre recherche, nous trouvmes enfin, guid par les conseils de notre illustre et savant ami Paulin Paris, un manuscrit in-folio, cot le n 4772 ou 4773, nous ne nous le rappelons plus bien, ayant pour titre:" "French", "-- Qui, elle? demanda l'hte." "English", "" "English", "She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way." "English", "Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut." "Spanish", " Oh, quin tuviera, hermosa Dulcinea, por ms comodidad y ms reposo, a Miraflores puesto en el Toboso, y trocara sus Londres con tu aldea! Oh, quin de tus deseos y librea alma y cuerpo adornara, y del famoso caballero que hiciste venturoso mirara alguna desigual pelea! Oh, quin tan castamente se escapara del seor Amads como t hiciste del comedido hidalgo don Quijote! Que as envidiada fuera, y no envidiara, y fuera alegre el tiempo que fue triste, y gozara los gustos sin escote." "French", "Eh! votre dpense, vocifra l'hte, dont l'affection pour son voyageur se changeait en un profond ddain en voyant qu'il s'loignait sans solder ses comptes." "English", " * * * * * * *" "Spanish", " Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, Regumque turres." "English", "'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves." "Spanish", "YO, EL REY." "English", "'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'" "Spanish", "Slo quisiera drtela monda y desnuda, sin el ornato de prlogo, ni de la inumerabilidad y catlogo de los acostumbrados sonetos, epigramas y elogios que al principio de los libros suelen ponerse. Porque te s decir que, aunque me cost algn trabajo componerla, ninguno tuve por mayor que hacer esta prefacin que vas leyendo. Muchas veces tom la pluma para escribille, y muchas la dej, por no saber lo que escribira; y, estando una suspenso, con el papel delante, la pluma en la oreja, el codo en el bufete y la mano en la mejilla, pensando lo que dira, entr a deshora un amigo mo, gracioso y bien entendido, el cual, vindome tan imaginativo, me pregunt la causa; y, no encubrindosela yo, le dije que pensaba en el prlogo que haba de hacer a la historia de don Quijote, y que me tena de suerte que ni quera hacerle, ni menos sacar a luz las hazaas de tan noble caballero." "English", "'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'" "French", "-- Et quant mes autres instructions? demanda la belle voyageuse." "Spanish", "Por cuanto por parte de vos, Miguel de Cervantes, nos fue fecha relacin que habades compuesto un libro intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, el cual os haba costado mucho trabajo y era muy til y provechoso, nos pedistes y suplicastes os mandsemos dar licencia y facultad para le poder imprimir, y previlegio por el tiempo que fusemos servidos, o como la nuestra merced fuese; lo cual visto por los del nuestro Consejo, por cuanto en el dicho libro se hicieron las diligencias que la premtica ltimamente por nos fecha sobre la impresin de los libros dispone, fue acordado que debamos mandar dar esta nuestra cdula para vos, en la dicha razn; y nos tuvmoslo por bien. Por la cual, por os hacer bien y merced, os damos licencia y facultad para que vos, o la persona que vuestro poder hubiere, y no otra alguna, podis imprimir el dicho libro, intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, que desuso se hace mencin, en todos estos nuestros reinos de Castilla, por tiempo y espacio de diez aos, que corran y se cuenten desde el dicho da de la data desta nuestra cdula; so pena que la persona o personas que, sin tener vuestro poder, lo imprimiere o vendiere, o hiciere imprimir o vender, por el mesmo caso pierda la impresin que hiciere, con los moldes y aparejos della; y ms, incurra en pena de cincuenta mil maraveds cada vez que lo contrario hiciere. La cual dicha pena sea la tercia parte para la persona que lo acusare, y la otra tercia parte para nuestra Cmara, y la otra tercia parte para el juez que lo sentenciare. Con tanto que todas las veces que hubiredes de hacer imprimir el dicho libro, durante el tiempo de los dichos diez aos, le traigis al nuestro Consejo, juntamente con el original que en l fue visto, que va rubricado cada plana y firmado al fin dl de Juan Gallo de Andrada, nuestro Escribano de Cmara, de los que en l residen, para saber si la dicha impresin est conforme el original; o traigis fe en pblica forma de cmo por corretor nombrado por nuestro mandado, se vio y corrigi la dicha impresin por el original, y se imprimi conforme a l, y quedan impresas las erratas por l apuntadas, para cada un libro de los que as fueren impresos, para que se tase el precio que por cada volume hubiredes de haber. Y mandamos al impresor que as imprimiere el dicho libro, no imprima el principio ni el primer pliego dl, ni entregue ms de un solo libro con el original al autor, o persona a cuya costa lo imprimiere, ni otro alguno, para efeto de la dicha correcin y tasa, hasta que antes y primero el dicho libro est corregido y tasado por los del nuestro Consejo; y, estando hecho, y no de otra manera, pueda imprimir el dicho principio y primer pliego, y sucesivamente ponga esta nuestra cdula y la aprobacin, tasa y erratas, so pena de caer e incurrir en las penas contenidas en las leyes y premticas destos nuestros reinos. Y mandamos a los del nuestro Consejo, y a otras cualesquier justicias dellos, guarden y cumplan esta nuestra cdula y lo en ella contenido. Fecha en Valladolid, a veinte y seis das del mes de setiembre de mil y seiscientos y cuatro aos." "English", "Oh dear, what nonsense I'm talking!'" "Spanish", "-Decid -le repliqu yo, oyendo lo que me deca-: de qu modo pensis llenar el vaco de mi temor y reducir a claridad el caos de mi confusin?" "French", "-- Ah! fit d'Artagnan." "French", "-- Me frapper, moi! dit l'autre en pivotant sur ses talons et en regardant le jeune homme avec autant d'tonnement que de mpris. Allons, allons donc, mon cher, vous tes fou!" "English", "It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!'" "English", "CHAPTER V. Advice from a Caterpillar" "French", "-- Vous croyez? rpondit d'Artagnan peu convaincu; car il savait mieux que personne l'importance toute personnelle de cette lettre, et n'y voyait rien qui pt tenter la cupidit. Le fait est qu'aucun des valets, aucun des voyageurs prsents n'et rien gagn possder ce papier." "English", " * * * * * * *" "English", "This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance." "Spanish", " Urganda la desconocida Si de llegarte a los bue-, libro, fueres con letu-, no te dir el boquirru- que no pones bien los de-. Mas si el pan no se te cue- por ir a manos de idio-, vers de manos a bo-, aun no dar una en el cla-, si bien se comen las ma- por mostrar que son curio-. Y, pues la expiriencia ense- que el que a buen rbol se arri- buena sombra le cobi-, en Bjar tu buena estre- un rbol real te ofre- que da prncipes por fru-, en el cual floreci un du- que es nuevo Alejandro Ma-: llega a su sombra, que a osa- favorece la fortu-. De un noble hidalgo manche- contars las aventu-, a quien ociosas letu-, trastornaron la cabe-: damas, armas, caballe-, le provocaron de mo-, que, cual Orlando furio-, templado a lo enamora-, alcanz a fuerza de bra- a Dulcinea del Tobo-. No indiscretos hierogl- estampes en el escu-, que, cuando es todo figu-, con ruines puntos se envi-. Si en la direccin te humi-," "French", "-- Elles sont renfermes dans cette bote, que vous n'ouvrirez que de l'autre ct de la Manche." "Spanish", "Y con esto, Dios te d salud, y a m no olvide. Vale." "English", "Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them." "English", "She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder?--Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other--Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em up at this corner--No, tie 'em together first--they don't reach half high enough yet--Oh! they'll do well enough; don't be particular--Here, Bill! catch hold of this rope--Will the roof bear?--Mind that loose slate--Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)--'Now, who did that?--It was Bill, I fancy--Who's to go down the chimney?--Nay, I shan't! YOU do it!--That I won't, then!--Bill's to go down--Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'" "French", "-- Vous avez raison, s'cria le gentilhomme; partez donc de votre ct, moi, je pars du mien." "English", "So she set to work, and very soon finished off the cake." "Spanish", "Las mozas, que no estaban hechas a or semejantes retricas, no respondan palabra; slo le preguntaron si quera comer alguna cosa." "English", "'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse." "French", "En attendant, comme le parrain est un second pre, nous invitons le lecteur s'en prendre nous, et non au comte de La Fre, de son plaisir ou de son ennui." "Spanish", "" "English", "'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing." "English", "-- Prise! et par qui?" "Spanish", "AMADS DE GAULA A DON QUIJOTE DE LA MANCHA" "Spanish", " Non bene pro toto libertas venditur auro." "Spanish", "Con estas razones perda el pobre caballero el juicio, y desvelbase por entenderlas y desentraarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristteles, si resucitara para slo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belians daba y receba, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejara de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y seales. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como all se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar -que era hombre docto, graduado en Sigenza-, sobre cul haba sido mejor caballero: Palmern de Ingalaterra o Amads de Gaula; mas maese Nicols, barbero del mesmo pueblo, deca que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le poda comparar, era don Galaor, hermano de Amads de Gaula, porque tena muy acomodada condicin para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorn como su hermano, y que en lo de la valenta no le iba en zaga." "English", "By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'" "Spanish", "-No fuyan las vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno; ca a la orden de caballera que profeso non toca ni atae facerle a ninguno, cuanto ms a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran." "English", "Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'" "French", "-- Je ne ris pas souvent, monsieur, reprit l'inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous-mme l'air de mon visage; mais je tiens cependant conserver le privilge de rire quand il me plat." "French", "" "Spanish", " -Para m, seor castellano, cualquiera cosa basta, porque mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, etc." "French", "Il tait l'ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mmoire de son pre Henri IV. Le pre de M. de Trville l'avait si fidlement servi dans ses guerres contre la Ligue, qu' dfaut d'argent comptant -- chose qui toute la vie manqua au Barnais, lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu'il n'et jamais besoin d'emprunter, c'est--dire avec de l'esprit --, qu' dfaut d'argent comptant, disons-nous, il l'avait autoris, aprs la reddition de Paris, prendre pour armes un lion d'or passant sur gueules avec cette devise: _Fidelis et fortis_. C'tait beaucoup pour l'honneur, mais c'tait mdiocre pour le bien-tre. Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul hritage monsieur son fils son pe et sa devise. Grce ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Trville fut admis dans la maison du jeune prince, o il servit si bien de son pe et fut si fidle sa devise, que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battt, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Trville aprs, et peut-tre mme avant lui." "English", "Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again." "Spanish", "-Por Dios, hermano, que agora me acabo de desengaar de un engao en que he estado todo el mucho tiempo que ha que os conozco, en el cual siempre os he tenido por discreto y prudente en todas vuestras aciones. Pero agora veo que estis tan lejos de serlo como lo est el cielo de la tierra. Cmo que es posible que cosas de tan poco momento y tan fciles de remediar puedan tener fuerzas de suspender y absortar un ingenio tan maduro como el vuestro, y tan hecho a romper y atropellar por otras dificultades mayores? A la fe, esto no nace de falta de habilidad, sino de sobra de pereza y penuria de discurso. Queris ver si es verdad lo que digo? Pues estadme atento y veris cmo, en un abrir y cerrar de ojos, confundo todas vuestras dificultades y remedio todas las faltas que decs que os suspenden y acobardan para dejar de sacar a la luz del mundo la historia de vuestro famoso don Quijote, luz y espejo de toda la caballera andante." "English", "'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again." "Spanish", " Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris." "French", "Aussi Louis XIII avait-il un attachement rel pour Trville, attachement royal, attachement goste, c'est vrai, mais qui n'en tait pas moins un attachement. C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort s'entourer d'hommes de la trempe de Trville. Beaucoup pouvaient prendre pour devise l'pithte de fort, qui faisait la seconde partie de son exergue; mais peu de gentilshommes pouvaient rclamer l'pithte de fidle, qui en formait la premire. Trville tait un de ces derniers; c'tait une de ces rares organisations, l'intelligence obissante comme celle du dogue, la valeur aveugle, l'oeil rapide, la main prompte, qui l'oeil n'avait t donn que pour voir si le roi tait mcontent de quelqu'un et la main que pour frapper ce dplaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Mr, un Vitry. Enfin Trville, il n'avait manqu jusque-l que l'occasion; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait la porte de sa main. Aussi Louis XIII fit-il de Trville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels taient Louis XIII, pour le dvouement ou plutt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires taient Henri III et ce que sa garde cossaise tait Louis XI." "French", "Ainsi, Son minence m'ordonne..., disait la dame." "Spanish", "El lenguaje, no entendido de las seoras, y el mal talle de nuestro caballero acrecentaba en ellas la risa y en l el enojo; y pasara muy adelante si a aquel punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pacfico, el cual, viendo aquella figura contrahecha, armada de armas tan desiguales como eran la brida, lanza, adarga y coselete, no estuvo en nada en acompaar a las doncellas en las muestras de su contento. Mas, en efeto, temiendo la mquina de tantos pertrechos, determin de hablarle comedidamente; y as, le dijo:" "English", "CHAPTER II. The Pool of Tears" "English", "'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!'" "Spanish", " Salve, varn famoso, a quien Fortuna, cuando en el trato escuderil te puso, tan blanda y cuerdamente lo dispuso, que lo pasaste sin desgracia alguna. Ya la azada o la hoz poco repugna al andante ejercicio; ya est en uso la llaneza escudera, con que acuso al soberbio que intenta hollar la luna. Envidio a tu jumento y a tu nombre, y a tus alforjas igualmente invidio, que mostraron tu cuerda providencia. Salve otra vez, oh Sancho!, tan buen hombre, que a solo t nuestro espaol Ovidio con buzcorona te hace reverencia." "French", "Aprs quoi, content de la faon dont il s'tait conduit Meung, sans remords dans le pass, confiant dans le prsent et plein d'esprance dans l'avenir, il se coucha et s'endormit du sommeil du brave." "French", "" "English", "'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'" "French", "-- Par le gentilhomme d'hier. Il est descendu la cuisine, o tait votre pourpoint. Il y est rest seul. Je gagerais que c'est lui qui l'a vole." "French", "-- Vraiment? fit le gentilhomme." "French", "-- Je vous dis cela, mon gentilhomme, reprit l'hte, afin que vous vous teniez sur vos gardes." "English", " * * * * * *" "English", "CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale" "English", "'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything." "English", "'An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'" "Spanish", "marqus de Gibralen, conde de Benalczar y Baares, vizconde de La Puebla de Alcocer, seor de las villas de Capilla, Curiel y Burguillos" "English", "At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon." "French", "-- Mais je vous parle, moi! s'cria le jeune homme exaspr de ce mlange d'insolence et de bonnes manires, de convenances et de ddains." "English", "" "English", "'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'" "Spanish", "" "Spanish", "Soneto" "English", "There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again." "French", "Et cette sensation avait t d'autant plus pnible au jeune d'Artagnan (ainsi s'appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante), qu'il ne se cachait pas le ct ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu'il ft, une pareille monture; aussi avait-il fort soupir en acceptant le don que lui en avait fait M. d'Artagnan pre. Il n'ignorait pas qu'une pareille bte valait au moins vingt livres: il est vrai que les paroles dont le prsent avait t accompagn n'avaient pas de prix." "French", "Ah! lche, ah! misrable, ah! faux gentilhomme! cria d'Artagnan s'lanant son tour aprs le laquais." "English", "" "English", "'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;--but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'" "Spanish", " A vuestra espada no igual la ma, Febo espaol, curioso cortesano, ni a la alta gloria de valor mi mano, que rayo fue do nace y muere el da. Imperios despreci; la monarqua que me ofreci el Oriente rojo en vano dej, por ver el rostro soberano de Claridiana, aurora hermosa ma. Amla por milagro nico y raro, y, ausente en su desgracia, el propio infierno temi mi brazo, que dom su rabia. Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro, por Dulcinea sois al mundo eterno, y ella, por vos, famosa, honesta y sabia." "Spanish", "-Si vuestra merced, seor caballero, busca posada, amn del lecho (porque en esta venta no hay ninguno), todo lo dems se hallar en ella en mucha abundancia." "French", "Paie, maroufle, s'cria le voyageur toujours galopant son laquais, lequel jeta aux pieds de l'hte deux ou trois pices d'argent et se mit galoper aprs son matre." "Spanish", " pasar de largo es cordu-. Que suelen en caperu- darles a los que grace-; mas t qumate las ce- slo en cobrar buena fa-; que el que imprime neceda- dalas a censo perpe-. Advierte que es desati-, siendo de vidrio el teja-, tomar piedras en las ma- para tirar al veci-. Deja que el hombre de jui-, en las obras que compo-, se vaya con pies de plo-; que el que saca a luz pape- para entretener donce- escribe a tontas y a lo-." "Spanish", "" "French", "-- De retourner l'instant mme en Angleterre, et de la prvenir directement si le duc quittait Londres." "French", "-- Quoi! Monsieur nous quitte dj?" "French", "-- Tout cela, au contraire, est en bas dans la cuisine. Mais puisqu'il vous gne, ce jeune fou..." "English", "'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'" "English", "Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it." "French", "-- Mais il n'importe, continua d'Artagnan avec l'aplomb national, il n'importe, et l'argent n'est rien: -- cette lettre tait tout. J'eusse mieux aim perdre mille pistoles que de la perdre." "Spanish", "Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los ms del ao, se daba a leer libros de caballeras, con tanta aficin y gusto, que olvid casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administracin de su hacienda. Y lleg a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendi muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballeras en que leer, y as, llev a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecan tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecan de perlas, y ms cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razn de la sinrazn que a mi razn se hace, de tal manera mi razn enflaquece, que con razn me quejo de la vuestra fermosura. Y tambin cuando lea: ...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza." "Spanish", "En lo que toca el poner anotaciones al fin del libro, seguramente lo podis hacer desta manera: si nombris algn gigante en vuestro libro, hacelde que sea el gigante Golas, y con slo esto, que os costar casi nada, tenis una grande anotacin, pues podis poner: El gigante Golas, o Goliat, fue un filisteo a quien el pastor David mat de una gran pedrada en el valle de Terebinto, segn se cuenta en el Libro de los Reyes, en el captulo que vos hallredes que se escribe. Tras esto, para mostraros hombre erudito en letras humanas y cosmgrafo, haced de modo como en vuestra historia se nombre el ro Tajo, y verisos luego con otra famosa anotacin, poniendo: El ro Tajo fue as dicho por un rey de las Espaas; tiene su nacimiento en tal lugar y muere en el mar ocano, besando los muros de la famosa ciudad de Lisboa; y es opinin que tiene las arenas de oro, etc. Si tratredes de ladrones, yo os dir la historia de Caco, que la s de coro; si de mujeres rameras, ah est el obispo de Mondoedo, que os prestar a Lamia, Laida y Flora, cuya anotacin os dar gran crdito; si de crueles, Ovidio os entregar a Medea; si de encantadores y hechiceras, Homero tiene a Calipso, y Virgilio a Circe; si de capitanes valerosos, el mesmo Julio Csar os prestar a s mismo en sus Comentarios, y Plutarco os dar mil Alejandros. Si tratredes de amores, con dos onzas que sepis de la lengua toscana, toparis con Len Hebreo, que os hincha las medidas. Y si no queris andaros por tierras extraas, en vuestra casa tenis a Fonseca, Del amor de Dios, donde se cifra todo lo que vos y el ms ingenioso acertare a desear en tal materia. En resolucin, no hay ms sino que vos procuris nombrar estos nombres, o tocar estas historias en la vuestra, que aqu he dicho, y dejadme a m el cargo de poner las anotaciones y acotaciones; que yo os voto a tal de llenaros las mrgenes y de gastar cuatro pliegos en el fin del libro." "English", "'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'" "Spanish", "Soneto" "French", "Mais l, comme il descendait de cheval la porte du Franc Meunier sans que personne, hte, garon ou palefrenier, ft venu prendre l'trier au montoir, d'Artagnan avisa une fentre entrouverte du rez-de-chausse un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage lgrement renfrogn, lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l'couter avec dfrence. D'Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude, tre l'objet de la conversation et couta. Cette fois, d'Artagnan ne s'tait tromp qu' moiti: ce n'tait pas de lui qu'il tait question, mais de son cheval. Le gentilhomme paraissait numrer ses auditeurs toutes ses qualits, et comme, ainsi que je l'ai dit, les auditeurs paraissaient avoir une grande dfrence pour le narrateur, ils clataient de rire tout moment. Or, comme un demi-sourire suffisait pour veiller l'irascibilit du jeune homme, on comprend quel effet produisit sur lui tant de bruyante hilarit." "English", "It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore." "French", "-- Mais avant de s'vanouir il a rassembl toutes ses forces pour vous appeler et vous dfier en vous appelant." "French", "-- Ne lui chappera pas? reprit l'inconnu en fronant le sourcil." "French", "Oui, bien lche, murmura d'Artagnan; mais elle, bien belle!" "English", "'Not a bit,' said the Caterpillar." "French", "-- En vrit, monsieur? continua l'inconnu plus calme que jamais, eh bien, c'est parfaitement juste. Et tournant sur ses talons, il s'apprta rentrer dans l'htellerie par la grande porte, sous laquelle d'Artagnan en arrivant avait remarqu un cheval tout sell." "English", " * * * * * * *" "French", "On devine si notre joie fut grande, lorsqu'en feuilletant ce manuscrit, notre dernier espoir, nous trouvmes la vingtime page le nom d'Athos, la vingt-septime le nom de Porthos, et la trente et unime le nom d'Aramis." "English", "Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'" "French", "-- Milady, balbutia d'Artagnan." "French", "Mais, comme on le sait, ce qui frappe l'esprit capricieux du pote n'est pas toujours ce qui impressionne la masse des lecteurs. Or, tout en admirant, comme les autres admireront sans doute, les dtails que nous avons signals, la chose qui nous proccupa le plus est une chose laquelle bien certainement personne avant nous n'avait fait la moindre attention." "French", "-- Oui, parfaitement saine et sauve, mon cher htelier, et c'est moi qui vous demande ce qu'est devenu notre jeune homme." "English", "'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.)" "English", "'Not I!' said the Lory hastily." "French", "Tournez, tournez donc, monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrire." "English", "'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')" "Spanish", "Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido, las cuales iban a Sevilla con unos arrieros que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y, como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, vea o imaginaba le pareca ser hecho y pasar al modo de lo que haba ledo, luego que vio la venta, se le represent que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata, sin faltarle su puente levadiza y honda cava, con todos aquellos adherentes que semejantes castillos se pintan. Fuese llegando a la venta, que a l le pareca castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algn enano se pusiese entre las almenas a dar seal con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo. Pero, como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza, se lleg a la puerta de la venta, y vio a las dos destradas mozas que all estaban, que a l le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando. En esto, sucedi acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos -que, sin perdn, as se llaman- toc un cuerno, a cuya seal ellos se recogen, y al instante se le represent a don Quijote lo que deseaba, que era que algn enano haca seal de su venida; y as, con estrao contento, lleg a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte, armado y con lanza y adarga, llenas de miedo, se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, alzndose la visera de papeln y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada, les dijo:" "French", "Et l'inconnu, tout en marmottant, se dirigea vers la cuisine." "English", " * * * * * *" "English", "The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice." "Spanish", "Y, diciendo esto, fue a tener el estribo a don Quijote, el cual se ape con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel da no se haba desayunado." "English", "" "French", "-- Moi, je retourne Paris." "English", "So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her." "French", "-- Oh! non, Votre Excellence, ce n'est pas le diable, reprit l'hte avec une grimace de mpris, car pendant son vanouissement nous l'avons fouill, et il n'a dans son paquet qu'une chemise et dans sa bourse que onze cus, ce qui ne l'a pas empch de dire en s'vanouissant que si pareille chose tait arrive Paris, vous vous en repentiriez tout de suite, tandis qu'ici vous ne vous en repentirez que plus tard." "English", "'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)" "Spanish", "Dijo luego al husped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que coma pan en el mundo. Mirle el ventero, y no le pareci tan bueno como don Quijote deca, ni aun la mitad; y, acomodndole en la caballeriza, volvi a ver lo que su husped mandaba, al cual estaban desarmando las doncellas, que ya se haban reconciliado con l; las cuales, aunque le haban quitado el peto y el espaldar, jams supieron ni pudieron desencajarle la gola, ni quitalle la contrahecha celada, que traa atada con unas cintas verdes, y era menester cortarlas, por no poderse quitar los udos; mas l no lo quiso consentir en ninguna manera, y as, se qued toda aquella noche con la celada puesta, que era la ms graciosa y estraa figura que se pudiera pensar; y, al desarmarle, como l se imaginaba que aquellas tradas y llevadas que le desarmaban eran algunas principales seoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire:" "English", "'Ugh!' said the Lory, with a shiver." "French", "Mais l'inconnu ne savait pas encore quel genre d'entt il avait affaire; d'Artagnan n'tait pas homme jamais demander merci. Le combat continua donc quelques secondes encore; enfin d'Artagnan, puis, laissa chapper son pe qu'un coup de bton brisa en deux morceaux. Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en mme temps tout sanglant et presque vanoui." "English", "'Now tell me, Pat, what's that in the window?'" "Spanish", "-Como haya muchas truchuelas -respondi don Quijote-, podrn servir de una trucha, porque eso se me da que me den ocho reales en sencillos que en una pieza de a ocho. Cuanto ms, que podra ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrn. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas." "Spanish", "" "Spanish", "-Oh princesa Dulcinea, seora deste cautivo corazn!, mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura. Plgaos, seora, de membraros deste vuestro sujeto corazn, que tantas cuitas por vuestro amor padece." "Spanish", "A lo cual l dijo:" "French", "-- Tel rit du cheval qui n'oserait pas rire du matre! s'cria l'mule de Trville, furieux." "Spanish", "-Segn eso, las camas de vuestra merced sern duras peas, y su dormir, siempre velar; y siendo as, bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasin y ocasiones para no dormir en todo un ao, cuanto ms en una noche." "French", "Ce cheval est dcidment ou plutt a t dans sa jeunesse bouton d'or, reprit l'inconnu continuant les investigations commences et s'adressant ses auditeurs de la fentre, sans paratre aucunement remarquer l'exaspration de d'Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux. C'est une couleur fort connue en botanique, mais jusqu' prsent fort rare chez les chevaux." "Spanish", "Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar ms tiempo a poner en efeto su pensamiento, apretndole a ello la falta que l pensaba que haca en el mundo su tardanza, segn eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar, sinrazones que emendar, y abusos que mejorar y deudas que satisfacer. Y as, sin dar parte a persona alguna de su intencin, y sin que nadie le viese, una maana, antes del da, que era uno de los calurosos del mes de julio, se arm de todas sus armas, subi sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embraz su adarga, tom su lanza, y, por la puerta falsa de un corral, sali al campo con grandsimo contento y alborozo de ver con cunta facilidad haba dado principio a su buen deseo. Mas, apenas se vio en el campo, cuando le asalt un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero, y que, conforme a ley de caballera, ni poda ni deba tomar armas con ningn caballero; y, puesto que lo fuera, haba de llevar armas blancas, como novel caballero, sin empresa en el escudo, hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propsito; mas, pudiendo ms su locura que otra razn alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitacin de otros muchos que as lo hicieron, segn l haba ledo en los libros que tal le tenan. En lo de las armas blancas, pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que lo fuesen ms que un armio; y con esto se quiet y prosigui su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quera, creyendo que en aquello consista la fuerza de las aventuras." "Spanish", "Por mandado del Rey nuestro seor:" "English", "The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said." "English", "'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'" "English", "'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story." "French", "Mon intention n'est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d'y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprcient les tableaux d'poques. Ils y trouveront des portraits crayonns de main de matre; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, traces sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n'y reconnatront pas moins, aussi ressemblantes que dans l'histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d'Anne d'Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l'poque." "French", "-- C'est comme j'ai l'honneur de vous le dire, Excellence." "French", "-- Si fait, il frappait sur sa poche, et il disait: Nous verrons ce que M. de Trville pensera de cette insulte faite son protg." "French", "On sait que onze cus faisaient juste la somme qui restait dans la bourse de d'Artagnan." "Spanish", "Pens el husped que el haberle llamado castellano haba sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque l era andaluz, y de los de la playa de Sanlcar, no menos ladrn que Caco, ni menos maleante que estudiantado paje; y as, le respondi:" "English", "'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'" "Spanish", "Soneto" "English", "It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked 'poison' or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later." "Spanish", "TESTIMONIO DE LAS ERRATAS" "French", "-- Sans chtier cet insolent petit garon? demanda la dame." "English", "'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'" "English", " 'Fury said to a mouse, That he met in the house, 'Let us both go to law: I will prosecute YOU.--Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do.' Said the mouse to the cur, 'Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath.' 'I'll be judge, I'll be jury,' Said cunning old Fury: 'I'll try the whole cause, and condemn you to death.''" "English", "However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off." "English", "'So you did, old fellow!' said the others." "Spanish", "Con stos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le haban enseado, imitando en cuanto poda su lenguaje. Con esto, caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera." "English", "Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'" "French", "Puis, demi-voix, et comme s'il se ft parl lui-mme:" "English", "'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'" "Spanish", "ORLANDO FURIOSO A DON QUIJOTE DE LA MANCHA" "Spanish", "Vengamos ahora a la citacin de los autores que los otros libros tienen, que en el vuestro os faltan. El remedio que esto tiene es muy fcil, porque no habis de hacer otra cosa que buscar un libro que los acote todos, desde la A hasta la Z, como vos decs. Pues ese mismo abecedario pondris vos en vuestro libro; que, puesto que a la clara se vea la mentira, por la poca necesidad que vos tenades de aprovecharos dellos, no importa nada; y quiz alguno habr tan simple, que crea que de todos os habis aprovechado en la simple y sencilla historia vuestra; y, cuando no sirva de otra cosa, por lo menos servir aquel largo catlogo de autores a dar de improviso autoridad al libro. Y ms, que no habr quien se ponga a averiguar si los seguistes o no los seguistes, no yndole nada en ello. Cuanto ms que, si bien caigo en la cuenta, este vuestro libro no tiene necesidad de ninguna cosa de aquellas que vos decs que le falta, porque todo l es una invectiva contra los libros de caballeras, de quien nunca se acord Aristteles, ni dijo nada San Basilio, ni alcanz Cicern; ni caen debajo de la cuenta de sus fabulosos disparates las puntualidades de la verdad, ni las observaciones de la astrologa; ni le son de importancia las medidas geomtricas, ni la confutacin de los argumentos de quien se sirve la retrica; ni tiene para qu predicar a ninguno, mezclando lo humano con lo divino, que es un gnero de mezcla de quien no se ha de vestir ningn cristiano entendimiento. Slo tiene que aprovecharse de la imitacin en lo que fuere escribiendo; que, cuanto ella fuere ms perfecta, tanto mejor ser lo que se escribiere. Y, pues esta vuestra escritura no mira a ms que a deshacer la autoridad y cabida que en el mundo y en el vulgo tienen los libros de caballeras, no hay para qu andis mendigando sentencias de filsofos, consejos de la Divina Escritura, fbulas de poetas, oraciones de retricos, milagros de santos, sino procurar que a la llana, con palabras significantes, honestas y bien colocadas, salga vuestra oracin y perodo sonoro y festivo; pintando, en todo lo que alcanzredes y fuere posible, vuestra intencin, dando a entender vuestros conceptos sin intricarlos y escurecerlos. Procurad tambin que, leyendo vuestra historia, el melanclico se mueva a risa, el risueo la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invencin, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla. En efecto, llevad la mira puesta a derribar la mquina mal fundada destos caballerescos libros, aborrecidos de tantos y alabados de muchos ms; que si esto alcanzsedes, no habrades alcanzado poco." "English", "'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'" "English", "There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters." "English", "The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more." "Spanish", "Mirbanle las mozas, y andaban con los ojos buscndole el rostro, que la mala visera le encubra; mas, como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesin, no pudieron tener la risa, y fue de manera que don Quijote vino a correrse y a decirles:" "Spanish", "AL LIBRO DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA" "Spanish", "Este libro no tiene cosa digna que no corresponda a su original; en testimonio de lo haber correcto, di esta fee. En el Colegio de la Madre de Dios de los Telogos de la , en primero de diciembre" "English", "'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying 'Come up again, dear!' I shall only look up and say 'Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else'--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'" "Spanish", "EL CABALLERO DEL FEBO A DON QUIJOTE DE LA MANCHA" "French", "L'inconnu allait rpondre: mais, au moment o il ouvrait la bouche, d'Artagnan, qui avait tout entendu, s'lana sur le seuil de la porte." "English", "En fe del buen acogimiento y honra que hace Vuestra Excelencia a toda suerte de libros, como prncipe tan inclinado a favorecer las buenas artes, mayormente las que por su nobleza no se abaten al servicio y granjeras del vulgo, he determinado de sacar a luz al Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, al abrigo del clarsimo nombre de Vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que debo a tanta grandeza, suplico le reciba agradablemente en su proteccin, para que a su sombra, aunque desnudo de aquel precioso ornamento de elegancia y erudicin de que suelen andar vestidas las obras que se componen en las casas de los hombres que saben, ose parecer seguramente en el juicio de algunos que, continindose en los lmites de su ignorancia, suelen condenar con ms rigor y menos justicia los trabajos ajenos; que, poniendo los ojos la prudencia de Vuestra Excelencia en mi buen deseo, fo que no desdear la cortedad de tan humilde servicio." "French", "-- Une lettre adresse M. de Trville, capitaine des mousquetaires." "English", "Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy." "English", "'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:--" "Spanish", " -Nunca fuera caballero de damas tan bien servido como fuera don Quijote cuando de su aldea vino: doncellas curaban dl; princesas, del su rocino," "English", "The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!'" "English", " 'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale!" "French", "-- Songez, s'cria Milady en voyant le gentilhomme porter la main son pe, songez que le moindre retard peut tout perdre." "English", "'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.'" "English", "As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether." "French", "-- Sandis! je le crois bien! s'cria le Gascon qui comptait sur cette lettre pour faire son chemin la cour; elle contenait ma fortune." "Spanish", "Estando en esto, lleg acaso a la venta un castrador de puercos; y, as como lleg, son su silbato de caas cuatro o cinco veces, con lo cual acab de confirmar don Quijote que estaba en algn famoso castillo, y que le servan con msica, y que el abadejo eran truchas; el pan, candeal; y las rameras, damas; y el ventero, castellano del castillo, y con esto daba por bien empleada su determinacin y salida. Mas lo que ms le fatigaba era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podra poner legtimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballera." "Spanish", " Soy Sancho Panza, escude- del manchego don Quijo-. Puse pies en polvoro-, por vivir a lo discre-; que el tcito Villadie- toda su razn de esta- cifr en una retira-, segn siente Celesti-, libro, en mi opinin, divi- si encubriera ms lo huma-. A Rocinante Soy Rocinante, el famo- bisnieto del gran Babie-. Por pecados de flaque-, fui a poder de un don Quijo-. Parejas corr a lo flo-; mas, por ua de caba-, no se me escap ceba-; que esto saqu a Lazari- cuando, para hurtar el vi- al ciego, le di la pa-." "French", "Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture tait mme si remarquable, qu'elle fut remarque: c'tait un bidet du Barn, g de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins la queue, mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tte plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore galement ses huit lieues par jour. Malheureusement les qualits de ce cheval taient si bien caches sous son poil trange et son allure incongrue, que dans un temps o tout le monde se connaissait en chevaux, l'apparition du susdit bidet Meung, o il tait entr il y avait un quart d'heure peu prs par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la dfaveur rejaillit jusqu' son cavalier." "English", "" "English", "'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'" "English", " * * * * * * *" "Spanish", "Si de la amistad y amor que Dios manda que se tenga al enemigo, entraros luego al punto por la Escritura Divina, que lo podis hacer con tantico de curiosidad, y decir las palabras, por lo menos, del mismo Dios: Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros. Si tratredes de malos pensamientos, acudid con el Evangelio: De corde exeunt cogitationes malae. Si de la instabilidad de los amigos, ah est Catn, que os dar su dstico:" "French", "-- Il va mieux, dit l'hte: il s'est vanoui tout fait." "English", "" "English", "'Hand it over here,' said the Dodo." "Spanish", "DON BELIANS DE GRECIA A DON QUIJOTE DE LA MANCHA" "English", "After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried." "English", "'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence." "English", "AL DUQUE DE BJAR," "French", "Diable! fit l'hte tout fait dsespr." "French", "Malheureusement une circonstance s'opposait ce que le jeune homme accomplt sa menace: c'est que, comme nous l'avons dit, son pe avait t, dans sa premire lutte, brise en deux morceaux, ce qu'il avait parfaitement oubli. Il en rsulta que, lorsque d'Artagnan voulut en effet dgainer, il se trouva purement et simplement arm d'un tronon d'pe de huit ou dix pouces peu prs, que l'hte avait soigneusement renfonc dans le fourreau. Quant au reste de la lame, le chef l'avait adroitement dtourn pour s'en faire une lardoire." "French", "Le mme jour le jeune homme se mit en route, muni des trois prsents paternels et qui se composaient, comme nous l'avons dit, de quinze cus, du cheval et de la lettre pour M. de Trville; comme on le pense bien, les conseils avaient t donns par-dessus le march." "French", "Un trait de lumire frappa tout coup l'esprit de l'hte qui se donnait au diable en ne trouvant rien." "Spanish", "Oyendo lo cual mi amigo, dndose una palmada en la frente y disparando en una carga de risa, me dijo:" "English", "As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high." "Spanish", "Soneto" "English", "There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge." "English", "'It isn't,' said the Caterpillar." "Spanish", "DE SOLISDN A DON QUIJOTE DE LA MANCHA" "French", "Et l'inconnu tomba dans une rflexion qui dura quelques minutes." "Spanish", "" "English", "Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof." "English", "'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory." "English", "Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)" "English", "'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort." "English", "'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.'" "French", "Ds lors nous n'emes plus de repos que nous n'eussions retrouv, dans les ouvrages contemporains, une trace quelconque de ces noms extraordinaires qui avaient fort veill notre curiosit." "English", "'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'" "French", "-- Et il n'a nomm personne dans sa colre?" "Spanish", "DEL DONOSO, POETA ENTREVERADO, A SANCHO PANZA Y ROCINANTE" "French", "C'est cet insolent petit garon qui chtie les autres, s'cria-t- il, et j'espre bien que cette fois-ci celui qu'il doit chtier ne lui chappera pas comme la premire." "Spanish", "Limpias, pues, sus armas, hecho del morrin celada, puesto nombre a su rocn y confirmndose a s mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era rbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decase l a s:" "French", "CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRVILLE" "Spanish", "Fue luego a ver su rocn, y, aunque tena ms cuartos que un real y ms tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareci que ni el Bucfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con l se igualaban. Cuatro das se le pasaron en imaginar qu nombre le pondra; porque, segn se deca l a s mesmo, no era razn que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno l por s, estuviese sin nombre conocido; y ans, procuraba acomodrsele de manera que declarase quin haba sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razn que, mudando su seor estado, mudase l tambin el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convena a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba. Y as, despus de muchos nombres que form, borr y quit, aadi, deshizo y torn a hacer en su memoria e imaginacin, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que haba sido cuando fue rocn, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo." "French", "Mmoires de M. le comte de La Fre, concernant quelques-uns des vnements qui se passrent en France vers la fin du rgne du roi Louis XIII et le commencement du rgne du roi Louis XIV." "French", "Cependant d'Artagnan voulut d'abord se rendre compte de la physionomie de l'impertinent qui se moquait de lui. Il fixa son regard fier sur l'tranger et reconnut un homme de quarante quarante-cinq ans, aux yeux noirs et perants, au teint ple, au nez fortement accentu, la moustache noire et parfaitement taille; il tait vtu d'un pourpoint et d'un haut-de-chausses violet avec des aiguillettes de mme couleur, sans aucun ornement que les crevs habituels par lesquels passait la chemise. Ce haut- de-chausses et ce pourpoint, quoique neufs, paraissaient froisss comme des habits de voyage longtemps renferms dans un portemanteau. D'Artagnan fit toutes ces remarques avec la rapidit de l'observateur le plus minutieux, et sans doute par un sentiment instinctif qui lui disait que cet inconnu devait avoir une grande influence sur sa vie venir." "French", "Pendant ce temps, l'hte, qui ne doutait pas que ce ne ft la prsence du jeune garon qui chasst l'inconnu de son htellerie, tait remont chez sa femme et avait trouv d'Artagnan matre enfin de ses esprits. Alors, tout en lui faisant comprendre que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti pour avoir t chercher querelle un grand seigneur -- car, l'avis de l'hte, l'inconnu ne pouvait tre qu'un grand seigneur --, il le dtermina, malgr sa faiblesse, se lever et continuer son chemin. D'Artagnan moiti abasourdi, sans pourpoint et la tte tout emmaillote de linges, se leva donc et, pouss par l'hte, commena de descendre; mais, en arrivant la cuisine, la premire chose qu'il aperut fut son provocateur qui causait tranquillement au marchepied d'un lourd carrosse attel de deux gros chevaux normands." "Spanish", "-Dichosa edad, y siglo dichoso aquel adonde saldrn a luz las famosas hazaas mas, dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mrmoles y pintarse en tablas para memoria en lo futuro. Oh t, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser coronista desta peregrina historia, rugote que no te olvides de mi buen Rocinante, compaero eterno mo en todos mis caminos y carreras!" "French", "Nous l'avouons, ces trois noms trangers nous frapprent, et il nous vint aussitt l'esprit qu'ils n'taient que des pseudonymes l'aide desquels d'Artagnan avait dguis des noms peut-tre illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d'emprunt ne les avaient pas choisis eux-mmes le jour o, par caprice, par mcontentement ou par dfaut de fortune, ils avaient endoss la simple casaque de mousquetaire." "French", "Cela pos, passons notre histoire." "French", "Il achevait peine, que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup de pointe, que, s'il n'et fait vivement un bond en arrire, il est probable qu'il et plaisant pour la dernire fois. L'inconnu vit alors que la chose passait la raillerie, tira son pe, salua son adversaire et se mit gravement en garde. Mais au mme moment ses deux auditeurs, accompagns de l'hte, tombrent sur d'Artagnan grands coups de btons, de pelles et de pincettes. Cela fit une diversion si rapide et si complte l'attaque, que l'adversaire de d'Artagnan, pendant que celui-ci se retournait pour faire face cette grle de coups, rengainait avec la mme prcision, et, d'acteur qu'il avait manqu d'tre, redevenait spectateur du combat, rle dont il s'acquitta avec son impassibilit ordinaire, tout en marmottant nanmoins:" "Spanish", "-Porque, cmo queris vos que no me tenga confuso el qu dir el antiguo legislador que llaman vulgo cuando vea que, al cabo de tantos aos como ha que duermo en el silencio del olvido, salgo ahora, con todos mis aos a cuestas, con una leyenda seca como un esparto, ajena de invencin, menguada de estilo, pobre de concetos y falta de toda erudicin y doctrina; sin acotaciones en las mrgenes y sin anotaciones en el fin del libro, como veo que estn otros libros, aunque sean fabulosos y profanos, tan llenos de sentencias de Aristteles, de Platn y de toda la caterva de filsofos, que admiran a los leyentes y tienen a sus autores por hombres ledos, eruditos y elocuentes? Pues qu, cuando citan la Divina Escritura! No dirn sino que son unos santos Tomases y otros doctores de la Iglesia; guardando en esto un decoro tan ingenioso, que en un rengln han pintado un enamorado destrado y en otro hacen un sermoncico cristiano, que es un contento y un regalo olle o leelle. De todo esto ha de carecer mi libro, porque ni tengo qu acotar en el margen, ni qu anotar en el fin, ni menos s qu autores sigo en l, para ponerlos al principio, como hacen todos, por las letras del A.B.C., comenzando en Aristteles y acabando en Xenofonte y en Zolo o Zeuxis, aunque fue maldiciente el uno y pintor el otro. Tambin ha de carecer mi libro de sonetos al principio, a lo menos de sonetos cuyos autores sean duques, marqueses, condes, obispos, damas o poetas celebrrimos; aunque, si yo los pidiese a dos o tres oficiales amigos, yo s que me los daran, y tales, que no les igualasen los de aquellos que tienen ms nombre en nuestra Espaa. En fin, seor y amigo mo -prosegu-, yo determino que el seor don Quijote se quede sepultado en sus archivos en la Mancha, hasta que el cielo depare quien le adorne de tantas cosas como le faltan; porque yo me hallo incapaz de remediarlas, por mi insuficiencia y pocas letras, y porque naturalmente soy poltrn y perezoso de andarme buscando autores que digan lo que yo me s decir sin ellos. De aqu nace la suspensin y elevamiento, amigo, en que me hallastes; bastante causa para ponerme en ella la que de m habis odo." "English", "And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen." "French", "Eh bien, comment va cet enrag? reprit-il en se retournant au bruit de la porte qui s'ouvrit et en s'adressant l'hte qui venait s'informer de sa sant." "French", "Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, o naquit l'auteur du Roman de la Rose, semblait tre dans une rvolution aussi entire que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle. Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du ct de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se htaient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'htellerie du Franc Meunier, devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosit." "English", "An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing." "English", "There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'" "English", "Eh! Monsieur, s'cria-t-il, monsieur, qui vous cachez derrire ce volet! oui, vous, dites-moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble." "English", "Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made." "English", "'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily." "Spanish", "Casi todo aquel da camin sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo. Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto Lpice; otros dicen que la de los molinos de viento; pero, lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los Anales de la Mancha, es que l anduvo todo aquel da, y, al anochecer, su rocn y l se hallaron cansados y muertos de hambre; y que, mirando a todas partes por ver si descubrira algn castillo o alguna majada de pastores donde recogerse y adonde pudiese remediar su mucha hambre y necesidad, vio, no lejos del camino por donde iba, una venta, que fue como si viera una estrella que, no a los portales, sino a los alczares de su redencin le encaminaba. Diose priesa a caminar, y lleg a ella a tiempo que anocheca." "French", "Lche! lche! lche!" "English", "" "Spanish", "LA SEORA ORIANA A DULCINEA DEL TOBOSO" "English", "" "English", "'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'" "English", "'I don't see,' said the Caterpillar." "English", "'Found WHAT?' said the Duck." "Spanish", "Pusironle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trjole el husped una porcin del mal remojado y peor cocido bacallao, y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tena puesta la celada y alzada la visera, no poda poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y pona; y ans, una de aquellas seoras serva deste menester. Mas, al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una caa, y puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino; y todo esto lo receba en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada." "English", "First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'" "Spanish", "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que viva un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocn flaco y galgo corredor. Una olla de algo ms vaca que carnero, salpicn las ms noches, duelos y quebrantos los sbados, lantejas los viernes, algn palomino de aadidura los domingos, consuman las tres partes de su hacienda. El resto della concluan sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los das de entresemana se honraba con su vellor de lo ms fino. Tena en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que as ensillaba el rocn como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta aos; era de complexin recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tena el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosmiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narracin dl no se salga un punto de la verdad." "English", "'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'" "English", "Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over." "English", "'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'" "English", "It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry." "French", "Or, comme au moment o d'Artagnan fixait son regard sur le gentilhomme au pourpoint violet, le gentilhomme faisait l'endroit du bidet barnais une de ses plus savantes et de ses plus profondes dmonstrations, ses deux auditeurs clatrent de rire, et lui-mme laissa visiblement, contre son habitude, errer, si l'on peut parler ainsi, un ple sourire sur son visage. Cette fois, il n'y avait plus de doute, d'Artagnan tait rellement insult. Aussi, plein de cette conviction, enfona-t-il son bret sur ses yeux, et, tchant de copier quelques-uns des airs de cour qu'il avait surpris en Gascogne chez des seigneurs en voyage, il s'avana, une main sur la garde de son pe et l'autre appuye sur la hanche. Malheureusement, au fur et mesure qu'il avanait, la colre l'aveuglant de plus en plus, au lieu du discours digne et hautain qu'il avait prpar pour formuler sa provocation, il ne trouva plus au bout de sa langue qu'une personnalit grossire qu'il accompagna d'un geste furieux." "English", "" "Spanish", "Y con estos latinicos y otros tales os tendrn siquiera por gramtico, que el serlo no es de poca honra y provecho el da de hoy." "French", "Ma lettre de recommandation! s'cria d'Artagnan, ma lettre de recommandation, sangdieu! ou je vous embroche tous comme des ortolans!" "English", "'Who are YOU?' said the Caterpillar." "English", "The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it." "English", "Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!" "French", "C'est gal, dit l'hte, j'en perds deux, mais il me reste celui- l, que je suis sr de conserver au moins quelques jours. C'est toujours onze cus de gagns." "English", "'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. 'Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--''" "French", "Mais, au moment de payer ce romarin, cette huile et ce vin, seule dpense du matre qui avait gard une dite absolue, tandis qu'au contraire le cheval jaune, au dire de l'htelier du moins, avait mang trois fois plus qu'on n'et raisonnablement pu le supposer pour sa taille, d'Artagnan ne trouva dans sa poche que sa petite bourse de velours rp ainsi que les onze cus qu'elle contenait; mais quant la lettre adresse M. de Trville, elle avait disparu." "French", "-- M. de Trville? dit l'inconnu en devenant attentif; il frappait sur sa poche en prononant le nom de M. de Trville?... Voyons, mon cher hte, pendant que votre jeune homme tait vanoui, vous n'avez pas t, j'en suis bien sr, sans regarder aussi cette poche-l. Qu'y avait-il?" "English", "'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall." "French", "Le gentilhomme ramena lentement les yeux de la monture au cavalier, comme s'il lui et fallu un certain temps pour comprendre que c'tait lui que s'adressaient de si tranges reproches; puis, lorsqu'il ne put plus conserver aucun doute, ses sourcils se froncrent lgrement, et aprs une assez longue pause, avec un accent d'ironie et d'insolence impossible dcrire, il rpondit d'Artagnan:" "French", "-- Je vous dis que j'en suis sr, continua l'hte; lorsque je lui ai annonc que Votre Seigneurie tait le protg de M. de Trville, et que vous aviez mme une lettre pour cet illustre gentilhomme, il a paru fort inquiet, m'a demand o tait cette lettre, et est descendu immdiatement la cuisine o il savait qu'tait votre pourpoint." "Spanish", "A dicha, acert a ser viernes aquel da, y no haba en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andaluca bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela. Preguntronle si por ventura comera su merced truchuela, que no haba otro pescado que dalle a comer." "English", "'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'" "English", "'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say 'How doth the little--'' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--" "Spanish", "Yo, Juan Gallo de Andrada, escribano de Cmara del Rey nuestro seor, de los que residen en su Consejo, certifico y doy fe que, habiendo visto por los seores dl un libro intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra, tasaron cada pliego del dicho libro a tres maraveds y medio; el cual tiene ochenta y tres pliegos, que al dicho precio monta el dicho libro docientos y noventa maraveds y medio, en que se ha de vender en papel; y dieron licencia para que a este precio se pueda vender, y mandaron que esta tasa se ponga al principio del dicho libro, y no se pueda vender sin ella. Y, para que dello conste, di la presente en Valladolid, a veinte das del mes de deciembre de mil y seiscientos y cuatro aos." "French", "En ce temps-l les paniques taient frquentes, et peu de jours se passaient sans qu'une ville ou l'autre enregistrt sur ses archives quelque vnement de ce genre. Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal; il y avait l'Espagnol qui faisait la guerre au roi. Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrtes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre tout le monde. Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, -- souvent contre les seigneurs et les huguenots, -- quelquefois contre le roi, -- mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol. Il rsulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livre du duc de Richelieu, se prcipitrent du ct de l'htel du Franc Meunier." "Spanish", " Romp, cort, aboll, y dije y hice ms que en el orbe caballero andante; fui diestro, fui valiente, fui arrogante; mil agravios vengu, cien mil deshice. Hazaas di a la Fama que eternice; fui comedido y regalado amante; fue enano para m todo gigante, y al duelo en cualquier punto satisfice. Tuve a mis pies postrada la Fortuna, y trajo del copete mi cordura a la calva Ocasin al estricote. Ms, aunque sobre el cuerno de la luna siempre se vio encumbrada mi ventura, tus proezas envidio, oh gran Quijote!" "French", "-- Non; elle vous a t prise." "French", "-- Alors c'est mon voleur, rpondit d'Artagnan; je m'en plaindrai M. de Trville, et M. de Trville s'en plaindra au roi. Puis il tira majestueusement deux cus de sa poche, les donna l'hte, qui l'accompagna, le chapeau la main, jusqu' la porte, remonta sur son cheval jaune, qui le conduisit sans autre incident jusqu' la porte Saint-Antoine Paris, o son propritaire le vendit trois cus, ce qui tait fort bien pay, attendu que d'Artagnan l'avait fort surmen pendant la dernire tape. Aussi le maquignon auquel d'Artagnan le cda moyennant les neuf livres susdites ne cacha-t-il point au jeune homme qu'il n'en donnait cette somme exorbitante qu' cause de l'originalit de sa couleur." "Spanish", "-Cualquiera yantara yo -respondi don Quijote-, porque, a lo que entiendo, me hara mucho al caso." "French", "-- Mais c'est donc le diable en personne que ce gaillard-l! s'cria l'inconnu." "English", "Encore une gasconnade, murmura le gentilhomme. Sur mon honneur, ces Gascons sont incorrigibles! Continuez donc la danse, puisqu'il le veut absolument. Quand il sera las, il dira qu'il en a assez." "English", "D'Artagnan raconte qu' sa premire visite M. de Trville, le capitaine des mousquetaires du roi, il rencontra dans son antichambre trois jeunes gens servant dans l'illustre corps o il sollicitait l'honneur d'tre reu, et ayant nom Athos, Porthos et Aramis." "Spanish", "En resolucin, l se enfrasc tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los das de turbio en turbio; y as, del poco dormir y del mucho leer, se le sec el celebro, de manera que vino a perder el juicio. Llensele la fantasa de todo aquello que lea en los libros, as de encantamentos como de pendencias, batallas, desafos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentsele de tal modo en la imaginacin que era verdad toda aquella mquina de aquellas sonadas soadas invenciones que lea, que para l no haba otra historia ms cierta en el mundo. Deca l que el Cid Ruy Daz haba sido muy buen caballero, pero que no tena que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de slo un revs haba partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles haba muerto a Roldn el encantado, valindose de la industria de Hrcules, cuando ahog a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Deca mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generacin gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, l solo era afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbn, y ms cuando le vea salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende rob aquel dolo de Mahoma que era todo de oro, segn dice su historia. Diera l, por dar una mano de coces al traidor de Galaln, al ama que tena, y aun a su sobrina de aadidura." "English", "Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could." "French", "-- Sans doute. Il cause dans votre htellerie un scandale auquel d'honntes gens ne sauraient rsister. Montez chez vous, faites mon compte et avertissez mon laquais." "French", "Avec un pareil _vade-mecum_, d'Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du hros de Cervantes, auquel nous l'avons si heureusement compar lorsque nos devoirs d'historien nous ont fait une ncessit de tracer son portrait. Don Quichotte prenait les moulins vent pour des gants et les moutons pour des armes, d'Artagnan prit chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation. Il en rsulta qu'il eut toujours le poing ferm depuis Tarbes jusqu' Meung, et que l'un dans l'autre il porta la main au pommeau de son pe dix fois par jour; toutefois le poing ne descendit sur aucune mchoire, et l'pe ne sortit point de son fourreau. Ce n'est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n'panout bien des sourires sur les visages des passants; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une pe de taille respectable et qu'au-dessus de cette pe brillait un oeil plutt froce que fier, les passants rprimaient leur hilarit, ou, si l'hilarit l'emportait sur la prudence, ils tchaient au moins de ne rire que d'un seul ct, comme les masques antiques. D'Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilit jusqu' cette malheureuse ville de Meung." "French", "Vous dites donc, reprit d'Artagnan, que vous souponnez cet impertinent gentilhomme." "English", "'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)" "French", "De son ct, et sous ce rapport, le cardinal n'tait pas en reste avec le roi. Quand il avait vu la formidable lite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plutt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde. Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l'on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et mme dans tous les tats trangers, les hommes clbres pour les grands coups d'pe. Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'checs, le soir, au sujet du mrite de leurs serviteurs. Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas en venir aux mains, et concevaient un vritable chagrin ou une joie immodre de la dfaite ou de la victoire des leurs. Ainsi, du moins, le disent les mmoires d'un homme qui fut dans quelques-unes de ces dfaites et dans beaucoup de ces victoires." "English", "Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door." "English", "" "French", "Arriv l, chacun put voir et reconnatre la cause de cette rumeur." "English", "The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, ''--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans--' How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke." "English", "She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next." "Spanish", "Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mesmo y diciendo:" "French", "-- Il est en effet bien lche, murmura l'hte en s'approchant de d'Artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre garon, comme le hron de la fable avec son limaon du soir." "Spanish", "" "English", "" "French", "Mais d'Artagnan n'tait pas de caractre lcher ainsi un homme qui avait eu l'insolence de se moquer de lui. Il tira son pe entirement du fourreau et se mit sa poursuite en criant:" "Spanish", "Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponrsele a s mismo, y en este pensamiento dur otros ocho das, y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde -como queda dicho- tomaron ocasin los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se deba de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir. Pero, acordndose que el valeroso Amads no slo se haba contentado con llamarse Amads a secas, sino que aadi el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llam Amads de Gaula, as quiso, como buen caballero, aadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della." "English", "'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'" "Spanish", "de 1604 aos." "Spanish", "En lo de citar en las mrgenes los libros y autores de donde sacredes las sentencias y dichos que pusiredes en vuestra historia, no hay ms sino hacer, de manera que venga a pelo, algunas sentencias o latines que vos sepis de memoria, o, a lo menos, que os cuesten poco trabajo el buscalle; como ser poner, tratando de libertad y cautiverio:" "English", "'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'" "Spanish", "Oh, cmo se holg nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y ms cuando hall a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo haba una moza labradora de muy buen parecer, de quien l un tiempo anduvo enamorado, aunque, segn se entiende, ella jams lo supo, ni le dio cata dello. Llambase Aldonza Lorenzo, y a sta le pareci ser bien darle ttulo de seora de sus pensamientos; y, buscndole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran seora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, msico y peregrino y significativo, como todos los dems que a l y a sus cosas haba puesto." "Spanish", "" "French", "Il ne risquait pas davantage dire vingt mille, mais une certaine pudeur juvnile le retint." "French", "-- C'est bien, faites ce que je vous ai dit alors." "English", "'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'" "French", "Quant au gentilhomme, il tait revenu prendre sa place la fentre et regardait avec une certaine impatience toute cette foule, qui semblait en demeurant l lui causer une vive contrarit." "Spanish", "Desocupado lector: sin juramento me podrs creer que quisiera que este libro, como hijo del entendimiento, fuera el ms hermoso, el ms gallardo y ms discreto que pudiera imaginarse. Pero no he podido yo contravenir al orden de naturaleza; que en ella cada cosa engendra su semejante. Y as, qu podr engendrar el estril y mal cultivado ingenio mo, sino la historia de un hijo seco, avellanado, antojadizo y lleno de pensamientos varios y nunca imaginados de otro alguno, bien como quien se engendr en una crcel, donde toda incomodidad tiene su asiento y donde todo triste ruido hace su habitacin? El sosiego, el lugar apacible, la amenidad de los campos, la serenidad de los cielos, el murmurar de las fuentes, la quietud del espritu son grande parte para que las musas ms estriles se muestren fecundas y ofrezcan partos al mundo que le colmen de maravilla y de contento. Acontece tener un padre un hijo feo y sin gracia alguna, y el amor que le tiene le pone una venda en los ojos para que no vea sus faltas, antes las juzga por discreciones y lindezas y las cuenta a sus amigos por agudezas y donaires. Pero yo, que, aunque parezco padre, soy padrastro de Don Quijote, no quiero irme con la corriente del uso, ni suplicarte, casi con las lgrimas en los ojos, como otros hacen, lector carsimo, que perdones o disimules las faltas que en este mi hijo vieres; y ni eres su pariente ni su amigo, y tienes tu alma en tu cuerpo y tu libre albedro como el ms pintado, y ests en tu casa, donde eres seor della, como el rey de sus alcabalas, y sabes lo que comnmente se dice: que debajo de mi manto, al rey mato. Todo lo cual te esenta y hace libre de todo respecto y obligacin; y as, puedes decir de la historia todo aquello que te pareciere, sin temor que te calunien por el mal ni te premien por el bien que dijeres della." "Spanish", "Luego volva diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado:" "Spanish", " no dir, mofante, algu-: ''Qu don lvaro de Lu-, qu Anibal el de Carta-, qu rey Francisco en Espa- se queja de la Fortu-!'' Pues al cielo no le plu- que salieses tan ladi- como el negro Juan Lati-, hablar latines reh-. No me despuntes de agu-, ni me alegues con fil-, porque, torciendo la bo-, dir el que entiende la le-, no un palmo de las ore-: ''Para qu conmigo flo-?'' No te metas en dibu-, ni en saber vidas aje-, que, en lo que no va ni vie-," "French", "CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRVILLE CHAPITRE III L'AUDIENCE CHAPITRE IV L'PAULE D'ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D'ARAMIS CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL CHAPITRE VI SA MAJEST LE ROI LOUIS TREIZIME CHAPITRE VII L'INTRIEUR DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE COEUR CHAPITRE IX D'ARTAGNAN SE DESSINE CHAPITRE X UNE SOURICIRE AU XVIIe SICLE CHAPITRE XI L'INTRIGUE SE NOUE CHAPITRE XII GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX CHAPITRE XIV L'HOMME DE MEUNG CHAPITRE XV GENS DE ROBE ET GENS D'PE CHAPITRE XVI O M. LE GARDE DES SCEAUX SGUIER CHERCHA PLUS D'UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS CHAPITRE XVII LE MNAGE BONACIEUX CHAPITRE XVIII L'AMANT ET LE MARI CHAPITRE XIX PLAN DE CAMPAGNE CHAPITRE XX VOYAGE CHAPITRE XXI LA COMTESSE DE WINTER CHAPITRE XXII LE BALLET DE LA MERLAISON CHAPITRE XXIII LE RENDEZ-VOUS CHAPITRE XXIV LE PAVILLON CHAPITRE XXV PORTHOS CHAPITRE XXVI LA THSE D'ARAMIS CHAPITRE XXVII LA FEMME D'ATHOS CHAPITRE XXVIII RETOUR CHAPITRE XXIX LA CHASSE L'QUIPEMENT CHAPITRE XXX MILADY CHAPITRE XXXI ANGLAIS ET FRANAIS CHAPITRE XXXII UN DNER DE PROCUREUR CHAPITRE XXXIII SOUBRETTE ET MATRESSE CHAPITRE XXXIV O IL EST TRAIT DE L'QUIPEMENT D'ARAMIS ET DE PORTHOS CHAPITRE XXXV LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS CHAPITRE XXXVI RVE DE VENGEANCE CHAPITRE XXXVII LE SECRET DE MILADY CHAPITRE XXXVIII COMMENT, SANS SE DRANGER, ATHOS TROUVA SON QUIPEMENT CHAPITRE XXXIX UNE VISION CHAPITRE XL LE CARDINAL CHAPITRE XLI LE SIGE DE LA ROCHELLE CHAPITRE XLII LE VIN D'ANJOU CHAPITRE XLIII L'AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE CHAPITRE XLIV DE L'UTILIT DES TUYAUX DE POLE CHAPITRE XLV SCNE CONJUGALE CHAPITRE XLVI LE BASTION SAINT-GERVAIS CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE XLVIII AFFAIRE DE FAMILLE CHAPITRE XLIX FATALIT CHAPITRE L CAUSERIE D'UN FRRE AVEC SA SOEUR CHAPITRE LI OFFICIER CHAPITRE LII PREMIERE JOURNE DE CAPTIVIT CHAPITRE LIII DEUXIME JOURNE DE CAPTIVIT CHAPITRE LIV TROISIME JOURNE DE CAPTIVIT CHAPITRE LV QUATRIME JOURNE DE CAPTIVIT CHAPITRE LVI CINQUIME JOURNE DE CAPTIVIT CHAPITRE LVII UN MOYEN DE TRAGDIE CLASSIQUE CHAPITRE LVIII VASION CHAPITRE LIX CE QUI SE PASSAIT PORTSMOUTH LE 23 AOT 1628 CHAPITRE LX EN FRANCE CHAPITRE LXI LE COUVENT DES CARMLITES DE BTHUNE CHAPITRE LXII DEUX VARITS DE DMONS CHAPITRE LXIII UNE GOUTTE D'EAU CHAPITRE LXIV L'HOMME AU MANTEAU ROUGE CHAPITRE LXV LE JUGEMENT CHAPITRE LXVI L'EXCUTION CHAPITRE LXVII CONCLUSION PILOGUE" "French", "Ouais! se dit l'hte, aurait-il peur du petit garon?" "English", "'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are YOU?'" "English", "'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing." "Spanish", " T, que imitaste la llorosa vida que tuve, ausente y desdeado sobre el gran ribazo de la Pea Pobre, de alegre a penitencia reducida; t, a quien los ojos dieron la bebida de abundante licor, aunque salobre, y alzndote la plata, estao y cobre, te dio la tierra en tierra la comida, vive seguro de que eternamente, en tanto, al menos, que en la cuarta esfera, sus caballos aguije el rubio Apolo, tendrs claro renombre de valiente; tu patria ser en todas la primera; tu sabio autor, al mundo nico y solo." "French", "Trville avait pris le ct faible de son matre, et c'est cette adresse qu'il devait la longue et constante faveur d'un roi qui n'a pas laiss la rputation d'avoir t trs fidle ses amitis. Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hrissait de colre la moustache grise de Son minence. Trville entendait admirablement bien la guerre de cette poque, o, quand on ne vivait pas aux dpens de l'ennemi, on vivait aux dpens de ses compatriotes: ses soldats formaient une lgion de diables quatre, indiscipline pour tout autre que pour lui." "English", "Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'" "French", "-- Dans la chambre de ma femme, o on le panse, au premier tage." "Spanish", "-Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez adems la risa que de leve causa procede; pero no vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante; que el mo non es de l que de serviros." "English", "This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.'" "English", "'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!'" "Spanish", "Miguel de Cervantes Saavedra." "English", "After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go." "Spanish", "Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que haban sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orn y llenas de moho, luengos siglos haba que estaban puestas y olvidadas en un rincn. Limpilas y aderezlas lo mejor que pudo, pero vio que tenan una gran falta, y era que no tenan celada de encaje, sino morrin simple; mas a esto supli su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrin, hacan una apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte y poda estar al riesgo de una cuchillada, sac su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que haba hecho en una semana; y no dej de parecerle mal la facilidad con que la haba hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la torn a hacer de nuevo, ponindole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que l qued satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diput y tuvo por celada finsima de encaje." "French", "-- Oui, o est cette lettre? cria d'Artagnan. D'abord, je vous en prviens, cette lettre est pour M. de Trville, et il faut qu'elle se retrouve; ou si elle ne se retrouve pas, il saura bien la faire retrouver, lui!" "French", "INTRODUCTION" "English", "" "French", "Aussi, jetant son pieu loin de lui, et ordonnant sa femme d'en faire autant de son manche balai et ses valets de leurs btons, il donna le premier l'exemple en se mettant lui-mme la recherche de la lettre perdue." "Spanish", "" "English", "" "French", "-- Vous le savez bien, puisque je vous avais donn l'ordre de seller mon cheval. Ne m'a-t-on point obi?" "English", "'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?'" "Spanish", "o Rocinante, que ste es el nombre, seoras mas, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mo; que, puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazaas fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propsito presente este romance viejo de Lanzarote ha sido causa que sepis mi nombre antes de toda sazn; pero, tiempo vendr en que las vuestras seoras me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros." "French", "-- Non, devant une femme, vous n'oseriez pas fuir, je prsume." "English", "Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself." "Spanish", "-Quin duda sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salidad tan de maana, desta manera?: Apenas haba el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequeos y pintados pajarillos con sus arpadas lenguas haban saludado con dulce y meliflua armona la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subi sobre su famoso caballo Rocinante, y comenz a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel." "Spanish", "Captulo primero. Que trata de la condicin y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha" "English", "Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round." "French", "" "English", "The Mouse only growled in reply." "Spanish", "El licenciado Francisco Murcia de la Llana." "Spanish", "-Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ah con algn gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, no ser bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce seora, y diga con voz humilde y rendido: ''Yo, seora, soy el gigante Caraculiambro, seor de la nsula Malindrania, a quien venci en singular batalla el jams como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mand que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de m a su talante''?" "Spanish", "Soneto" "French", "Mais un coup d'oeil impratif de l'inconnu vint l'arrter court. Il salua humblement et sortit." "French", "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again." "French", "L'inconnu le regarda encore un instant avec son lger sourire, et, se retirant de la fentre, sortit lentement de l'htellerie pour venir deux pas de d'Artagnan se planter en face du cheval. Sa contenance tranquille et sa physionomie railleuse avaient redoubl l'hilarit de ceux avec lesquels il causait et qui, eux, taient rests la fentre." "French", "Et il s'vanouit une seconde fois." "English", "'I know what 'it' means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'" "English", "'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way--never to be an old woman--but then--always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!'" "English", "This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone." "French", "Il y a un an peu prs, qu'en faisant la Bibliothque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mmoires de M. d'Artagnan, imprims -- comme la plus grande partie des ouvrages de cette poque, o les auteurs tenaient dire la vrit sans aller faire un tour plus ou moins long la Bastille -- Amsterdam, chez Pierre Rouge. Le titre me sduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dvorai." "English", "They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable." "Spanish", "Captulo II. Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote" "English", "'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you--are you fond--of--of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went." "French", "-- En vrit!" "English", "Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'" "French", "Cependant cette dception n'et probablement pas arrt notre fougueux jeune homme, si l'hte n'avait rflchi que la rclamation que lui adressait son voyageur tait parfaitement juste." "French", "-- Ses hardes et son sac sont avec lui? il n'a pas quitt son pourpoint?" "Spanish", "" "Spanish", "Juan Gallo de Andrada." "English", "'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. I'll set Dinah at you!'" "English", "'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see--how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'" "English", "The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well." "English", "'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice." "English", "CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill" "French", "Diable! murmura-t-il entre ses dents, Trville m'aurait-il envoy ce Gascon? il est bien jeune! Mais un coup d'pe est un coup d'pe, quel que soit l'ge de celui qui le donne, et l'on se dfie moins d'un enfant que de tout autre; il suffit parfois d'un faible obstacle pour contrarier un grand dessein." "English", "Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible." "English", "There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'" "English", "'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: ''Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!' 'Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.' Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'" "Spanish", "Y era la verdad que por l caminaba. Y aadi diciendo:" "Spanish", "" "Spanish", " Maguer, seor Quijote, que sandeces vos tengan el cerbelo derrumbado, nunca seris de alguno reprochado por home de obras viles y soeces. Sern vuesas fazaas los joeces, pues tuertos desfaciendo habis andado, siendo vegadas mil apaleado por follones cautivos y raheces. Y si la vuesa linda Dulcinea desaguisado contra vos comete, ni a vuesas cuitas muestra buen talante, en tal desmn, vueso conorte sea que Sancho Panza fue mal alcagete, necio l, dura ella, y vos no amante." "English", "It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely." "English", "'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'" "English", "'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'" "Spanish", "Viendo don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza, que tal le pareci a l el ventero y la venta, respondi:" "English", "Est-ce que cette lettre renfermait quelque chose de prcieux? demanda l'hte au bout d'un instant d'investigations inutiles." "French", "Le jeune homme commena par chercher cette lettre avec une grande patience, tournant et retournant vingt fois ses poches et ses goussets, fouillant et refouillant dans son sac, ouvrant et refermant sa bourse; mais lorsqu'il eut acquis la conviction que la lettre tait introuvable, il entra dans un troisime accs de rage, qui faillit lui occasionner une nouvelle consommation de vin et d'huile aromatiss: car, en voyant cette jeune mauvaise tte s'chauffer et menacer de tout casser dans l'tablissement si l'on ne retrouvait pas sa lettre, l'hte s'tait dj saisi d'un pieu, sa femme d'un manche balai, et ses garons des mmes btons qui avaient servi la surveille." "English", "So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'" "French", "Aussitt le denier Dieu donn, d'Artagnan prit possession de son logement, passa le reste de la journe coudre son pourpoint et ses chausses des passementeries que sa mre avait dtaches d'un pourpoint presque neuf de M. d'Artagnan pre, et qu'elle lui avait donnes en cachette; puis il alla quai de la Ferraille, faire remettre une lame son pe; puis il revint au Louvre s'informer, au premier mousquetaire qu'il rencontra, de la situation de l'htel de M. de Trville, lequel tait situ rue du Vieux- Colombier, c'est--dire justement dans le voisinage de la chambre arrte par d'Artagnan: circonstance qui lui parut d'un heureux augure pour le succs de son voyage." "Spanish", "EL REY" "French", "-- Si fait, et comme Votre Excellence a pu le voir, son cheval est sous la grande porte, tout appareill pour partir." "French", "Or, c'est la premire partie de ce prcieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l'engagement, si, comme nous n'en doutons pas, cette premire partie obtient le succs qu'elle mrite, de publier incessamment la seconde." "French", "D'Artagnan entra donc dans Paris pied, portant son petit paquet sous son bras, et marcha tant qu'il trouvt louer une chambre qui convnt l'exigut de ses ressources. Cette chambre fut une espce de mansarde, sise rue des Fossoyeurs, prs du Luxembourg." "English", "Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'" "Spanish", "GANDALN, ESCUDERO DE AMADS DE GAULA, A SANCHO PANZA, ESCUDERO DE DON QUIJOTE" "English", "'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! 'William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--''" "French", "L'hte avait compt sur onze jours de maladie un cu par jour; mais il avait compt sans son voyageur. Le lendemain, ds cinq heures du matin, d'Artagnan se leva, descendit lui-mme la cuisine, demanda, outre quelques autres ingrdients dont la liste n'est pas parvenue jusqu' nous, du vin, de l'huile, du romarin, et, la recette de sa mre la main, se composa un baume dont il oignit ses nombreuses blessures, renouvelant ses compresses lui- mme et ne voulant admettre l'adjonction d'aucun mdecin. Grce sans doute l'efficacit du baume de Bohme, et peut-tre aussi grce l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied ds le soir mme, et peu prs guri le lendemain." "French", "CHAPITRE PREMIER LES TROIS PRSENTS DE M. D'ARTAGNAN PRE" "English", "'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!'" "French", "Mais le bless tait trop faible encore pour supporter une pareille secousse. peine eut-il fait dix pas, que ses oreilles tintrent, qu'un blouissement le prit, qu'un nuage de sang passa sur ses yeux et qu'il tomba au milieu de la rue, en criant encore:" "English", " 'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'" "French", "D'Artagnan, le voyant arriver, tira son pe d'un pied hors du fourreau." "English", "'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker." "French", "-- Et moi, s'cria d'Artagnan, je ne veux pas qu'on rie quand il me dplat!" "French", "C'est ce moment que de tous cts on accourut sur le lieu de la scne. L'hte, craignant du scandale, emporta, avec l'aide de ses garons, le bless dans la cuisine o quelques soins lui furent accords." "English", "'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly." "English", "'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'" "Spanish", "Soneto" "English", "And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing." "French", "-- Trs bien; et vous, que faites-vous?" "French", "Il ne faut pas que Milady soit aperue de ce drle, continua l'tranger: elle ne doit pas tarder passer: dj mme elle est en retard. Dcidment, mieux vaut que je monte cheval et que j'aille au-devant d'elle... Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adresse Trville!" "Spanish", "" "English", "'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it." "French", "-- Des bons sur l'pargne? demanda l'hte inquiet." "English", "'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked." "French", "-- Votre Excellence est saine et sauve? demanda l'hte." "Spanish", "DILOGO ENTRE BABIECA Y ROCINANTE" "English", "" "French", "La dcouverte d'un manuscrit compltement inconnu, dans une poque o la science historique est pousse un si haut degr, nous parut presque miraculeuse. Aussi nous htmes-nous de solliciter la permission de le faire imprimer, dans le but de nous prsenter un jour avec le bagage des autres l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres, si nous n'arrivions, chose fort probable, entrer l'Acadmie franaise avec notre propre bagage. Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accorde; ce que nous consignons ici pour donner un dmenti public aux malveillants qui prtendent que nous vivons sous un gouvernement assez mdiocrement dispos l'endroit des gens de lettres." "English", "'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.'" "English", "Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?'" "English", "Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'" "French", "Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu' neuf heures du matin, heure laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Trville, le troisime personnage du royaume d'aprs l'estimation paternelle." "English", "'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'" "French", "Un jeune homme... -- traons son portrait d'un seul trait de plume: figurez-vous don Quichotte dix-huit ans, don Quichotte dcorcel, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'tait transforme en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur cleste. Visage long et brun; la pommette des joues saillante, signe d'astuce; les muscles maxillaires normment dvelopps, indice infaillible auquel on reconnat le Gascon, mme sans bret, et notre jeune homme portait un bret orn d'une espce de plume; l'oeil ouvert et intelligent; le nez crochu, mais finement dessin; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exerc et pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue pe qui, pendue un baudrier de peau, battait les mollets de son propritaire quand il tait pied, et le poil hriss de sa monture quand il tait cheval." "Spanish", "-Lo primero en que reparis de los sonetos, epigramas o elogios que os faltan para el principio, y que sean de personajes graves y de ttulo, se puede remediar en que vos mesmo tomis algn trabajo en hacerlos, y despus los podis bautizar y poner el nombre que quisiredes, ahijndolos al Preste Juan de las Indias o al Emperador de Trapisonda, de quien yo s que hay noticia que fueron famosos poetas; y cuando no lo hayan sido y hubiere algunos pedantes y bachilleres que por detrs os muerdan y murmuren desta verdad, no se os d dos maraveds; porque, ya que os averigen la mentira, no os han de cortar la mano con que lo escribistes." "French", "-- Alors, dit froidement l'inconnu, c'est quelque prince du sang dguis." "Spanish", " Si no eres par, tampoco le has tenido: que par pudieras ser entre mil pares; ni puede haberle donde t te hallares, invito vencedor, jams vencido. Orlando soy, Quijote, que, perdido por Anglica, vi remotos mares, ofreciendo a la Fama en sus altares aquel valor que respet el olvido. No puedo ser tu igual; que este decoro se debe a tus proezas y a tu fama, puesto que, como yo, perdiste el seso. Mas serlo has mo, si al soberbio moro y cita fiero domas, que hoy nos llama iguales en amor con mal suceso." "French", "Son interlocutrice, dont la tte apparaissait encadre par la portire, tait une femme de vingt vingt-deux ans. Nous avons dj dit avec quelle rapidit d'investigation d'Artagnan embrassait toute une physionomie; il vit donc du premier coup d'oeil que la femme tait jeune et belle. Or cette beaut le frappa d'autant plus qu'elle tait parfaitement trangre aux pays mridionaux que jusque-l d'Artagnan avait habits. C'tait une ple et blonde personne, aux longs cheveux boucls tombant sur ses paules, aux grands yeux bleus languissants, aux lvres roses et aux mains d'albtre. Elle causait trs vivement avec l'inconnu." "Spanish", "Con silencio grande estuve escuchando lo que mi amigo me deca, y de tal manera se imprimieron en m sus razones que, sin ponerlas en disputa, las aprob por buenas y de ellas mismas quise hacer este prlogo; en el cual vers, lector suave, la discrecin de mi amigo, la buena ventura ma en hallar en tiempo tan necesitado tal consejero, y el alivio tuyo en hallar tan sincera y tan sin revueltas la historia del famoso don Quijote de la Mancha, de quien hay opinin, por todos los habitadores del distrito del campo de Montiel, que fue el ms casto enamorado y el ms valiente caballero que de muchos aos a esta parte se vio en aquellos contornos. Yo no quiero encarecerte el servicio que te hago en darte a conocer tan noble y tan honrado caballero, pero quiero que me agradezcas el conocimiento que tendrs del famoso Sancho Panza, su escudero, en quien, a mi parecer, te doy cifradas todas las gracias escuderiles que en la caterva de los libros vanos de caballeras estn esparcidas." "English", " ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE)." "English", "Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered." "French", "Cette lettre n'est point perdue, s'cria-t-il." "French", "Sur quoi, M. d'Artagnan pre ceignit son fils sa propre pe, l'embrassa tendrement sur les deux joues et lui donna sa bndiction." "French", "Mais, au fait, dit-il en abaissant son pieu, o est cette lettre?" "Spanish", "Juan de Amezqueta." "Spanish", "PRLOGO" "English", "Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'" "French", "C'est fcheux, continua-t-il, quelle trouvaille pour Sa Majest, qui cherche des braves de tous cts pour recruter ses mousquetaires!" "French", "-- Des bons sur la trsorerie particulire de Sa Majest, rpondit d'Artagnan, qui, comptant entrer au service du roi grce cette recommandation, croyait pouvoir faire sans mentir cette rponse quelque peu hasarde." "French", "-- Pas avant de t'avoir tu, lche! criait d'Artagnan tout en faisant face du mieux qu'il pouvait et sans reculer d'un pas ses trois ennemis, qui le moulaient de coups." "French", "En sortant de la chambre paternelle, le jeune homme trouva sa mre qui l'attendait avec la fameuse recette dont les conseils que nous venons de rapporter devaient ncessiter un assez frquent emploi. Les adieux furent de ce ct plus longs et plus tendres qu'ils ne l'avaient t de l'autre, non pas que M. d'Artagnan n'aimt son fils, qui tait sa seule progniture, mais M. d'Artagnan tait un homme, et il et regard comme indigne d'un homme de se laisser aller son motion, tandis que Mme d'Artagnan tait femme et, de plus, tait mre. -- Elle pleura abondamment, et, disons-le la louange de M. d'Artagnan fils, quelques efforts qu'il tentt pour rester ferme comme le devait tre un futur mousquetaire, la nature l'emporta et il versa force larmes, dont il parvint grand-peine cacher la moiti." "Spanish", "Y luego, en el margen, citar a Horacio, o a quien lo dijo. Si tratredes del poder de la muerte, acudir luego con:" "Spanish", "Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha"
文本文件
|
452行
|
143.65 KB
原始内容
高亮显示
复制内容
×
已收藏
收藏成功,您可以在我收藏的代码页面中查看,其地址为:
https://www.androidos.net.cn/my/collect/code
。
登录后可以享受更多权益
您还没有登录,登录后您可以:
收藏Android系统代码
收藏喜欢的文章
多个平台共享账号
去登录
首次使用?从这里
注册